Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) If may_say the foot:
Because not I_am a_hand, not I_am of the body, not by this, not it_is of the body.
OET (OET-RV) If your foot said, “Since I’m not a hand, I’m not part of the body,” that wouldn’t make it any less a part of the body,
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς, ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος
if /may/_say the foot because not ˱I˲_am /a/_hand not ˱I˲_am of the body
Here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to imagine that a foot could talk and claim that it is not of the body because it is not a hand. He uses this hypothetical situation because it is absurd for a foot to talk, and it is even more absurd that a foot would say these things if it could talk. Use a natural way in your language to introduce a hypothetical situation. Alternate translation: [Suppose a foot would say, ‘Since I am not a hand, I am not of the body’]
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ πούς
the foot
Paul is using any foot as an example. He is not speaking about one particular foot that can talk. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that refers to any foot. Alternate translation: [a foot] or [any foot]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς
if /may/_say the foot
Here Paul speaks as if a foot could say things. He speaks in this way because he wants the Corinthians to think of themselves as body parts making up the body of Christ, and so the foot is an example for them. He also wishes them to see how absurd it is for a foot to say what it says here. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech by clarifying that this is a hypothetical situation in which a foot can say things. Alternate translation: [Say that a foot could talk, and it said]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotations
εἴπῃ & ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος
/may/_say & because not ˱I˲_am /a/_hand not ˱I˲_am of the body
If your language does not use this form, you can translate the statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: [would say that, since it is not a hand, it is not of the body]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος & οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος
not ˱I˲_am not ˱I˲_am of the body & not ˱it˲_is of the body
Here, of the body identifies something that belongs to or is part of the body. If it would be helpful in your language, you could express of the body with a form in your language that refers to what is part of or belongs to something else. Alternate translation: [I am not a part of the body … it is not a part of the body]
Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ παρὰ τοῦτο, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος
not by this not ˱it˲_is of the body
Here Paul uses two negative words to express the idea that the reason that the foot gives is not valid for separating it from the body. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the two negative words with positive words or only one negative word. Alternate translation: [despite that, it is of the body] or [it is still of the body]
Note 7 topic: writing-pronouns
τοῦτο
this
Here, this refers back to what the foot said about not being a hand. If it would be helpful in your language, you could express this with a word or phrase that more clearly identifies what it refers to. Alternate translation: [this reasoning] or [that idea]
12:12-31 The church is like a body (see 12:27) composed of many different parts, each with its own function as determined by God (see 12:11, 18, 28; Rom 12:4-5).
OET (OET-LV) If may_say the foot:
Because not I_am a_hand, not I_am of the body, not by this, not it_is of the body.
OET (OET-RV) If your foot said, “Since I’m not a hand, I’m not part of the body,” that wouldn’t make it any less a part of the body,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.