Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) For/Because just_as the body one is, and members many is_having, but all the members of_the body, many being, one is body, thus also is the chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) Just like a human body is a unit but has many parts which are all components, no matter how many, making up that one body, so too is the messiah.
In this section Paul wrote about different spiritual gifts, or abilities, that the Holy Spirit gives to believers. He listed some of these spiritual gifts and taught that God gave them to us to help the church. He compared the body of Christ with the human body in order to explain that all of the spiritual gifts are important to the church.
Here are some other possible section headings:
Using spiritual gifts
God gives spiritual gifts to each member of the body
About spiritual gifts
This verse consists of a comparison, a simile. In the Greek it is one sentence, as in the RSV:
For just as the body is one and has many members, and all the members of the body, though many, are one body, so it is with Christ. (RSV)
The BSB broke this verse up into three sentences. The first two (12:12a-b) makes a statement about the human body, and the third (12:12c) introduces the comparison. Some other English versions put the comparison with Christ at the beginning of the verse. For example:
Christ is like a single body, which has many parts; it is still one body, even though it is made up of different parts. (GNT)
Christ is like a single body with its many limbs and organs, which, many as they are, together make up one body. (REB)
Consider which model is clear and natural in your language.
The body is a unit, though it is composed of many parts.
¶ The human body is one unit, although it consists of many parts.
¶ A person’s body has many different limbs and organs, but it is still one whole.
There is a conjunction in the Greek that the BSB does not translate. The RSV translates this conjunction as “For.” Paul used this conjunction to connect 12:12 to the previous verse.
The body is a unit, though it is composed of many parts: In some languages it may be more natural to reverse the order of the two clauses:
Even though the body is composed of many parts, it is still a single unit.
The body is a unit: The Greek phrase that the BSB translates as The body is a unit is literally “the body is one.” The parts of the body belong together and together they make up a single body.
body: The word body refers to a human body.
Here are some other ways to translate this word:
the human body
the body of a person
it is composed of many parts: The word parts refers to the limbs and organs of a body, such as arms, legs, nose, and stomach. Together these parts make up one whole body.
Here are some other ways to translate this word:
body parts
things of the body
limbs and organs
And although its parts are many, they all form one body.
Even though it has many different parts, together they make one body.
Its many different items/pieces all fit together into one.
And: The Greek conjunction that the BSB translates as And introduces a repetition of the previous statement in slightly different words.
although its parts are many, they all form one body: This repeats the information in 12:12a with the clauses in reverse order. Consider if this is natural style in your language. If it is not, you may wish to follow one of the alternative models in the note at the beginning of 12:12.
So it is with Christ.
This is a picture of the body of Christ.
So it is with the church which is like the body of Christ.
So it is with Christ: This says that the figurative language of v.12a-b illustrates a spiritual truth. Paul compared a human body with the body of Christ, the church. In some languages it may be helpful to make it clear that the topic is the church rather than Christ’s human body:
So it is with the church, which is like the body of Christ.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
τὸ σῶμα
(Some words not found in SR-GNT: καθάπερ Γάρ τό σῶμα ἕν ἐστίν καί μέλη πολλά ἔχει παντᾶ δέ τά μέλη τοῦ σώματος πολλά ὄντα ἕν ἐστίν σῶμα οὕτως καί ὁ Χριστός)
Here Paul is speaking of “bodies” in general, not of one particular body. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that refers to “bodies” in general. Alternate translation: [a human body, for example,]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἕν ἐστιν
one one (Some words not found in SR-GNT: καθάπερ Γάρ τό σῶμα ἕν ἐστίν καί μέλη πολλά ἔχει παντᾶ δέ τά μέλη τοῦ σώματος πολλά ὄντα ἕν ἐστίν σῶμα οὕτως καί ὁ Χριστός)
Here, one refers to how the body is a single entity. In other words, we can count one body as one thing, even though it is made up of many parts. If it would be helpful in your language, you could express one with a word or phrase that emphasizes the unity of the body. Alternate translation: [is united] or [is a unity]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
πολλὰ ὄντα
(Some words not found in SR-GNT: καθάπερ Γάρ τό σῶμα ἕν ἐστίν καί μέλη πολλά ἔχει παντᾶ δέ τά μέλη τοῦ σώματος πολλά ὄντα ἕν ἐστίν σῶμα οὕτως καί ὁ Χριστός)
Here, being many contrasts with the words that follow: are one body. If it would be helpful in your language, you could introduce being many with a word or phrase that explicitly indicates a contrast. Alternate translation: [although they are many] or [despite being many]
Note 4 topic: figures-of-speech / extrainfo
καθάπερ & οὕτως καὶ ὁ Χριστός
just_as & thus (Some words not found in SR-GNT: καθάπερ Γάρ τό σῶμα ἕν ἐστίν καί μέλη πολλά ἔχει παντᾶ δέ τά μέλη τοῦ σώματος πολλά ὄντα ἕν ἐστίν σῶμα οὕτως καί ὁ Χριστός)
Paul does not explain how Christ is like the body he describes in this verse. Instead, he slowly explains how Christ is like the body throughout the following verses. In [12:27](../12/27.md), he fully explains what he means: “you are the body of Christ and individually members of it.” Because Paul goes on to explain what so also is Christ means in the next verses, you should express this phrase by emphasizing the comparison between the body and Christ but without giving any more detail. Alternate translation: [just as … Christ too is like this]
12:12-31 The church is like a body (see 12:27) composed of many different parts, each with its own function as determined by God (see 12:11, 18, 28; Rom 12:4-5).
OET (OET-LV) For/Because just_as the body one is, and members many is_having, but all the members of_the body, many being, one is body, thus also is the chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) Just like a human body is a unit but has many parts which are all components, no matter how many, making up that one body, so too is the messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.