Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear 1 COR 12:13

 1 COR 12:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y59
    11. 118080
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y59
    11. 118081
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y59
    11. 118082
    1. ἑνί
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. E····DNS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y59
    11. 118083
    1. Πνεύματι
    2. pneuma
    3. spirit
    4. -
    5. 41510
    6. N····DNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. Y59; Person=Holy_Spirit
    11. 118084
    1. ἡμεῖς
    2. egō
    3. we
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. Y59; R114889
    11. 118085
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y59
    11. 118086
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y59
    11. 118087
    1. ἕν
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. E····ANS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y59
    11. 118088
    1. σῶμα
    2. sōma
    3. body
    4. body
    5. 49830
    6. N····ANS
    7. body
    8. body
    9. -
    10. Y59
    11. 118089
    1. ἐβαπτίσθημεν
    2. baptizō
    3. were immersed
    4. immersed
    5. 9070
    6. VIAP1··P
    7. ˓were˒ immersed
    8. ˓were˒ baptized
    9. -
    10. Y59
    11. 118090
    1. εἴτε
    2. eite
    3. whether
    4. -
    5. 15350
    6. C·······
    7. whether
    8. whether
    9. -
    10. Y59
    11. 118091
    1. Ἰουδαῖοι
    2. ioudaios
    3. Youdaiōns
    4. -
    5. 24530
    6. S····NMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. Y59
    11. 118092
    1. εἴτε
    2. eite
    3. or
    4. -
    5. 15350
    6. C·······
    7. or
    8. or
    9. -
    10. Y59
    11. 118093
    1. Ἕλληνες
    2. Hellēn
    3. Hellaʸns
    4. Greeks
    5. 16720
    6. N····NMP
    7. Hellaʸns
    8. Greeks
    9. U
    10. Y59
    11. 118094
    1. εἴτε
    2. eite
    3. or
    4. -
    5. 15350
    6. C·······
    7. or
    8. or
    9. -
    10. Y59
    11. 118095
    1. δοῦλοι
    2. doulos
    3. slaves
    4. slaves
    5. 14010
    6. N····NMP
    7. slaves
    8. slaves
    9. -
    10. Y59
    11. 118096
    1. εἴτε
    2. eite
    3. or
    4. -
    5. 15350
    6. C·······
    7. or
    8. or
    9. -
    10. Y59
    11. 118097
    1. ἐλευθεροῖ
    2. eleutheros
    3. free
    4. -
    5. 16580
    6. S····NMP
    7. free
    8. free
    9. -
    10. Y59
    11. 118098
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 118099
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y59; R114889
    11. 118100
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. -
    11. 118101
    1. ἕν
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. E····ANS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y59
    11. 118102
    1. Πνεῦμα
    2. pneuma
    3. spirit
    4. -
    5. 41510
    6. N····ANS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. Y59; Person=Holy_Spirit
    11. 118103
    1. σῶμα
    2. sōma
    3. -
    4. -
    5. 49830
    6. N····ANS
    7. body
    8. body
    9. -
    10. -
    11. 118104
    1. ἐποτίσθημεν
    2. potizō
    3. were gave to drink
    4. drink
    5. 42220
    6. VIAP1··P
    7. ˓were˒ gave_to_drink
    8. ˓were˒ gave_to_drink
    9. -
    10. Y59
    11. 118105
    1. ἐσμέν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. -
    11. 118106

OET (OET-LV)For/Because also in one spirit we all into one body were_immersed, whether Youdaiōns, or Hellaʸns, or slaves, or free, and all one spirit were_gave_to_drink.

OET (OET-RV)Yes, in one spirit we were all immersed into one body, whether we were Jews or Greeks, whether slaves or free, and we all were given one spirit to drink. MEANING?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:1–31: Use spiritual gifts to help the church

In this section Paul wrote about different spiritual gifts, or abilities, that the Holy Spirit gives to believers. He listed some of these spiritual gifts and taught that God gave them to us to help the church. He compared the body of Christ with the human body in order to explain that all of the spiritual gifts are important to the church.

Here are some other possible section headings:

Using spiritual gifts

God gives spiritual gifts to each member of the body

About spiritual gifts

12:13a

For in one Spirit we were all baptized into one body,

For: The Greek phrase that the BSB translates as For introduces the grounds of the comparison in 12:12. Paul explained in what way the body of Christ, the church, is like a human body.

in one Spirit we were all baptized into one body: Paul explained that many different believers could be one body. The reason is that the same Spirit baptized them and made them one.

