Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) on_the_other_hand to_another actions of_miracles, to_another prophecy, to_another distinctions of_spirits, to_another kinds of_tongues, on_the_other_hand to_another translation of_tongues.
OET (OET-RV) Another might be given the ability to do miracles, and someone else given prophecy. Another might be given ability to distinguish spirits, and someone else given the ability to speak other languages, and to yet another the ability to translate languages.
Note 1 topic: writing-pronouns
ἄλλῳ & ἄλλῳ & ἄλλῳ & ἑτέρῳ & ἄλλῳ
˱to˲_another & ˱to˲_another & ˱to˲_another & ˱to˲_another & ˱to˲_another
Throughout this verse, Paul specifically refers to another. When he does this, he is not speaking about just one person. Rather, he is using this form to give an example. If it would be helpful in your language, you could express that Paul is giving examples here with a form in your language that does indicate representative examples, or you could use plural forms here. Alternate translation: [to other people … to other people … to other people … to other people … to other people]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἄλλῳ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων, ἄλλῳ προφητεία, ἄλλῳ διακρίσεις πνευμάτων, ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν, ἄλλῳ δὲ ἑρμηνία γλωσσῶν.
˱to˲_another on_the_other_hand actions ˱of˲_miracles ˱to˲_another prophecy ˱to˲_another distinctions ˱of˲_spirits ˱to˲_another kinds ˱of˲_tongues ˱to˲_another on_the_other_hand (Some words not found in SR-GNT: ἄλλῳ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων ἄλλῳ προφητεία ἄλλῳ διακρίσεις πνευμάτων ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν ἄλλῳ δὲ ἑρμηνεία γλωσσῶν)
Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul omits these words because he stated them explicitly at the beginning of 12:8 (“is given”). If your language does need these words, you could supply them from that clause. Alternate translation: [and to another are given workings of power; to another is given prophecy; to another are given discernments of spirits; to another are given kinds of tongues; and to another is given the interpretation of tongues]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐνεργήματα δυνάμεων
actions ˱of˲_miracles
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind workings or power, you can express the ideas by using a verb and adverbs. Alternate translation: [how they powerfully work] or [what they powerfully do]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ἐνεργήματα δυνάμεων
actions ˱of˲_miracles
Here Paul uses the possessive form to speak about workings that are characterized by power. This could mean: (1) that the person can “work” things that are “powerful.” Alternate translation: [doing powerful deeds] or [doing miracles] (2) that the workings exhibit or show power. Alternate translation: [powerful workings]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
προφητεία
prophecy
If your language does not use an abstract noun for the idea behind prophecy, you can express the idea by using a verb such as “prophesy.” Alternate translation: [how they prophesy]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διακρίσεις πνευμάτων
distinctions ˱of˲_spirits
If your language does not use an abstract noun for the idea behind discernments, you can express the idea by using a verb such as “discern.” Alternate translation: [how they discern spirits]
Note 7 topic: translate-unknown
διακρίσεις
distinctions
Here, discernments could refer to: (1) the ability to make decisions about spirits. Alternate translation: [judging] (2) the ability to evaluate or identify spirits. Alternate translation: [evaluation]
Note 8 topic: translate-unknown
πνευμάτων
˱of˲_spirits
Here, spirits could refer to: (1) speech or deeds empowered by spirits or the “Spirit.” In this case, those with this “gift” can “discern” whether speech and deeds come from God’s Spirit or not. Alternate translation: [concerning spiritual things] (2) spiritual beings themselves. In this case, those with this “gift” can “discern” whether spirits represent God or not. Alternate translation: [between spirits]
ἑτέρῳ
˱to˲_another
Here Paul uses a different word for another than he does in the previous two verses or in the rest of this verse, except for the one case noted in the last verse. It is possible that Paul uses this different word to indicate that he is beginning a new section in the list. If you are breaking the list up into sections, you could begin a new section here. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: [To another person]
Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence -1) γλωσσῶν
(Some words not found in SR-GNT: ἄλλῳ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων ἄλλῳ προφητεία ἄλλῳ διακρίσεις πνευμάτων ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν ἄλλῳ δὲ ἑρμηνεία γλωσσῶν)
Here, tongues refers to something that one does with one’s “tongue,” which is speaking a language. If it would be helpful in your language, you could indicate that tongues is a way of speaking about “languages” by using a comparable term or expressing the idea plainly. Alternate translation: [of languages … of languages]
Note 10 topic: translate-unknown
γένη γλωσσῶν
kinds ˱of˲_tongues
Here, kinds of tongues identifies words spoken in languages that the believers could not normally understand. The tongues could refer to any or all of the following languages: (1) an otherwise unknown language that one person speaks to God. Alternate translation: [ecstatic speech] or [various private languages] (2) the language or languages spoken by angels. Alternate translation: [various angelic languages] (3) foreign languages that the specific believers in the church do not speak. Alternate translation: [various foreign languages]
Note 11 topic: figures-of-speech / explicit
ἑρμηνία γλωσσῶν
(Some words not found in SR-GNT: ἄλλῳ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων ἄλλῳ προφητεία ἄλλῳ διακρίσεις πνευμάτων ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν ἄλλῳ δὲ ἑρμηνεία γλωσσῶν)
Here, the interpretation could refer to: (1) translation of the tongues into a language that the believers understand. Alternate translation: [the translation of tongues] (2) understanding and then explaining the meaning of what was spoken in tongues. Alternate translation: [the explanation of tongues]
Note 12 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἑρμηνία γλωσσῶν
(Some words not found in SR-GNT: ἄλλῳ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων ἄλλῳ προφητεία ἄλλῳ διακρίσεις πνευμάτων ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν ἄλλῳ δὲ ἑρμηνεία γλωσσῶν)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind interpretation, you can express the idea by using a verb such as “interpret.” Alternate translation: [how they interpret tongues]
12:10 The ability to prophesy does not refer primarily to predicting the future, but to speaking a special message directly from God (see 11:4-5; 13:2, 8; 14:1-25, 29-33; 1 Thes 5:20; cp. Acts 13:1-2; 21:4, 10-11).
• The ability to discern whether a message is from the Spirit of God or from another spirit is a necessary gift for any Christian community that is open to hearing a word directly from God (see 1 Cor 14:29; 1 Thes 5:19-21; cp. Acts 16:16-18; 1 Jn 4:1-3).
• For Paul, the ability to speak in unknown languages here refers to spiritual language that requires the spiritual gift of interpretation in order to be understood. By placing this gift near the bottom of the list (both here and in 1 Cor 12:28), Paul shows the lesser priority to be attached to the gift of tongues, with which the Corinthian church had become over-enamored (cp. 13:1, 8; 14:1-25, 27).
• The ability to interpret does not refer to natural intellectual ability to translate, but to a spiritual ability to understand the meaning of the Spirit’s message communicated through the gift of tongues (see 14:5, 13, 26-28).
OET (OET-LV) on_the_other_hand to_another actions of_miracles, to_another prophecy, to_another distinctions of_spirits, to_another kinds of_tongues, on_the_other_hand to_another translation of_tongues.
OET (OET-RV) Another might be given the ability to do miracles, and someone else given prophecy. Another might be given ability to distinguish spirits, and someone else given the ability to speak other languages, and to yet another the ability to translate languages.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.