Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Chr C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2 Chr 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) May_he_be YHWH god_of_your blessed who he_has_delighted in/on/at/with_you to_put_you on throne_of_his as_king to/for_YHWH god_of_your in/on/at/with_loved god_of_your DOM Yisrāʼēl/(Israel) to_establish_them to_forever and_made_you over_them as_king for_doing justice and_righteousness.
Note 1 topic: figures-of-speech / distinguish
(Occurrence 0) who has taken pleasure in you, who placed you on his throne
(Some words not found in UHB: let_it_be YHWH God_of,your blessed which/who delighted in/on/at/with,you to,put,you on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne_of,his as,king to/for=YHWH God_of,your in/on/at/with,loved God_of,your DOM Yisrael to,establish,them to,forever and,made,you over,them as,king for=doing justice and,righteousness )
These phrases tell why people should praise Yahweh. Alternate translation: “because he has taken pleasure in you and placed you on his throne”
(Occurrence 0) who has taken pleasure in you
(Some words not found in UHB: let_it_be YHWH God_of,your blessed which/who delighted in/on/at/with,you to,put,you on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne_of,his as,king to/for=YHWH God_of,your in/on/at/with,loved God_of,your DOM Yisrael to,establish,them to,forever and,made,you over,them as,king for=doing justice and,righteousness )
Alternate translation: “who is pleased with you”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) who placed you on his throne, to be king for Yahweh your God
(Some words not found in UHB: let_it_be YHWH God_of,your blessed which/who delighted in/on/at/with,you to,put,you on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne_of,his as,king to/for=YHWH God_of,your in/on/at/with,loved God_of,your DOM Yisrael to,establish,them to,forever and,made,you over,them as,king for=doing justice and,righteousness )
The idea of being on Yahweh’s throne represents having the authority to rule as Yahweh does. Being king “for Yahweh” means to represent Yahweh as king. Alternate translation: “who gave you authority to rule as he does, to represent Yahweh your God as king”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) in order to establish them forever
(Some words not found in UHB: let_it_be YHWH God_of,your blessed which/who delighted in/on/at/with,you to,put,you on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne_of,his as,king to/for=YHWH God_of,your in/on/at/with,loved God_of,your DOM Yisrael to,establish,them to,forever and,made,you over,them as,king for=doing justice and,righteousness )
This could mean: (1) “establish” represents helping them in general. Alternate translation: “in order to help them forever” or (2) “establish” represents making them strong as a nation. Alternate translation: “in order to make them a nation forever”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) for you to do justice and righteousness
(Some words not found in UHB: let_it_be YHWH God_of,your blessed which/who delighted in/on/at/with,you to,put,you on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne_of,his as,king to/for=YHWH God_of,your in/on/at/with,loved God_of,your DOM Yisrael to,establish,them to,forever and,made,you over,them as,king for=doing justice and,righteousness )
The abstract nouns “justice” and “righteousness” can be expressed with the words “fairly” and “righteously.” Alternate translation: “for you to rule fairly and righteously” or “for you to do what is just and right”
OET (OET-LV) May_he_be YHWH god_of_your blessed who he_has_delighted in/on/at/with_you to_put_you on throne_of_his as_king to/for_YHWH god_of_your in/on/at/with_loved god_of_your DOM Yisrāʼēl/(Israel) to_establish_them to_forever and_made_you over_them as_king for_doing justice and_righteousness.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.