Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) To_one for on_one_hand through the spirit is_being_given a_message of_wisdom, on_the_other_hand to_another a_message of_knowledge according_to the same spirit,
OET (OET-RV) One person might be given a wise message through the spirit, and someone else given certain knowledge by the same spirit.
In this section Paul wrote about different spiritual gifts, or abilities, that the Holy Spirit gives to believers. He listed some of these spiritual gifts and taught that God gave them to us to help the church. He compared the body of Christ with the human body in order to explain that all of the spiritual gifts are important to the church.
Here are some other possible section headings:
Using spiritual gifts
God gives spiritual gifts to each member of the body
About spiritual gifts
All the different kinds of spiritual gifts come from the same Holy Spirit.
These verses list different gifts that God gives to believers through the Holy Spirit. This list shows examples of such gifts. It does not list all the possible gifts. Consider how it is natural to translate a list in your language. In some languages it may be natural to mention the Spirit at the beginning or end of the list only, rather than four times separately.
To one there is given through the Spirit the message of wisdom,
Some people are given, through the Spirit, the ability to speak wise words.
God gives some of us, through the Holy Spirit, the gift of speaking wisely.
To one: The Greek word that the BSB translates as To one introduces an example of one of the gifts. It does not mean that only one person receives this gift.
Here are some other ways to translate this phrase:
To some people
To some of us(incl)
there is given through the Spirit: The clause there is given through the Spirit is in the passive. The implied agent is God. There are two ways to translate this clause:
use a passive verb. For example:
the message of wisdom is given through the Spirit
use an active verb. For example:
God gives the message of wisdom through the Spirit
some people receive the message of wisdom through the Spirit
Use the form that is the most natural in your language.
the message of wisdom: The phrase the message of wisdom refers to a message whose content is wise. The person who receives this gift speaks words that are wise.
Here are some other ways to translate this phrase:
the ability to speak wisely
wise/intelligent words
words that tell about God’s wisdom
to another the message of knowledge by the same Spirit,
Some people are given, through the same Spirit, a message that tells/communicates knowledge.
He gives to some of us, by the one Holy Spirit, words that help people know about God.
to another the message of knowledge by the same Spirit: The Greek does not have a main verb. In some languages it may be necessary to supply a verb. For example:
to another person God gives the message of knowledge by the same Spirit
to another: The phrase to another means “to another person.” It does not mean that only one person receives this gift.
Here are some other ways to translate this phrase:
to another person
to some other people
to others of us(incl)
the message of knowledge: The phrase the message of knowledge refers to a message whose content is knowledge. The person who receives this gift speaks words that help people know new things.
Here are some other ways to translate this phrase:
the ability to speak with knowledge (NCV)
words that give knowledge
In some languages it is necessary to say what is known.
Here are some other ways to translate this:
words that help people to know about God
a message that helps people to know about God’s word/ways/truth
by the same Spirit: The Greek word that the BSB translates as by has the same meaning as “through the Spirit” in 12:8a. There is one Holy Spirit through whom God gives all the gifts.
Here are some other ways to translate this phrase:
by means of the same Spirit
by/through the one Holy Spirit
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ᾧ μὲν & διὰ τοῦ Πνεύματος δίδοται
(Some words not found in SR-GNT: ᾯ μέν γάρ διά τοῦ Πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας ἄλλῳ δέ λόγος γνώσεως κατά τό αὐτό Πνεῦμα)
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses this form to emphasize what is given over who gives it. If you must state who did the action, Paul implies that “God” or the Spirit did it. Alternate translation: [the Spirit gives to one] or [God gives to one through the Spirit]
Note 2 topic: writing-pronouns
ᾧ & ἄλλῳ
(Some words not found in SR-GNT: ᾯ μέν γάρ διά τοῦ Πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας ἄλλῳ δέ λόγος γνώσεως κατά τό αὐτό Πνεῦμα)
While Paul specifically refers to one and to another, he is not speaking about just two people. Rather, he is using this form to give two examples. If it would be helpful in your language, you could express that Paul is using two examples here with a form in your language that does indicate representative examples, or you could use plural forms here. Alternate translation: [to certain people … to other people]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence -1) λόγος
(Some words not found in SR-GNT: ᾯ μέν γάρ διά τοῦ Πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας ἄλλῳ δέ λόγος γνώσεως κατά τό αὐτό Πνεῦμα)
Here, word represents what someone says in words. If it would be helpful in your language, you could express word with an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [a message … a message]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
λόγος σοφίας
˓a˒_word ˱of˲_wisdom
If your language does not use an abstract noun for the idea behind wisdom, you can express the idea in another way. Paul could mean that: (1) the word is characterized by wisdom. Alternate translation: [a wise word] (2) the word gives wisdom to those who hear it. Alternate translation: [a word that makes others wise]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἄλλῳ & λόγος
˱to˲_another & ˓a˒_word
Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul omits these words because he stated them explicitly in the previous clause (is given). If your language does need these words, you could supply them from that clause. Alternate translation: [to another is given a word]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
λόγος γνώσεως
˓a˒_word ˓a˒_word ˱of˲_knowledge
If your language does not use an abstract noun for the idea behind knowledge, you can express the idea in another way. Paul could mean that: (1) the word is characterized by knowledge. Alternate translation: [an enlightened word] (2) the word gives knowledge to those who hear it. Alternate translation: [a word that makes others knowledgeable]
12:8 God’s Spirit gives supernatural wisdom or knowledge to some believers.
• gives a message of special knowledge: cp. 1:5; 8:1; 13:2, 8.
OET (OET-LV) To_one for on_one_hand through the spirit is_being_given a_message of_wisdom, on_the_other_hand to_another a_message of_knowledge according_to the same spirit,
OET (OET-RV) One person might be given a wise message through the spirit, and someone else given certain knowledge by the same spirit.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.