Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Chr C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2 Chr 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) And_three hundred(s) shields gold beaten three hundred(s) gold he_put_up on the_shield the_each and_put_them the_king in_house_of the_forest_of the_Ləⱱānōn.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) He also made
(Some words not found in UHB: and=three hundreds small_shields gold beaten three hundreds gold it_will_ascend on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,shield the,each and,put,them the=king in=house_of forest_of the,Lebanon )
The author writes about Solomon having his workers make the shields as if he himself had made them. Alternate translation: “King Solomon had his workers also make” or “His workers also made”
Note 2 topic: translate-numbers
(Occurrence 0) three hundred shields
(Some words not found in UHB: and=three hundreds small_shields gold beaten three hundreds gold it_will_ascend on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,shield the,each and,put,them the=king in=house_of forest_of the,Lebanon )
“300 shields”
(Occurrence 0) Three minas of gold went into each shield
(Some words not found in UHB: and=three hundreds small_shields gold beaten three hundreds gold it_will_ascend on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,shield the,each and,put,them the=king in=house_of forest_of the,Lebanon )
Here the phrase “went into” represents being made with. This could mean: (1) the shields were covered with sheets of gold. Alternate translation: “They covered each shield with three minas of gold” or (2) the shields were made of gold. Alternate translation: “They made each shield out of three minas of gold”
Note 3 topic: translate-bweight
(Occurrence 0) Three minas of gold
(Some words not found in UHB: and=three hundreds small_shields gold beaten three hundreds gold it_will_ascend on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,shield the,each and,put,them the=king in=house_of forest_of the,Lebanon )
A mina is about 600 grams. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “One and three-quarters kilograms of gold”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the king put them
(Some words not found in UHB: and=three hundreds small_shields gold beaten three hundreds gold it_will_ascend on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,shield the,each and,put,them the=king in=house_of forest_of the,Lebanon )
The author writes about Solomon having his workers put the shields in the palace as if he himself had put them there. Alternate translation: “King Solomon had his workers put them” or “King Solomon’s workers put them”
Note 5 topic: translate-names
(Occurrence 0) the House of the Forest of Lebanon
(Some words not found in UHB: and=three hundreds small_shields gold beaten three hundreds gold it_will_ascend on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,shield the,each and,put,them the=king in=house_of forest_of the,Lebanon )
Solomon’s palace was built of trees from Lebanon. This could mean: (1) this was the name of a large room in the palace. Alternate translation: “the Hall of the Forest of Lebanon” or (2) this was the name of his whole palace.
9:15-16 Ornamental and ceremonial shields were common in ancient Syria and Assyria. Large shields were full-body length and possibly three-sided; small shields, worn on the arm, provided light protection. Guards displayed their shields as the king went up to the Temple.
OET (OET-LV) And_three hundred(s) shields gold beaten three hundred(s) gold he_put_up on the_shield the_each and_put_them the_king in_house_of the_forest_of the_Ləⱱānōn.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.