Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because also in one spirit we all into one body were_immersed, whether Youdaiōns, or Hellaʸns, or slaves, or free, and all one spirit were_gave_to_drink.
OET (OET-RV) Yes, in one spirit we were all immersed into one body, whether we were Jews or Greeks, whether slaves or free, and we all were given one spirit to drink. MEANING?
ἐν ἑνὶ Πνεύματι
in one Spirit
Here, by one Spirit could refer to: (1) the person in whom we were all baptized. In other words, the baptism happens by the power of the one Spirit or leads to the reception of the one Spirit. Alternate translation: “in one Spirit” or “into one Spirit” (2) the one who performs the “baptism.” Alternate translation: “by the work of the one Spirit”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν ἑνὶ Πνεύματι ἡμεῖς πάντες & ἐβαπτίσθημεν
in one Spirit we all & /were/_baptized
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Here, the one who does the “baptizing” could be: (1) the believer who performs a water baptism by means of the Spirit’s power. Alternate translation: “fellow believers baptized all of us by the power of the Spirit” (2) God, who gives the one Spirit to believers during a water baptism or in a way that is like a “baptism.” Alternate translation: “God baptized all of us in one Spirit” or “it was as if God baptized us by giving us the one Spirit, which means that he united us” (3) the one Spirit, who empowers the water baptism or unites us in a way similar to a baptism. Alternate translation: “the one Spirit baptized all of us” or “it was as if the one Spirit baptized us, which means that he united us”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πάντες & ἐβαπτίσθημεν
all & /were/_baptized
Here, baptized could refer to: (1) water baptism, which is connected to the Spirit. Alternate translation: “were all baptized in water” (2) becoming a believer and receiving the Spirit, which is like being baptized. Alternate translation: “were all incorporated by something like baptism”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν
all into one body /were/_baptized
Here, being baptized into something or someone identifies with whom one is being united in baptism. In this case, believers are united together as one body when they are baptized. Alternate translation: “were all baptized so that we became one body”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς ἓν σῶμα
into one body
Here Paul speaks as if believers together were one body. By speaking in this way, he emphasizes the unity that believers have because they together have the Spirit as the body of Christ. Paul uses this metaphor throughout the following verses, and it is an important metaphor for 1 Corinthians and for Christian teaching. Because of this, you should preserve this metaphor or, if you must express the idea differently, use an analogy. Alternate translation: “into close union, as if we were one body”
(Occurrence 3) εἴτε & δοῦλοι, εἴτε ἐλεύθεροι
or & (Some words not found in SR-GNT: καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ Πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι καὶ πάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν)
Alternate translation: “whether slaves or freedmen”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
πάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν
all all one Spirit /were/_gave_to_drink
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses this form to emphasize the people who are drinking rather than emphasizing the one who provides the drink. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God made us all drink one Spirit”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
πάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν
all all one Spirit /were/_gave_to_drink
Here Paul speaks as if receiving the Spirit or being empowered by the Spirit is “drinking” the Spirit. It is possible that he speaks in this way to make the Corinthians think about the Lord’s Supper (“drinking the cup”), especially since the beginning of the verse speaks of being baptized. The main point is that all those who drink the one Spirit are united together by that drinking. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “all received one Spirit” or “all partook of the one Spirit”
12:13 Ethnic and social distinctions have no significance in the church (see Gal 3:28; Col 3:11).
• baptized into one body by one Spirit: Water baptism symbolizes a spiritual baptism in which the believer is united with Christ and the church by the work of the Holy Spirit.
OET (OET-LV) For/Because also in one spirit we all into one body were_immersed, whether Youdaiōns, or Hellaʸns, or slaves, or free, and all one spirit were_gave_to_drink.
OET (OET-RV) Yes, in one spirit we were all immersed into one body, whether we were Jews or Greeks, whether slaves or free, and we all were given one spirit to drink. MEANING?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.