Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
In this section Paul wrote about different spiritual gifts, or abilities, that the Holy Spirit gives to believers. He listed some of these spiritual gifts and taught that God gave them to us to help the church. He compared the body of Christ with the human body in order to explain that all of the spiritual gifts are important to the church.
Here are some other possible section headings:
Using spiritual gifts
God gives spiritual gifts to each member of the body
About spiritual gifts
On the contrary, the parts of the body that seem to be weaker are indispensable,
Actually, the body parts that appear to be not important are the ones we(incl) need very much.
But this is the truth, there are limbs and organs that we/people think have no use, but we cannot live without them.
On the contrary: The phrase On the contrary introduces the true situation, in contrast to the impossible situation in 12:21.
Here are some other ways to translate this phrase:
Actually
But this is really the truth
the parts of the body that seem to be weaker: Some parts of the body appear weaker or less important than others. Paul did not say which parts these are. He may have thought of the organs inside the body.
Here are some other ways to translate this clause:
the parts that seem to be weak/soft
the parts that we think are not important/strong/needed
the parts that seem to have no use/value
are indispensable: The Greek word that the BSB translates as indispensable means “necessary, essential.”
Here are some other ways to translate this clause:
we need them very much
we cannot live without them
the body must have those parts
Note 1 topic: translate-unknown
ἀσθενέστερα
weaker
Here, weaker refers to physical frailty or lack of strength. It is unclear which body parts he might have considered to be weaker. Use a similar general word that identifies frailty or weakness. Alternate translation: [frailer] or [less strong]
Note 2 topic: translate-unknown
ἀναγκαῖά
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά πολλῷ μᾶλλον τά δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν ἀναγκαῖα ἐστίν)
Here, essential identifies the weaker bodies parts as required for the body to function properly. If it would be helpful in your language, you could express essential with a word or phrase that identifies the body parts as “necessary” or “required.” Alternate translation: [required] or [indispensable]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πολλῷ μᾶλλον & ἀσθενέστερα ὑπάρχειν, ἀναγκαῖά ἐστιν
˱by˲_much rather & weaker ˓to_be˒_being (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά πολλῷ μᾶλλον τά δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν ἀναγκαῖα ἐστίν)
Here Paul seems to be stating a general principle that the weaker a body part is, the more it ends up being essential for the body. He implies a comparison with other body parts, which are “stronger” but “less essential.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this general principle or what Paul is comparing more explicitly. Alternate translation: [to be weaker than other members are actually that much more essential than those other members]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.