Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Chr C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2 Chr 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear 2 CHR 9:13

 2 CHR 9:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 294718,294719
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. -
    10. 204461
    1. מִשְׁקַל
    2. 294720
    3. the weight of
    4. -
    5. 4948
    6. S-Ncmsc
    7. the_weight_of
    8. -
    9. -
    10. 204462
    1. הַ,זָּהָב
    2. 294721,294722
    3. the gold
    4. -
    5. 2091
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=gold
    8. -
    9. -
    10. 204463
    1. אֲשֶׁר
    2. 294723
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 204464
    1. 294724
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 204465
    1. בָּא
    2. 294725
    3. it came
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqp3ms
    7. it_came
    8. -
    9. -
    10. 204466
    1. לִ,שְׁלֹמֹה
    2. 294726,294727
    3. to Shəlomoh
    4. -
    5. 8010
    6. S-R,Np
    7. to,Solomon
    8. -
    9. Person=Solomon
    10. 204467
    1. בְּ,שָׁנָה
    2. 294728,294729
    3. in a year
    4. -
    5. 8141
    6. S-R,Ncfsa
    7. in,a_year
    8. -
    9. -
    10. 204468
    1. אֶחָת
    2. 294730
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. S-Acfsa
    7. one
    8. -
    9. -
    10. 204469
    1. שֵׁשׁ
    2. 294731
    3. six
    4. -
    5. 8337
    6. O-Acfsa
    7. six
    8. -
    9. -
    10. 204470
    1. מֵאוֹת
    2. 294732
    3. hundred(s)
    4. -
    5. 3967
    6. O-Acbpa
    7. hundred(s)
    8. -
    9. -
    10. 204471
    1. וְ,שִׁשִּׁים
    2. 294733,294734
    3. and sixty
    4. -
    5. 8346
    6. O-C,Acbpa
    7. and=sixty
    8. -
    9. -
    10. 204472
    1. וָ,שֵׁשׁ
    2. 294735,294736
    3. and six
    4. -
    5. 8337
    6. O-C,Acfsa
    7. and,six
    8. -
    9. -
    10. 204473
    1. כִּכְּרֵי
    2. 294737
    3. talents of
    4. -
    5. 3603
    6. O-Ncbpc
    7. talents_of
    8. -
    9. -
    10. 204474
    1. זָהָב
    2. 294738
    3. gold
    4. -
    5. 2091
    6. O-Ncmsa
    7. gold
    8. -
    9. -
    10. 204475
    1. 294739
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 204476

OET (OET-LV)and_he/it_was the_weight_of the_gold which it_came to_Shəlomoh in_a_year one six hundred(s) and_sixty and_six talents_of gold.

OET (OET-RV)In one year, Shelomoh received about twenty tonnes of gold,

None
uW Translation Notes:

(Occurrence 0) in one year

(Some words not found in UHB: and=he/it_was weight_of the=gold which/who he/it_came to,Solomon in,a_year one six hundreds and=sixty and,six talents_of gold )

This could mean: (1) this refers to each year or (2) this refers to a particular year.

Note 1 topic: translate-bweight

(Occurrence 0) 666 talents of gold

(Some words not found in UHB: and=he/it_was weight_of the=gold which/who he/it_came to,Solomon in,a_year one six hundreds and=sixty and,six talents_of gold )

A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “about twenty-two thousand kilograms of gold” or “about twenty-two metric tons of gold” (See also: translate-numbers)

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1987,1929
    4. 294718,294719
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 204461
    1. the weight of
    2. -
    3. 4246
    4. 294720
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 204462
    1. the gold
    2. -
    3. 1893,2105
    4. 294721,294722
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 204463
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 294723
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 204464
    1. it came
    2. -
    3. 1274
    4. 294725
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 204466
    1. to Shəlomoh
    2. -
    3. 3705,7478
    4. 294726,294727
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Person=Solomon
    8. 204467
    1. in a year
    2. -
    3. 846,7849
    4. 294728,294729
    5. S-R,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 204468
    1. one
    2. -
    3. 367
    4. 294730
    5. S-Acfsa
    6. -
    7. -
    8. 204469
    1. six
    2. -
    3. 7639
    4. 294731
    5. O-Acfsa
    6. -
    7. -
    8. 204470
    1. hundred(s)
    2. -
    3. 4264
    4. 294732
    5. O-Acbpa
    6. -
    7. -
    8. 204471
    1. and sixty
    2. -
    3. 1987,7639
    4. 294733,294734
    5. O-C,Acbpa
    6. -
    7. -
    8. 204472
    1. and six
    2. -
    3. 1987,7639
    4. 294735,294736
    5. O-C,Acfsa
    6. -
    7. -
    8. 204473
    1. talents of
    2. -
    3. 3496
    4. 294737
    5. O-Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 204474
    1. gold
    2. -
    3. 2105
    4. 294738
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 204475

OET (OET-LV)and_he/it_was the_weight_of the_gold which it_came to_Shəlomoh in_a_year one six hundred(s) and_sixty and_six talents_of gold.

OET (OET-RV)In one year, Shelomoh received about twenty tonnes of gold,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 2 CHR 9:13 ©