Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 12:2

 1COR 12:2 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἴδατε
    2. eidō
    3. You all have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA2..P
    7. ˱you_all˲ /have/ known
    8. ˱you_all˲ /have/ known
    9. S
    10. 100%
    11. Y59; R118825
    12. 118830
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118831
    1. ὅτε
    2. hote
    3. when
    4. -
    5. 37530
    6. C.......
    7. when
    8. when
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118832
    1. ἔθνη
    2. ethnos
    3. pagans
    4. pagans
    5. 14840
    6. N....NNP
    7. pagans
    8. pagans
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118833
    1. ἦτε
    2. eimi
    3. you all were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA2..P
    7. ˱you_all˲ were
    8. ˱you_all˲ were
    9. -
    10. 100%
    11. R118825
    12. 118834
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118835
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118836
    1. εἴδωλα
    2. eidōlon
    3. idols
    4. idols
    5. 14970
    6. N....ANP
    7. idols
    8. idols
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118837
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118838
    1. ἄφωνα
    2. afōnos
    3. silent
    4. -
    5. 8800
    6. A....ANP
    7. silent
    8. silent
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118839
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118840
    1. ἂν
    2. an
    3. would
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. would
    8. would
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118841
    1. ἤγεσθε
    2. agō
    3. you all were being led
    4. -
    5. 710
    6. VIIP2..P
    7. ˱you_all˲ /were_being/ led
    8. ˱you_all˲ /were_being/ led
    9. -
    10. 100%
    11. R118825
    12. 118842
    1. ἀπαγόμενοι
    2. apagō
    3. being led away you
    4. -
    5. 5200
    6. VPPP.NMP
    7. /being/ led_away ‹you›
    8. /being/ led_away ‹you›
    9. -
    10. 100%
    11. R118825
    12. 118843

OET (OET-LV)You_all_have_known that when pagans you_all_were, to the idols the silent as would you_all_were_being_led, being_led_away you.

OET (OET-RV) You all know that when you were still pagans, you were enticed and led astray in front of idols that can’t even speak.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι

to ¬the idols ¬the silent as would ˱you_all˲_/were_being/_led /being/_led_away_‹you›

Here, led astray and led refer to how one person can “lead” another person to a specific place. Paul uses this figure of speech here because he wants the Corinthians to think about how they used to worship idols as if somebody were “leading” them astray or away from the correct path. This figure of speech emphasizes that the Corinthians were going the wrong way and that someone or something was directing them to go that way. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “you wrongly followed mute idols, in whatever ways you followed them” or “you were urged to worship mute idols, in whatever ways you were urged to do so”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι

to ¬the idols ¬the silent as would ˱you_all˲_/were_being/_led /being/_led_away_‹you›

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to avoid identifying who did the “leading astray,” because he wishes to keep it general. If you must state who did the action, Paul implies that “other pagans” or “something” did it. Alternate translation: “others led you astray to mute idols, in whatever ways they led you”

Note 3 topic: translate-unknown

τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα

¬the idols ¬the silent

Here, mute means that the idols cannot speak to those who worship them. If it would be helpful in your language, you could express mute with a word or phrase to describe the idols as unable to speak. Alternate translation: “idols who cannot communicate”

Note 4 topic: figures-of-speech / extrainfo

ὡς ἂν ἤγεσθε

as would ˱you_all˲_/were_being/_led

Here Paul intentionally uses vague language that does not define the ways you were led. In your translation, use a word or phrase that similarly does not tightly define what the ways are. Alternate translation: “however you were led”

TSN Tyndale Study Notes:

12:2 pagans: Gentile unbelievers.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. You all have known
    2. -
    3. 14920
    4. S
    5. eidō
    6. V-IEA2..P
    7. ˱you_all˲ /have/ known
    8. ˱you_all˲ /have/ known
    9. S
    10. 100%
    11. Y59; R118825
    12. 118830
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118831
    1. when
    2. -
    3. 37530
    4. hote
    5. C-.......
    6. when
    7. when
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118832
    1. pagans
    2. pagans
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-....NNP
    6. pagans
    7. pagans
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118833
    1. you all were
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA2..P
    6. ˱you_all˲ were
    7. ˱you_all˲ were
    8. -
    9. 100%
    10. R118825
    11. 118834
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118835
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118836
    1. idols
    2. idols
    3. 14970
    4. eidōlon
    5. N-....ANP
    6. idols
    7. idols
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118837
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118838
    1. silent
    2. -
    3. 8800
    4. afōnos
    5. A-....ANP
    6. silent
    7. silent
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118839
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118840
    1. would
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-.......
    6. would
    7. would
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118841
    1. you all were being led
    2. -
    3. 710
    4. agō
    5. V-IIP2..P
    6. ˱you_all˲ /were_being/ led
    7. ˱you_all˲ /were_being/ led
    8. -
    9. 100%
    10. R118825
    11. 118842
    1. being led away you
    2. -
    3. 5200
    4. apagō
    5. V-PPP.NMP
    6. /being/ led_away ‹you›
    7. /being/ led_away ‹you›
    8. -
    9. 100%
    10. R118825
    11. 118843

OET (OET-LV)You_all_have_known that when pagans you_all_were, to the idols the silent as would you_all_were_being_led, being_led_away you.

OET (OET-RV) You all know that when you were still pagans, you were enticed and led astray in front of idols that can’t even speak.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 12:2 ©