Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 12:11

 1COR 12:11 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πάντα
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. Y59
    12. 118969
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 118970
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. R118921; R118925; R118933; R118940; R118949; R118954; R118957; R118961; R118967
    12. 118971
    1. ἐνεργεῖ
    2. energeō
    3. is working
    4. -
    5. 17540
    6. VIPA3..S
    7. /is/ working
    8. /is/ working
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118972
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118973
    1. ἓν
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S....NNS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. 100%
    11. F118979; F118983
    12. 118974
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118975
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118976
    1. αὐτὸ
    2. autos
    3. same
    4. -
    5. 8460
    6. E....NNS
    7. same
    8. same
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118977
    1. Πνεῦμα
    2. pneuma
    3. spirit
    4. -
    5. 41510
    6. N....NNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 118978
    1. διαιροῦν
    2. diaireō
    3. dividing
    4. -
    5. 12440
    6. VPPA.NNS
    7. dividing
    8. dividing
    9. -
    10. 100%
    11. R118974
    12. 118979
    1. ἰδίᾳ
    2. idia
    3. personally
    4. person
    5. 23977
    6. D.......
    7. personally
    8. personally
    9. -
    10. 82%
    11. R118981
    12. 118980
    1. ἑκάστῳ
    2. hekastos
    3. to each
    4. -
    5. 15380
    6. S....DMS
    7. ˱to˲ each
    8. ˱to˲ each
    9. -
    10. 100%
    11. F118980
    12. 118981
    1. καθὼς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118982
    1. βούλεται
    2. boulomai
    3. he is wishing
    4. -
    5. 10140
    6. VIPM3..S
    7. ˱he˲ /is/ wishing
    8. ˱he˲ /is/ wishing
    9. -
    10. 100%
    11. R118974
    12. 118983

OET (OET-LV)But all these things is_working the one and the same spirit, dividing personally to_each as he_is_wishing.

OET (OET-RV)However it’s the one and the same spirit behind all those things—distributing them individually to each person as the spirit decides.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα

the one and the same Spirit

Here, one and the same emphasizes that there is only one Holy Spirit and that each gift is given by the same Holy Spirit, not by a different spirit. If it would be helpful in your language, you could express one and the same with a comparable phrase that identifies the Holy Spirit as the only one who gives all the gifts. Alternate translation: “there is only one Holy Spirit, who”

Note 2 topic: translate-unknown

ἰδίᾳ

personally

Here, individually refers to how the Spirit “distributes” the gifts to specific individuals. In other words, different people receive different gifts. If it would be helpful in your language, you could express individually with a word or phrase that identifies people on their own, apart from the communities they participate in. Alternate translation: “by himself or herself” or “separately”

Note 3 topic: translate-unknown

καθὼς βούλεται

as ˱he˲_/is/_wishing

Here, just as he desires means that the Spirit “distributes” the gifts as he decides, not because of any other factors. If it would be helpful in your language, you could express desires with a word that refers to what the Spirit “decides” or “chooses.” Alternate translation: “in the way that he chooses”

TSN Tyndale Study Notes:

12:11 The Spirit . . . decides which gift each person should have: See 12:4, 6, 18, 28. Paul paradoxically affirms both the sovereign choice of God in giving spiritual gifts and the human responsibility to “earnestly desire the most helpful gifts” (12:31).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 118970
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....ANP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. Y59
    11. 118969
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. R118921; R118925; R118933; R118940; R118949; R118954; R118957; R118961; R118967
    11. 118971
    1. is working
    2. -
    3. 17540
    4. energeō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ working
    7. /is/ working
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118972
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118973
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-....NNS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. 100%
    10. F118979; F118983
    11. 118974
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118975
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118976
    1. same
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. E-....NNS
    6. same
    7. same
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118977
    1. spirit
    2. -
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-....NNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 118978
    1. dividing
    2. -
    3. 12440
    4. diaireō
    5. V-PPA.NNS
    6. dividing
    7. dividing
    8. -
    9. 100%
    10. R118974
    11. 118979
    1. personally
    2. person
    3. 23977
    4. idia
    5. D-.......
    6. personally
    7. personally
    8. -
    9. 82%
    10. R118981
    11. 118980
    1. to each
    2. -
    3. 15380
    4. hekastos
    5. S-....DMS
    6. ˱to˲ each
    7. ˱to˲ each
    8. -
    9. 100%
    10. F118980
    11. 118981
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118982
    1. he is wishing
    2. -
    3. 10140
    4. boulomai
    5. V-IPM3..S
    6. ˱he˲ /is/ wishing
    7. ˱he˲ /is/ wishing
    8. -
    9. 100%
    10. R118974
    11. 118983

OET (OET-LV)But all these things is_working the one and the same spirit, dividing personally to_each as he_is_wishing.

OET (OET-RV)However it’s the one and the same spirit behind all those things—distributing them individually to each person as the spirit decides.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 12:11 ©