Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) To_one for on_one_hand through the spirit is_being_given a_message of_wisdom, on_the_other_hand to_another a_message of_knowledge according_to the same spirit,
OET (OET-RV) One person might be given a wise message through the spirit, and someone else given certain knowledge by the same spirit.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ᾧ μὲν & διὰ τοῦ Πνεύματος δίδοται
˱to˲_one on_one_hand & through the Spirit /is_being/_given
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses this form to emphasize what is given over who gives it. If you must state who did the action, Paul implies that “God” or the Spirit did it. Alternate translation: “the Spirit gives to one” or “God gives to one through the Spirit”
Note 2 topic: writing-pronouns
ᾧ & ἄλλῳ
˱to˲_one & ˱to˲_another
While Paul specifically refers to one and to another, he is not speaking about just two people. Rather, he is using this form to give two examples. If it would be helpful in your language, you could express that Paul is using two examples here with a form in your language that does indicate representative examples, or you could use plural forms here. Alternate translation: “to certain people … to other people”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence -1) λόγος
(Some words not found in SR-GNT: ᾧ μὲν γὰρ διὰ τοῦ Πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας ἄλλῳ δὲ λόγος γνώσεως κατὰ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα)
Here, word represents what someone says in words. If it would be helpful in your language, you could express word with an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “a message … a message”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
λόγος σοφίας
/a/_word ˱of˲_wisdom
If your language does not use an abstract noun for the idea behind wisdom, you can express the idea in another way. Paul could mean that: (1) the word is characterized by wisdom. Alternate translation: “a wise word” (2) the word gives wisdom to those who hear it. Alternate translation: “a word that makes others wise”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἄλλῳ & λόγος
˱to˲_another & /a/_word
Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul omits these words because he stated them explicitly in the previous clause (is given). If your language does need these words, you could supply them from that clause. Alternate translation: “to another is given a word”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
λόγος γνώσεως
/a/_word /a/_word ˱of˲_knowledge
If your language does not use an abstract noun for the idea behind knowledge, you can express the idea in another way. Paul could mean that: (1) the word is characterized by knowledge. Alternate translation: “an enlightened word” (2) the word gives knowledge to those who hear it. Alternate translation: “a word that makes others knowledgeable”
12:8 God’s Spirit gives supernatural wisdom or knowledge to some believers.
• gives a message of special knowledge: cp. 1:5; 8:1; 13:2, 8.
OET (OET-LV) To_one for on_one_hand through the spirit is_being_given a_message of_wisdom, on_the_other_hand to_another a_message of_knowledge according_to the same spirit,
OET (OET-RV) One person might be given a wise message through the spirit, and someone else given certain knowledge by the same spirit.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.