There are two ways to interpret the word baptized:

  1. It refers to a spiritual baptism that took place when the Corinthians became Christians, and they received the Holy Spirit.

  2. It refers to water baptism.

For the Corinthian believers, baptism in water was associated with Spirit baptism. It is good if you can use a phrase that covers both ideas. If you must choose between them, it is recommended that you follow interpretation (1). This best fits the context of 12:13c.

in one Spirit: There are two ways to interpret the Greek phrase that the BSB translates as in one Spirit:

  1. It refers to the Holy Spirit as the agent. It is the Spirit who baptizes. For example:

    by one Spirit we were all baptized into one body (RSV)

    God baptized us all with the same Holy Spirit (RSV, NIV, GNT, CEV, GW, NLT, NASB, KJV)

  2. It refers to the Holy Spirit as the sphere or location in which believers are baptized. For example:

    in a single Spirit (NJB) (BSB, NJB, NRSV, NET, REB)

It is recommended that you follow interpretation (1). This has the strongest support among the English versions.

12:13b

whether Jews or Greeks, slave or free,

whether Jews or Greeks, slave or free: These phrases give parenthetical information that is added to the main point. Paul said that it did not matter whether believers are Jewish people or not, or slaves or not. They are all part of one body.

Jews: The word Jews refers to people who are Jewish by race, rather than Jewish by religion. The Christians in Corinth who were descended from the twelve sons of Jacob considered themselves to be Jewish.

Greeks: The word Greeks refers to people from the country of Greece. However, in this context it is used in a general way for anyone who is not a Jew.

slave: The word slave refers to people who were not free to leave their place of employment. They had to remain with their owner and work for him.

free: The word free refers to people who were not slaves. They were free to leave their employment and work when and as they wished.

12:13c

and we were all given one Spirit to drink.

and we were all given one Spirit to drink: This is a metaphor. God gave his Holy Spirit to all believers. The Spirit is like water that a person drinks. It is like water in the sense that it gives us life when it enters us.

The verb we were all given is passive. It is God who causes his people to receive or drink the Holy Spirit. There are two ways to translate this passive verb:

Use the verb form that is the most natural in your language.

In some languages it may be clearer to remove the figure of speech and translate the meaning. For example:

we have all received the same Spirit

we all have one Spirit living in us

General Comment on 12:13a-c

In some languages it may be natural to reorder this verse and put 12:13b at the beginning. This what the CEV has done:

13bSome of us are Jews, and others are Gentiles. Some of us are slaves, and others are free. 13aBut God’s Spirit baptized each of us and made us part of the body of Christ. 13cNow we each drink from that same Spirit. (CEV)

uW Translation Notes:

ἐν ἑνὶ Πνεύματι

in (Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ ἐν ἑνί Πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἕν σῶμα ἐβαπτίσθημεν εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλευθεροῖ καί πάντες ἕν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν)

Here, by one Spirit could refer to: (1) the person in whom we were all baptized. In other words, the baptism happens by the power of the one Spirit or leads to the reception of the one Spirit. Alternate translation: [in one Spirit] or [into one Spirit] (2) the one who performs the “baptism.” Alternate translation: [by the work of the one Spirit]

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐν ἑνὶ Πνεύματι ἡμεῖς πάντες & ἐβαπτίσθημεν

in (Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ ἐν ἑνί Πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἕν σῶμα ἐβαπτίσθημεν εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλευθεροῖ καί πάντες ἕν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν)

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Here, the one who does the “baptizing” could be: (1) the believer who performs a water baptism by means of the Spirit’s power. Alternate translation: [fellow believers baptized all of us by the power of the Spirit] (2) God, who gives the one Spirit to believers during a water baptism or in a way that is like a “baptism.” Alternate translation: [God baptized all of us in one Spirit] or [it was as if God baptized us by giving us the one Spirit, which means that he united us] (3) the one Spirit, who empowers the water baptism or unites us in a way similar to a baptism. Alternate translation: [the one Spirit baptized all of us] or [it was as if the one Spirit baptized us, which means that he united us]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πάντες & ἐβαπτίσθημεν

all & ˓were˒_baptized

Here, baptized could refer to: (1) water baptism, which is connected to the Spirit. Alternate translation: [were all baptized in water] (2) becoming a believer and receiving the Spirit, which is like being baptized. Alternate translation: [were all incorporated by something like baptism]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν

all into all (Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ ἐν ἑνί Πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἕν σῶμα ἐβαπτίσθημεν εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλευθεροῖ καί πάντες ἕν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν)

