Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) For/Because also in one spirit we all into one body were_immersed, whether Youdaiōns, or Hellaʸns, or slaves, or free, and all one spirit were_gave_to_drink.
OET (OET-RV) Yes, in one spirit we were all immersed into one body, whether we were Jews or Greeks, whether slaves or free, and we all were given one spirit to drink. MEANING?
In this section Paul wrote about different spiritual gifts, or abilities, that the Holy Spirit gives to believers. He listed some of these spiritual gifts and taught that God gave them to us to help the church. He compared the body of Christ with the human body in order to explain that all of the spiritual gifts are important to the church.
Here are some other possible section headings:
Using spiritual gifts
God gives spiritual gifts to each member of the body
About spiritual gifts
For in one Spirit we were all baptized into one body,
For by/through the one Spirit we(incl) all received baptism into one body.
For the one Spirit baptized us(incl) all into one whole/unit.
For: The Greek phrase that the BSB translates as For introduces the grounds of the comparison in 12:12. Paul explained in what way the body of Christ, the church, is like a human body.
in one Spirit we were all baptized into one body: Paul explained that many different believers could be one body. The reason is that the same Spirit baptized them and made them one.
There are two ways to interpret the word baptized:
It refers to a spiritual baptism that took place when the Corinthians became Christians, and they received the Holy Spirit.
It refers to water baptism.
For the Corinthian believers, baptism in water was associated with Spirit baptism. It is good if you can use a phrase that covers both ideas. If you must choose between them, it is recommended that you follow interpretation (1). This best fits the context of 12:13c.
in one Spirit: There are two ways to interpret the Greek phrase that the BSB translates as in one Spirit:
It refers to the Holy Spirit as the agent. It is the Spirit who baptizes. For example:
by one Spirit we were all baptized into one body (RSV)
God baptized us all with the same Holy Spirit (RSV, NIV, GNT, CEV, GW, NLT, NASB, KJV)
It refers to the Holy Spirit as the sphere or location in which believers are baptized. For example:
in a single Spirit (NJB) (BSB, NJB, NRSV, NET, REB)
It is recommended that you follow interpretation (1). This has the strongest support among the English versions.
whether Jews or Greeks, slave or free,
It does not matter whether we(incl) are Jews or Greeks, slaves or free people.
This is for all of us including Jews and Greeks, including slaves and free people.
whether Jews or Greeks, slave or free: These phrases give parenthetical information that is added to the main point. Paul said that it did not matter whether believers are Jewish people or not, or slaves or not. They are all part of one body.
Jews: The word Jews refers to people who are Jewish by race, rather than Jewish by religion. The Christians in Corinth who were descended from the twelve sons of Jacob considered themselves to be Jewish.
Greeks: The word Greeks refers to people from the country of Greece. However, in this context it is used in a general way for anyone who is not a Jew.
slave: The word slave refers to people who were not free to leave their place of employment. They had to remain with their owner and work for him.
free: The word free refers to people who were not slaves. They were free to leave their employment and work when and as they wished.
and we were all given one Spirit to drink.
God caused us(incl) all to drink the same Spirit.
And that one Spirit is like water that all of us can drink.
and we were all given one Spirit to drink: This is a metaphor. God gave his Holy Spirit to all believers. The Spirit is like water that a person drinks. It is like water in the sense that it gives us life when it enters us.
The verb we were all given is passive. It is God who causes his people to receive or drink the Holy Spirit. There are two ways to translate this passive verb:
Use a passive verb. For example:
we were all made to drink of one Spirit (NASB)
Use an active verb. For example:
God gave all of us(incl) the same Spirit to drink
the one Spirit is like water that all of us can drink, and that water gives us life
Use the verb form that is the most natural in your language.
