Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 12 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) You_all_have_known that when pagans you_all_were, to the idols the silent as would you_all_were_being_led, being_led_away you.
OET (OET-RV) You all know that when you were still pagans, you were enticed and led astray in front of idols that can’t even speak.
In this section Paul wrote about different spiritual gifts, or abilities, that the Holy Spirit gives to believers. He listed some of these spiritual gifts and taught that God gave them to us to help the church. He compared the body of Christ with the human body in order to explain that all of the spiritual gifts are important to the church.
Here are some other possible section headings:
Using spiritual gifts
God gives spiritual gifts to each member of the body
About spiritual gifts
You know that when you were pagans,
As you(plur) know, before you believed in the true God
You remember that when you didn’t yet know about God’s way
You know that: The phrase You know that introduces some information that the Corinthians already knew.
Here are some other ways to translate this clause:
as you(plur) know
you already know that
you remember that (NJB)
when you were pagans: The Greek word that the BSB translates as pagans refers to people who do not believe in the true God.
Here are some other ways to translate this clause:
before you believed in the Lord
before you followed the true God
when you didn’t yet know about God’s way
when you followed the old religion
(NET) often
many times
again and again
There are two Greek particles here. The BSB does not translate them. The NET translates them as “often.” There are two ways to interpret these Greek particles:
They indicate a repetitive aspect. The Corinthians were led to worship idols many times. For example:
every time (GW) (NET, GW, NABRE, GNT)
They indicate that Paul was not certain. He knew that the Corinthians followed idols, but he was not sure how or why. For example:
somehow or other (NIV)
It is recommended that you follow interpretation (1), which is supported by several commentariesSee, for example, Thiselton p.912, Fee, p.576, Morris p.164, Kistemaker p.414. and Bible versions.
you were influenced and led astray to mute idols.
you(plur) were persuaded and pulled/swayed toward voiceless/speechless idols.
something caused you to worship dead/lifeless statues.
you were influenced and led astray to mute idols: The verbs influenced and led astray are both passive verbs. It is not clear who influenced the Corinthians. Some possibilities are other people, or their own desires. If you can, you should translate this without naming a specific agent.
Here are some ways to translate these passive verbs:
As passive verbs. For example:
You were taken and led away to worship mute idols
As active verbs. For example:
Someone/something influenced you and led you astray to worship mute idols
Translate these verbs in a way that is natural in your language.
influenced and led astray: The verbs influenced and led astray are similar in meaning. In some languages it may be clearer to combine them into one verb phrase.
Here are some other ways to translate these verbs:
you were tempted to worship mute idols
something took you toward mute idols
The Corinthians used to worship idols. In some languages it may be helpful to make this explicit. For example:
You let yourselves be influenced and led away to worship idols. (NCV)
mute: The word mute means that the idols could not speak. In some languages a literal translation may suggest that the idols were alive but unable to speak. If a literal translation conveys this wrong meaning, it may be clearer to say:
dead/lifeless
dead and unable to speak
idols: The word idols refers to statues that people made and worshiped.
Here are some other ways to translate this word:
statues
images that people worship
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι
(Some words not found in SR-GNT: Οἴδατε ὅτι ὅτε ἔθνη ἦτε πρός τά εἴδωλα τά ἄφωνα ὡς ἄν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι)
Here, led astray and led refer to how one person can “lead” another person to a specific place. Paul uses this figure of speech here because he wants the Corinthians to think about how they used to worship idols as if somebody were “leading” them astray or away from the correct path. This figure of speech emphasizes that the Corinthians were going the wrong way and that someone or something was directing them to go that way. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [you wrongly followed mute idols, in whatever ways you followed them] or [you were urged to worship mute idols, in whatever ways you were urged to do so]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι
(Some words not found in SR-GNT: Οἴδατε ὅτι ὅτε ἔθνη ἦτε πρός τά εἴδωλα τά ἄφωνα ὡς ἄν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι)
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to avoid identifying who did the “leading astray,” because he wishes to keep it general. If you must state who did the action, Paul implies that “other pagans” or “something” did it. Alternate translation: [others led you astray to mute idols, in whatever ways they led you]
Note 3 topic: translate-unknown
τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα
(Some words not found in SR-GNT: Οἴδατε ὅτι ὅτε ἔθνη ἦτε πρός τά εἴδωλα τά ἄφωνα ὡς ἄν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι)
Here, mute means that the idols cannot speak to those who worship them. If it would be helpful in your language, you could express mute with a word or phrase to describe the idols as unable to speak. Alternate translation: [idols who cannot communicate]
Note 4 topic: figures-of-speech / extrainfo
ὡς ἂν ἤγεσθε
as (Some words not found in SR-GNT: Οἴδατε ὅτι ὅτε ἔθνη ἦτε πρός τά εἴδωλα τά ἄφωνα ὡς ἄν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι)
Here Paul intentionally uses vague language that does not define the ways you were led. In your translation, use a word or phrase that similarly does not tightly define what the ways are. Alternate translation: [however you were led]
12:2 pagans: Gentile unbelievers.
OET (OET-LV) You_all_have_known that when pagans you_all_were, to the idols the silent as would you_all_were_being_led, being_led_away you.
OET (OET-RV) You all know that when you were still pagans, you were enticed and led astray in front of idols that can’t even speak.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.