Here, being baptized into something or someone identifies with whom one is being united in baptism. In this case, believers are united together as one body when they are baptized. Alternate translation: [were all baptized so that we became one body]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς ἓν σῶμα

into (Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ ἐν ἑνί Πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἕν σῶμα ἐβαπτίσθημεν εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλευθεροῖ καί πάντες ἕν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν)

Here Paul speaks as if believers together were one body. By speaking in this way, he emphasizes the unity that believers have because they together have the Spirit as the body of Christ. Paul uses this metaphor throughout the following verses, and it is an important metaphor for 1 Corinthians and for Christian teaching. Because of this, you should preserve this metaphor or, if you must express the idea differently, use an analogy. Alternate translation: [into close union, as if we were one body]

εἴτε δοῦλοι, εἴτε ἐλεύθεροι

whether or or slaves or (Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ ἐν ἑνί Πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἕν σῶμα ἐβαπτίσθημεν εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλευθεροῖ καί πάντες ἕν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν)

Alternate translation: [whether slaves or freedmen]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

πάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν

all all (Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ ἐν ἑνί Πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἕν σῶμα ἐβαπτίσθημεν εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλευθεροῖ καί πάντες ἕν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν)

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses this form to emphasize the people who are drinking rather than emphasizing the one who provides the drink. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: [God made us all drink one Spirit]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

πάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν

all all (Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ ἐν ἑνί Πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἕν σῶμα ἐβαπτίσθημεν εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλευθεροῖ καί πάντες ἕν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν)

Here Paul speaks as if receiving the Spirit or being empowered by the Spirit is “drinking” the Spirit. It is possible that he speaks in this way to make the Corinthians think about the Lord’s Supper (“drinking the cup”), especially since the beginning of the verse speaks of being baptized. The main point is that all those who drink the one Spirit are united together by that drinking. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [all received one Spirit] or [all partook of the one Spirit]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y59
    11. 118081
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y59
    10. 118080
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y59
    10. 118082
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. E-····DNS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y59
    10. 118083
    1. spirit
    2. -
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-····DNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. Y59; Person=Holy_Spirit
    11. 118084
    1. we
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. Y59; R114889
    10. 118085
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y59
    10. 118086
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y59
    10. 118087
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. E-····ANS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y59
    10. 118088
    1. body
    2. body
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-····ANS
    6. body
    7. body
    8. -
    9. Y59
    10. 118089
    1. were immersed
    2. immersed
    3. 9070
    4. baptizō
    5. V-IAP1··P
    6. ˓were˒ immersed
    7. ˓were˒ baptized
    8. -
    9. Y59
    10. 118090
    1. whether
    2. -
    3. 15350
    4. eite
    5. C-·······
    6. whether
    7. whether
    8. -
    9. Y59
    10. 118091
    1. Youdaiōns
    2. -
    3. 24530
    4. U
    5. ioudaios
    6. S-····NMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. Y59
    11. 118092
    1. or
    2. -
    3. 15350
    4. eite
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y59
    10. 118093
    1. Hellaʸns
    2. Greeks
    3. 16720
    4. U
    5. Hellēn
    6. N-····NMP
    7. Hellaʸns
    8. Greeks
    9. U
    10. Y59
    11. 118094
    1. or
    2. -
    3. 15350
    4. eite
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y59
    10. 118095
    1. slaves
    2. slaves
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-····NMP
    6. slaves
    7. slaves
    8. -
    9. Y59
    10. 118096
    1. or
    2. -
    3. 15350
    4. eite
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y59
    10. 118097
    1. free
    2. -
    3. 16580
    4. eleutheros
    5. S-····NMP
    6. free
    7. free
    8. -
    9. Y59
    10. 118098
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 118099
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y59; R114889
    10. 118100
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. E-····ANS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y59
    10. 118102
    1. spirit
    2. -
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-····ANS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. Y59; Person=Holy_Spirit
    11. 118103
    1. were gave to drink
    2. drink
    3. 42220
    4. potizō
    5. V-IAP1··P
    6. ˓were˒ gave_to_drink
    7. ˓were˒ gave_to_drink
    8. -
    9. Y59
    10. 118105

OET (OET-LV)For/Because also in one spirit we all into one body were_immersed, whether Youdaiōns, or Hellaʸns, or slaves, or free, and all one spirit were_gave_to_drink.

OET (OET-RV)Yes, in one spirit we were all immersed into one body, whether we were Jews or Greeks, whether slaves or free, and we all were given one spirit to drink. MEANING?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 12:13 ©