Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel 2CH 9:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 9:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_three hundred(s) shields gold beaten three hundred(s) gold he_put_up on the_shield the_each and_put_them the_king in_house_of of_the_forest the_Ləⱱānōn.

UHBוּ⁠שְׁלֹשׁ־מֵא֤וֹת מָֽגִנִּים֙ זָהָ֣ב שָׁח֔וּט שְׁלֹ֤שׁ מֵאוֹת֙ זָהָ֔ב יַעֲלֶ֖ה עַל־הַ⁠מָּגֵ֣ן הָ⁠אֶחָ֑ת וַ⁠יִּתְּנֵ֣⁠ם הַ⁠מֶּ֔לֶךְ בְּ⁠בֵ֖ית יַ֥עַר הַ⁠לְּבָנֽוֹן׃פ
   (ū⁠shəlosh-mēʼōt māginnīm zāhāⱱ shāḩūţ shəlosh mēʼōt zāhāⱱ yaˊₐleh ˊal-ha⁠mmāgēn hā⁠ʼeḩāt va⁠yyittənē⁠m ha⁠mmelek bə⁠ⱱēyt yaˊar ha⁠lləⱱānōn.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ τριακοσίας ἀσπίδας ἐλατὰς χρυσᾶς, τριακοσίων χρυσῶν ἀνεφέρετο ἐπὶ τὴν ἀσπίδα ἑκάστην, καὶ ἔδωκεν αὐτὰς ὁ βασιλεὺς ἐν οἴκῳ δρυμοῦ τοῦ Λιβάνου.
   (Kai triakosias aspidas elatas ⱪrusas, triakosiōn ⱪrusōn anefereto epi taʸn aspida hekastaʸn, kai edōken autas ho basileus en oikōi drumou tou Libanou. )

BrTrAnd three hundred bucklers of beaten gold: the weight of three hundred gold shekels went to one buckler: and the king placed them in the house of the forest of Lebanon.

ULTAnd 300 shields of beaten gold; 300 gold he brought up for one shield. And the king placed them in the House of the Forest of Lebanon.

USTHis workers made three hundred smaller shields. They covered each of them with one and three-quarters kilograms of gold. Then the king put those shields in the House of the Forest of Lebanon.

BSBHe also made three hundred small shields of hammered gold; three hundred shekels of gold [fn] went into each shield. And the king put them in the House of the Forest of Lebanon.


9:16 300 shekels is approximately 7.5 pounds or 3.4 kilograms of gold.


OEBNo OEB 2CH book available

WEBBEHe made three hundred shields of beaten gold. Three hundred shekels[fn] of gold went to one shield. The king put them in the House of the Forest of Lebanon.


9:16 A shekel is about 10 grams or about 0.32 Troy ounces, so 300 shekels was about 3 kilograms or about 96 Troy ounces.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETHe also made three hundred small shields of hammered gold; 300 measures of gold were used for each of those shields. The king placed them in the Palace of the Lebanon Forest.

LSVand three hundred shields of alloyed gold—he causes three hundred [shekels] of gold to go up on the one shield, and the king puts them in the House of the Forest of Lebanon.

FBVHe also made three hundred small shields of hammered gold. Each of these shields required three hundred gold coins. The king placed them in the Palace of the Forest of Lebanon.

T4THis workers made 300 smaller shields. They covered each of them with almost 4 pounds of gold. Then the king put those shields in the Hall of the Forest of Lebanon.

LEBAnd he made three hundred small shields of beaten gold; three hundred shekels went into each small shield. And the king put them in the House of the Forest of Lebanon.

BBEAnd he made three hundred smaller body-covers of hammered gold, using three hundred shekels of gold for every cover, and the king put them in the house of the Woods of Lebanon.

MoffNo Moff 2CH book available

JPSthree hundred shields of beaten gold also: three hundred shekels of gold went to one shield; and the king put them in the house of the forest of Lebanon.

ASVAnd he made three hundred shields of beaten gold; three hundred shekels of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon.

DRAAnd three hundred golden shields of three hundred pieces of gold, which went to the covering of every shield: and the king put them in the armoury, which was compassed with a wood.

