Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear 1 COR 12:22

 1 COR 12:22 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀλλά
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y59
    11. 118236
    1. πολλῷ
    2. pollos
    3. by much
    4. -
    5. 41830
    6. S····DNS
    7. ˱by˲ much
    8. ˱by˲ much
    9. -
    10. Y59
    11. 118237
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. rather
    4. -
    5. 31230
    6. D·······
    7. rather
    8. rather
    9. -
    10. Y59
    11. 118238
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 118239
    1. δοκοῦντα
    2. dokeō
    3. supposing
    4. -
    5. 13800
    6. VPPA·NNP
    7. supposing
    8. supposing
    9. -
    10. Y59; R118241
    11. 118240
    1. μέλη
    2. melos
    3. members
    4. parts
    5. 31960
    6. N····NNP
    7. members
    8. members
    9. -
    10. Y59; F118240; F118245
    11. 118241
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y59
    11. 118242
    1. σώματος
    2. sōma
    3. body
    4. body
    5. 49830
    6. N····GNS
    7. body
    8. body
    9. -
    10. Y59
    11. 118243
    1. ἀσθενέστερα
    2. asthenesteros
    3. weaker
    4. weaker
    5. 7695
    6. S····NNP
    7. weaker
    8. weaker
    9. -
    10. Y59
    11. 118244
    1. ὑπάρχειν
    2. huparχō
    3. to be being
    4. -
    5. 52250
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ being
    8. ˓to_be˒ being
    9. -
    10. Y59; R118241
    11. 118245
    1. ἀναγκαῖα
    2. anagkaios
    3. necessary
    4. -
    5. 3160
    6. S····NNP
    7. necessary
    8. necessary
    9. -
    10. Y59
    11. 118246
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y59
    11. 118247

OET (OET-LV)But by_much rather the supposing members of_the body weaker to_be_being, necessary is,

OET (OET-RV)On the contrary, the body parts that seem to be weaker are very vital,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:1–31: Use spiritual gifts to help the church

In this section Paul wrote about different spiritual gifts, or abilities, that the Holy Spirit gives to believers. He listed some of these spiritual gifts and taught that God gave them to us to help the church. He compared the body of Christ with the human body in order to explain that all of the spiritual gifts are important to the church.

Here are some other possible section headings:

Using spiritual gifts

God gives spiritual gifts to each member of the body

About spiritual gifts

12:22

On the contrary, the parts of the body that seem to be weaker are indispensable,

On the contrary: The phrase On the contrary introduces the true situation, in contrast to the impossible situation in 12:21.

Here are some other ways to translate this phrase:

Actually

But this is really the truth

the parts of the body that seem to be weaker: Some parts of the body appear weaker or less important than others. Paul did not say which parts these are. He may have thought of the organs inside the body.

Here are some other ways to translate this clause:

the parts that seem to be weak/soft

the parts that we think are not important/strong/needed

the parts that seem to have no use/value

are indispensable: The Greek word that the BSB translates as indispensable means “necessary, essential.”

Here are some other ways to translate this clause:

we need them very much

we cannot live without them

the body must have those parts

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

ἀσθενέστερα

weaker

Here, weaker refers to physical frailty or lack of strength. It is unclear which body parts he might have considered to be weaker. Use a similar general word that identifies frailty or weakness. Alternate translation: [frailer] or [less strong]

Note 2 topic: translate-unknown

ἀναγκαῖά

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά πολλῷ μᾶλλον τά δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν ἀναγκαῖα ἐστίν)

Here, essential identifies the weaker bodies parts as required for the body to function properly. If it would be helpful in your language, you could express essential with a word or phrase that identifies the body parts as “necessary” or “required.” Alternate translation: [required] or [indispensable]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

πολλῷ μᾶλλον & ἀσθενέστερα ὑπάρχειν, ἀναγκαῖά ἐστιν

˱by˲_much rather & weaker ˓to_be˒_being (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά πολλῷ μᾶλλον τά δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν ἀναγκαῖα ἐστίν)

Here Paul seems to be stating a general principle that the weaker a body part is, the more it ends up being essential for the body. He implies a comparison with other body parts, which are “stronger” but “less essential.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this general principle or what Paul is comparing more explicitly. Alternate translation: [to be weaker than other members are actually that much more essential than those other members]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y59
    11. 118236
    1. by much
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····DNS
    6. ˱by˲ much
    7. ˱by˲ much
    8. -
    9. Y59
    10. 118237
    1. rather
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-·······
    6. rather
    7. rather
    8. -
    9. Y59
    10. 118238
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 118239
    1. supposing
    2. -
    3. 13800
    4. dokeō
    5. V-PPA·NNP
    6. supposing
    7. supposing
    8. -
    9. Y59; R118241
    10. 118240
    1. members
    2. parts
    3. 31960
    4. melos
    5. N-····NNP
    6. members
    7. members
    8. -
    9. Y59; F118240; F118245
    10. 118241
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y59
    10. 118242
    1. body
    2. body
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-····GNS
    6. body
    7. body
    8. -
    9. Y59
    10. 118243
    1. weaker
    2. weaker
    3. 7695
    4. asthenesteros
    5. S-····NNP
    6. weaker
    7. weaker
    8. -
    9. Y59
    10. 118244
    1. to be being
    2. -
    3. 52250
    4. huparχō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ being
    7. ˓to_be˒ being
    8. -
    9. Y59; R118241
    10. 118245
    1. necessary
    2. -
    3. 3160
    4. anagkaios
    5. S-····NNP
    6. necessary
    7. necessary
    8. -
    9. Y59
    10. 118246
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y59
    10. 118247

OET (OET-LV)But by_much rather the supposing members of_the body weaker to_be_being, necessary is,

OET (OET-RV)On the contrary, the body parts that seem to be weaker are very vital,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 12:22 ©