Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διαιρέσεις διακονιῶν
divisions ˱of˲_service
If your language does not use an abstract noun for the idea behind varieties, you can express the idea by using an adjective such as “various” or “different.” Alternate translation: “various ministries” or “different ministries”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διακονιῶν
˱of˲_service
If your language does not use an abstract noun for the idea behind ministries, you can express the idea by using a verb such as “serve” or “minister.” Alternate translation: “of ways to minister”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὁ αὐτὸς Κύριος
the same Lord
Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul implies that it is the same Lord whom people serve with the varieties of ministries. If your readers would not infer that information, and if your language requires these words to make a complete thought, you could supply them. Alternate translation: “all of them minister for the same Lord” or “everyone serves the same Lord”
12:4-11 Though believers are united in the Lord and his Spirit, God gives different kinds of spiritual gifts to different people so that they can fulfill different kinds of service to the same Lord (see also 7:7; 12:7-11, 28-31; Rom 12:6-8; Eph 4:11).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.