YLTand three hundred shields of alloyed gold, three hundred [shekels] of gold he causeth to go up on the one shield, and the king putteth them in the house of the forest of Lebanon.

Drbyand three hundred shields of beaten gold, — he applied three hundred [shekels] of gold to one shield; and the king put them in the house of the forest of Lebanon.

RVAnd he made three hundred shields of beaten gold; three hundred shekels of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon.

WbstrAnd three hundred shields made he of beaten gold: three hundred shekels of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon.

KJB-1769And three hundred shields made he of beaten gold: three hundred shekels of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon.

KJB-1611And three hundred shields made he of beaten gold: three hundred shekels of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forrest of Lebanon.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd three hundred shieldes made he of beaten golde, & one shielde cost three hundred peeces of golde: and the king put them in the house that was in the forest of Libanon.
   (And three hundred shieldes made he of beaten gold, and one shield cost three hundred pieces of gold: and the king put them in the house that was in the forest of Libanon.)

GnvaAnd three hundreth shieldes of beaten golde: three hundreth shekels of golde went to one shielde, and the King put them in the house of the wood of Lebanon.
   (And three hundreth shieldes of beaten gold: three hundreth shekels of gold went to one shielde, and the King put them in the house of the wood of Lebanon. )

Cvdl& thre hundreth shildes of beaten golde, so that thre hundreth peces of beaten golde came to one shylde: and the kynge put the in the house of the wod of Libanus.
   (& three hundreth shildes of beaten gold, so that three hundreth pieces of beaten gold came to one shylde: and the king put the in the house of the wod of Libanus.)

Wycland he made thre hundrid goldun scheeldis of thre hundrid floreyns, with whiche ech scheeld was hilid; and the kyng puttide tho in the armure place, that was set in the wode.
   (and he made three hundred golden scheeldis of three hundred floreyns, with which each shield was hilid; and the king put those in the armure place, that was set in the wode.)

Luthund dreihundert Tartschen vom besten Golde, daß dreihundert Stück Goldes zu einer Tartsche kam.
   (and threehundert Tartschen from_the besten Golde, that threehundert Stück Goldes to einer Tartsche kam.)

ClVgtrecenta quoque scuta aurea trecentorum aureorum, quibus tegebantur singula scuta: posuitque ea rex in armentario, quod erat consitum nemore.[fn]
   (trecenta too scuta aurea trecentorum aureorum, to_whom tegebantur singula scuta: posuitque ea king in armentario, that was consitum nemore. )


9.16 Trecenta quoque. Perfectam fidem significat in sanctæ Trinitatis confessione. Bene custodes domus Dei hastas et scuta aurea portant: quia prædicatores, qui sunt Ecclesiæ custodes, claritate sapientiæ splendentes, verborum jaculis inimicos confodiunt, et scuto fidei ignea tela nequissima exstinguunt. Sex quoque brachiola. In senario bonorum operum perfectio. Sex enim diebus fecit mundum Deus, et senarius est primus perfectus numerus. Bonis vero et perfectis operibus ad cœlum ascenditur. Scabellum aureum. Sanctos virtutum splendore fulgidos, in quibus habitat Deus. Possunt quoque per scabellum notari qui infirmi sunt in corpore Christi, sicut pœnitentes, vel qui novissimi convertentur, juxta finem scilicet mundi, qui tamen sunt aurei igne tribulationum illius temporis excocti et probati. Stantes juxta brachiola: sed et alios duodecim leunculos, etc. Quia sancti Patres quidquid in Evangelio boni fecerunt, non sibi sed Deo deputaverunt, unde: Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam Psal. 113.. Brachiola, etc. in Regum ita: Et duæ manus hinc et inde tenentes sedile III Reg. 10.. Hæc sunt solatia divinæ gratiæ, quæ Ecclesiam provehunt ad regnum cœleste. Vel hoc per binarium designatur, quia in utroque Testamento hoc maxime commendatur, quod non nisi per divinum adjutorium aliquid boni potest perfici. Unde: Sine me nihil potestis facere Joan. 5..


