Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) on_the_other_hand to_another faith by the same spirit, on_the_other_hand to_another gifts of_healings in the one spirit,
OET (OET-RV) Another person might be given faith by the same spirit, and someone else given gifts of healings from that one spirit.
ἑτέρῳ
˱to˲_another
Here Paul uses a different word for another than he does in the previous verse or the rest of this verse. It is possible that Paul uses this different word to indicate that he is beginning a new section in the list. If you are breaking the list into sections, you could begin a new section here. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: “To another person”
Note 1 topic: writing-pronouns
ἑτέρῳ & ἄλλῳ
˱to˲_another & ˱to˲_another
In both parts of this verse, Paul specifically refers to another. When he does this, he is not speaking about just one person. Rather, he is using this form to give an example. If it would be helpful in your language, you could express that Paul is giving examples here with a form in your language that does indicate representative examples, or you could use plural forms here. Alternate translation: “to other people … to other people”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἑτέρῳ πίστις & ἄλλῳ & χαρίσματα
˱to˲_another (Some words not found in SR-GNT: ἑτέρῳ δὲ πίστις ἐν τῷ αὐτῷ Πνεύματι ἄλλῳ δὲ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ Πνεύματι)
Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul omits these words because he stated them explicitly at the beginning of 12:8 (“is given”). If your language does need these words, you could supply them from that clause. Alternate translation: “to another is given faith … to another are given gifts”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πίστις
faith
Here, faith refers to a special belief in God. It does not refer to the faith that all believers have. This special faith could be the belief in God that is required to do miracles, or it could be the ability to help others believe more, or it could be something else. If it would be helpful in your language, you could express more explicitly that faith by itself is a special kind of faith. Alternate translation: “special faith”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πίστις
faith
If your language does not use an abstract noun for the idea behind faith, you can express the idea by using a verb such as “believe” or “trust.” Alternate translation: “the ability to believe” or “how they believe”
τῷ ἑνὶ Πνεύματι
the the one Spirit
Here, the one Spirit means basically the same thing as the same Spirit. Paul uses a different phrase because changing a repeated phrase was sometimes considered good style in his culture. If it would not be good style to state the same Spirit with different words in your language, and if your readers would be confused about why Paul changes his words, you could use the same Spirit here instead of that one Spirit. Alternate translation: “the same Spirit”
12:9 The spiritual gift of great faith is not the faith required for salvation but an unusual ability to trust God for special needs (see 13:2; Matt 17:19-20; cp. Acts 6:5; 11:24).
OET (OET-LV) on_the_other_hand to_another faith by the same spirit, on_the_other_hand to_another gifts of_healings in the one spirit,
OET (OET-RV) Another person might be given faith by the same spirit, and someone else given gifts of healings from that one spirit.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.