Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear 1 COR 12:11

 1 COR 12:11 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y59
    11. 118035
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y59
    11. 118036
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y59; R117986; R117990; R117998; R118005; R118014; R118019; R118022; R118027; R118033
    11. 118037
    1. ἐνεργεῖ
    2. energeō
    3. is working
    4. -
    5. 17540
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ working
    8. ˓is˒ working
    9. -
    10. Y59
    11. 118038
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 118039
    1. ἕν
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S····NNS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y59
    11. 118040
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 118041
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 118042
    1. αὐτό
    2. autos
    3. same
    4. -
    5. 8460
    6. E····NNS
    7. same
    8. same
    9. -
    10. Y59
    11. 118043
    1. Πνεῦμα
    2. pneuma
    3. spirit
    4. -
    5. 41510
    6. N····NNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. Y59; Person=Holy_Spirit
    11. 118044
    1. διαιροῦν
    2. diaireō
    3. dividing
    4. -
    5. 12440
    6. VPPA·NNS
    7. dividing
    8. dividing
    9. -
    10. Y59
    11. 118045
    1. ἰδίᾳ
    2. idia
    3. personally
    4. -
    5. 23977
    6. D·······
    7. personally
    8. personally
    9. -
    10. Y59; R118047
    11. 118046
    1. ἑκάστῳ
    2. hekastos
    3. to each
    4. -
    5. 15380
    6. S····DMS
    7. ˱to˲ each
    8. ˱to˲ each
    9. -
    10. Y59; F118046
    11. 118047
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y59
    11. 118048
    1. βούλεται
    2. boulomai
    3. he is wishing
    4. -
    5. 10140
    6. VIPM3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ wishing
    8. ˱he˲ ˓is˒ wishing
    9. -
    10. Y59
    11. 118049

OET (OET-LV)But all these things is_working the one and the same spirit, dividing personally to_each as he_is_wishing.

OET (OET-RV)However it’s the one and the same spirit behind all those things—distributing them individually to each person as the spirit decides.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα

(Some words not found in SR-GNT: παντᾶ Δέ ταῦτα ἐνεργεῖ τό ἕν καί τό αὐτό Πνεῦμα διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθώς βούλεται)

Here, one and the same emphasizes that there is only one Holy Spirit and that each gift is given by the same Holy Spirit, not by a different spirit. If it would be helpful in your language, you could express one and the same with a comparable phrase that identifies the Holy Spirit as the only one who gives all the gifts. Alternate translation: [there is only one Holy Spirit, who]

Note 2 topic: translate-unknown

ἰδίᾳ

personally

Here, individually refers to how the Spirit “distributes” the gifts to specific individuals. In other words, different people receive different gifts. If it would be helpful in your language, you could express individually with a word or phrase that identifies people on their own, apart from the communities they participate in. Alternate translation: [by himself or herself] or [separately]

Note 3 topic: translate-unknown

καθὼς βούλεται

(Some words not found in SR-GNT: παντᾶ Δέ ταῦτα ἐνεργεῖ τό ἕν καί τό αὐτό Πνεῦμα διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθώς βούλεται)

Here, just as he desires means that the Spirit “distributes” the gifts as he decides, not because of any other factors. If it would be helpful in your language, you could express desires with a word that refers to what the Spirit “decides” or “chooses.” Alternate translation: [in the way that he chooses]

TSN Tyndale Study Notes:

12:11 The Spirit . . . decides which gift each person should have: See 12:4, 6, 18, 28. Paul paradoxically affirms both the sovereign choice of God in giving spiritual gifts and the human responsibility to “earnestly desire the most helpful gifts” (12:31).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y59
    11. 118036
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····ANP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y59
    10. 118035
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y59; R117986; R117990; R117998; R118005; R118014; R118019; R118022; R118027; R118033
    10. 118037
    1. is working
    2. -
    3. 17540
    4. energeō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ working
    7. ˓is˒ working
    8. -
    9. Y59
    10. 118038
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 118039
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····NNS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y59
    10. 118040
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 118041
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 118042
    1. same
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. E-····NNS
    6. same
    7. same
    8. -
    9. Y59
    10. 118043
    1. spirit
    2. -
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-····NNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. Y59; Person=Holy_Spirit
    11. 118044
    1. dividing
    2. -
    3. 12440
    4. diaireō
    5. V-PPA·NNS
    6. dividing
    7. dividing
    8. -
    9. Y59
    10. 118045
    1. personally
    2. -
    3. 23977
    4. idia
    5. D-·······
    6. personally
    7. personally
    8. -
    9. Y59; R118047
    10. 118046
    1. to each
    2. -
    3. 15380
    4. hekastos
    5. S-····DMS
    6. ˱to˲ each
    7. ˱to˲ each
    8. -
    9. Y59; F118046
    10. 118047
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y59
    10. 118048
    1. he is wishing
    2. -
    3. 10140
    4. boulomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ wishing
    7. ˱he˲ ˓is˒ wishing
    8. -
    9. Y59
    10. 118049

OET (OET-LV)But all these things is_working the one and the same spirit, dividing personally to_each as he_is_wishing.

OET (OET-RV)However it’s the one and the same spirit behind all those things—distributing them individually to each person as the spirit decides.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 12:11 ©