Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) But all these things is_working the one and the same spirit, dividing personally to_each as he_is_wishing.
OET (OET-RV) However it’s the one and the same spirit behind all those things—distributing them individually to each person as the spirit decides.
In this section Paul wrote about different spiritual gifts, or abilities, that the Holy Spirit gives to believers. He listed some of these spiritual gifts and taught that God gave them to us to help the church. He compared the body of Christ with the human body in order to explain that all of the spiritual gifts are important to the church.
Here are some other possible section headings:
Using spiritual gifts
God gives spiritual gifts to each member of the body
About spiritual gifts
All the different kinds of spiritual gifts come from the same Holy Spirit.
All these are the work of one and the same Spirit,
All these abilities are the work of the one same Spirit,
But it is the one Holy Spirit who works in all these ways,
There is a conjunction in the Greek that the BSB and most other English versions do not translate. The GNT translates this word as “But.” Paul used this conjunction to introduce a contrast between the many different gifts and the one Spirit who gave these gifts. You should express this contrast in a way that is natural in your language.
All these are the work of one and the same Spirit: The clause All these are the work of one and the same Spirit means that the Holy Spirit produces all these gifts.
Here are some other ways to translate this clause:
There is only one Holy Spirit who gives all these gifts.
It is God’s Spirit alone who does all these things.
who apportions them to each one as He determines.
and the Spirit gives them to every believer as he decides.
and he gives these gifts to every believer following his own decision.
who apportions them to each one as He determines: The Holy Spirit decides which gifts to give to each person, and he gives the gifts. In your translation, make sure that it is clear that both the word who and the pronoun He refer to the Spirit. One way to do this is to combine the clauses.
Here are some other ways to translate this clause:
distributing them at will to each individual (NJB)
decides which gifts to give to each of us (CEV)
who apportions them to each one: The phrase apportions them to each one implies that the Spirit gives gifts to every believer.
as He determines: The phrase as He determines means “as the Spirit decides.” The Holy Spirit decides to whom he will give each gift.
Here are some other ways to translate this phrase:
as he pleases
following his own heart
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα
(Some words not found in SR-GNT: παντᾶ Δέ ταῦτα ἐνεργεῖ τό ἕν καί τό αὐτό Πνεῦμα διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθώς βούλεται)
Here, one and the same emphasizes that there is only one Holy Spirit and that each gift is given by the same Holy Spirit, not by a different spirit. If it would be helpful in your language, you could express one and the same with a comparable phrase that identifies the Holy Spirit as the only one who gives all the gifts. Alternate translation: [there is only one Holy Spirit, who]
Note 2 topic: translate-unknown
ἰδίᾳ
personally
Here, individually refers to how the Spirit “distributes” the gifts to specific individuals. In other words, different people receive different gifts. If it would be helpful in your language, you could express individually with a word or phrase that identifies people on their own, apart from the communities they participate in. Alternate translation: [by himself or herself] or [separately]
Note 3 topic: translate-unknown
καθὼς βούλεται
(Some words not found in SR-GNT: παντᾶ Δέ ταῦτα ἐνεργεῖ τό ἕν καί τό αὐτό Πνεῦμα διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθώς βούλεται)
Here, just as he desires means that the Spirit “distributes” the gifts as he decides, not because of any other factors. If it would be helpful in your language, you could express desires with a word that refers to what the Spirit “decides” or “chooses.” Alternate translation: [in the way that he chooses]
12:11 The Spirit . . . decides which gift each person should have: See 12:4, 6, 18, 28. Paul paradoxically affirms both the sovereign choice of God in giving spiritual gifts and the human responsibility to “earnestly desire the most helpful gifts” (12:31).
OET (OET-LV) But all these things is_working the one and the same spirit, dividing personally to_each as he_is_wishing.
OET (OET-RV) However it’s the one and the same spirit behind all those things—distributing them individually to each person as the spirit decides.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.