In some languages it may be clearer to remove the figure of speech and translate the meaning. For example:
we have all received the same Spirit
we all have one Spirit living in us
In some languages it may be natural to reorder this verse and put 12:13b at the beginning. This what the CEV has done:
13bSome of us are Jews, and others are Gentiles. Some of us are slaves, and others are free. 13aBut God’s Spirit baptized each of us and made us part of the body of Christ. 13cNow we each drink from that same Spirit. (CEV)
ἐν ἑνὶ Πνεύματι
in (Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ ἐν ἑνί Πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἕν σῶμα ἐβαπτίσθημεν εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλευθεροῖ καί πάντες ἕν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν)
Here, by one Spirit could refer to: (1) the person in whom we were all baptized. In other words, the baptism happens by the power of the one Spirit or leads to the reception of the one Spirit. Alternate translation: [in one Spirit] or [into one Spirit] (2) the one who performs the “baptism.” Alternate translation: [by the work of the one Spirit]
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν ἑνὶ Πνεύματι ἡμεῖς πάντες & ἐβαπτίσθημεν
in (Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ ἐν ἑνί Πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἕν σῶμα ἐβαπτίσθημεν εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλευθεροῖ καί πάντες ἕν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν)
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Here, the one who does the “baptizing” could be: (1) the believer who performs a water baptism by means of the Spirit’s power. Alternate translation: [fellow believers baptized all of us by the power of the Spirit] (2) God, who gives the one Spirit to believers during a water baptism or in a way that is like a “baptism.” Alternate translation: [God baptized all of us in one Spirit] or [it was as if God baptized us by giving us the one Spirit, which means that he united us] (3) the one Spirit, who empowers the water baptism or unites us in a way similar to a baptism. Alternate translation: [the one Spirit baptized all of us] or [it was as if the one Spirit baptized us, which means that he united us]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πάντες & ἐβαπτίσθημεν
all & ˓were˒_baptized
Here, baptized could refer to: (1) water baptism, which is connected to the Spirit. Alternate translation: [were all baptized in water] (2) becoming a believer and receiving the Spirit, which is like being baptized. Alternate translation: [were all incorporated by something like baptism]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν
all into all (Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ ἐν ἑνί Πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἕν σῶμα ἐβαπτίσθημεν εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλευθεροῖ καί πάντες ἕν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν)
Here, being baptized into something or someone identifies with whom one is being united in baptism. In this case, believers are united together as one body when they are baptized. Alternate translation: [were all baptized so that we became one body]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς ἓν σῶμα
into (Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ ἐν ἑνί Πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἕν σῶμα ἐβαπτίσθημεν εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλευθεροῖ καί πάντες ἕν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν)
Here Paul speaks as if believers together were one body. By speaking in this way, he emphasizes the unity that believers have because they together have the Spirit as the body of Christ. Paul uses this metaphor throughout the following verses, and it is an important metaphor for 1 Corinthians and for Christian teaching. Because of this, you should preserve this metaphor or, if you must express the idea differently, use an analogy. Alternate translation: [into close union, as if we were one body]
εἴτε δοῦλοι, εἴτε ἐλεύθεροι
whether or or slaves or (Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ ἐν ἑνί Πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἕν σῶμα ἐβαπτίσθημεν εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλευθεροῖ καί πάντες ἕν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν)
Alternate translation: [whether slaves or freedmen]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
πάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν
all all (Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ ἐν ἑνί Πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἕν σῶμα ἐβαπτίσθημεν εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλευθεροῖ καί πάντες ἕν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν)
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses this form to emphasize the people who are drinking rather than emphasizing the one who provides the drink. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: [God made us all drink one Spirit]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
πάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν
all all (Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ ἐν ἑνί Πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἕν σῶμα ἐβαπτίσθημεν εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλευθεροῖ καί πάντες ἕν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν)
Here Paul speaks as if receiving the Spirit or being empowered by the Spirit is “drinking” the Spirit. It is possible that he speaks in this way to make the Corinthians think about the Lord’s Supper (“drinking the cup”), especially since the beginning of the verse speaks of being baptized. The main point is that all those who drink the one Spirit are united together by that drinking. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [all received one Spirit] or [all partook of the one Spirit]
OET (OET-LV) For/Because also in one spirit we all into one body were_immersed, whether Youdaiōns, or Hellaʸns, or slaves, or free, and all one spirit were_gave_to_drink.
OET (OET-RV) Yes, in one spirit we were all immersed into one body, whether we were Jews or Greeks, whether slaves or free, and we all were given one spirit to drink. MEANING?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.