9.16 Trecenta quoque. Perfectam faith significat in sanctæ Trinitatis confessione. Bene custodes home of_God hastas and scuta aurea portant: because prælet_him_sayores, who are Ecclesiæ custodes, claritate sapientiæ splendentes, verborum yaculis inimicos confodiunt, and scuto of_faith ignea tela nequissima exstinguunt. Sex too brachiola. In senario bonorum operum perfectio. Sex because days he_did the_world God, and senarius it_is primus perfectus numerus. Bonis vero and perfectis operibus to cœlum went_upur. Scabellum aureum. Saints virtutum splendore fulgidos, in to_whom habitat God. Possunt too through scabellum notari who infirmi are in corpore of_Christ, like pœnitentes, or who novissimi convertentur, next_to finem scilicet mundi, who tamen are aurei igne tribulationum illius temporis excocti and probati. Stantes next_to brachiola: but and alios twelve leunculos, etc. Because sancti Patres quidquid in Evangelio boni fecerunt, not/no sibi but Deo deputaverunt, unde: Non nobis, Domine, not/no nobis, but to_the_name tuo da gloriam Psal. 113.. Brachiola, etc. in Regum ita: And duæ hands hinc and inde tenentes sedile III Reg. 10.. This are solatia divinæ gratiæ, which Ecclesiam provehunt to kingdom cœleste. Vel this through binarium designatur, because in both Testamento this maxime commendatur, that not/no nisi through divinum adyutorium aliquid boni potest perfici. Whence: Sine me nihil potestis facere Yoan. 5..


TSNTyndale Study Notes:

9:15-16 Ornamental and ceremonial shields were common in ancient Syria and Assyria. Large shields were full-body length and possibly three-sided; small shields, worn on the arm, provided light protection. Guards displayed their shields as the king went up to the Temple.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) He also made

(Some words not found in UHB: and=three hundreds small_shields gold beaten three hundreds gold it_will_ascend on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,shield the,each and,put,them the=king in=house_of forest the,Lebanon )

The author writes about Solomon having his workers make the shields as if he himself had made them. Alternate translation: “King Solomon had his workers also make” or “His workers also made”

Note 2 topic: translate-numbers

(Occurrence 0) three hundred shields

(Some words not found in UHB: and=three hundreds small_shields gold beaten three hundreds gold it_will_ascend on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,shield the,each and,put,them the=king in=house_of forest the,Lebanon )

“300 shields”

(Occurrence 0) Three minas of gold went into each shield

(Some words not found in UHB: and=three hundreds small_shields gold beaten three hundreds gold it_will_ascend on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,shield the,each and,put,them the=king in=house_of forest the,Lebanon )

Here the phrase “went into” represents being made with. This could mean: (1) the shields were covered with sheets of gold. Alternate translation: “They covered each shield with three minas of gold” or (2) the shields were made of gold. Alternate translation: “They made each shield out of three minas of gold”

Note 3 topic: translate-bweight

(Occurrence 0) Three minas of gold

(Some words not found in UHB: and=three hundreds small_shields gold beaten three hundreds gold it_will_ascend on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,shield the,each and,put,them the=king in=house_of forest the,Lebanon )

A mina is about 600 grams. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “One and three-quarters kilograms of gold”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) the king put them

(Some words not found in UHB: and=three hundreds small_shields gold beaten three hundreds gold it_will_ascend on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,shield the,each and,put,them the=king in=house_of forest the,Lebanon )

The author writes about Solomon having his workers put the shields in the palace as if he himself had put them there. Alternate translation: “King Solomon had his workers put them” or “King Solomon’s workers put them”

Note 5 topic: translate-names

(Occurrence 0) the House of the Forest of Lebanon

(Some words not found in UHB: and=three hundreds small_shields gold beaten three hundreds gold it_will_ascend on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,shield the,each and,put,them the=king in=house_of forest the,Lebanon )

Solomon’s palace was built of trees from Lebanon. This could mean: (1) this was the name of a large room in the palace. Alternate translation: “the Hall of the Forest of Lebanon” or (2) this was the name of his whole palace.

BI 2Ch 9:16 ©