Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) You_all_have_known that when pagans you_all_were, to the idols the silent as would you_all_were_being_led, being_led_away you.
OET (OET-RV) You all know that when you were still pagans, you were enticed and led astray in front of idols that can’t even speak.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι
to ¬the idols ¬the silent as would ˱you_all˲_/were_being/_led /being/_led_away_‹you›
Here, led astray and led refer to how one person can “lead” another person to a specific place. Paul uses this figure of speech here because he wants the Corinthians to think about how they used to worship idols as if somebody were “leading” them astray or away from the correct path. This figure of speech emphasizes that the Corinthians were going the wrong way and that someone or something was directing them to go that way. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “you wrongly followed mute idols, in whatever ways you followed them” or “you were urged to worship mute idols, in whatever ways you were urged to do so”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι
to ¬the idols ¬the silent as would ˱you_all˲_/were_being/_led /being/_led_away_‹you›
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to avoid identifying who did the “leading astray,” because he wishes to keep it general. If you must state who did the action, Paul implies that “other pagans” or “something” did it. Alternate translation: “others led you astray to mute idols, in whatever ways they led you”
Note 3 topic: translate-unknown
τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα
¬the idols ¬the silent
Here, mute means that the idols cannot speak to those who worship them. If it would be helpful in your language, you could express mute with a word or phrase to describe the idols as unable to speak. Alternate translation: “idols who cannot communicate”
Note 4 topic: figures-of-speech / extrainfo
ὡς ἂν ἤγεσθε
as would ˱you_all˲_/were_being/_led
Here Paul intentionally uses vague language that does not define the ways you were led. In your translation, use a word or phrase that similarly does not tightly define what the ways are. Alternate translation: “however you were led”
12:2 pagans: Gentile unbelievers.
OET (OET-LV) You_all_have_known that when pagans you_all_were, to the idols the silent as would you_all_were_being_led, being_led_away you.
OET (OET-RV) You all know that when you were still pagans, you were enticed and led astray in front of idols that can’t even speak.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.