Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) Not and is_able the eye to_say to_the hand:
Need of_you not I_am_having, or contrastly the head to_the feet:
Need of_you_all not I_am_having.
OET (OET-RV) Your eye can’t tell your hand, “I don’t need you,” and your head can’t tell your feet, “I don’t need you.”
In this section Paul wrote about different spiritual gifts, or abilities, that the Holy Spirit gives to believers. He listed some of these spiritual gifts and taught that God gave them to us to help the church. He compared the body of Christ with the human body in order to explain that all of the spiritual gifts are important to the church.
Here are some other possible section headings:
Using spiritual gifts
God gives spiritual gifts to each member of the body
About spiritual gifts
The eye cannot say to the hand, “I do not need you.”
¶ An eye cannot say to a hand, “I have no need of you.”
¶ The eyes cannot tell the hands that they are unnecessary.
The eye cannot say to the hand: Here are some other ways to translate this clause:
An eye cannot say to a hand
The eyes cannot tell the hands
I do not need you: In your translation, use an expression that expresses scorn. The eye is saying that it can live alone and that the hand is unnecessary.
Here are some other ways to translate this clause:
I have no need of you.
You are unnecessary/worthless to me!
Nor can the head say to the feet, “I do not need you.”
And also a head cannot say to a foot, “I have no need of you.”
And also the head cannot tell the feet that they are unnecessary.
Nor can the head say to the feet: The Greek phrase that the BSB translates as Nor is more literally “Or again.” It is often used for a series of similar quotations or sayings.
Here are some other ways to translate this phrase:
And also the head cannot say to the feet
Furthermore, the head cannot say to the feet
can the head say to the feet: Here are some other ways to translate this clause:
can a head say to a foot
can the head tell the feet
I do not need you: This is the same phrase as in 12:21a.In the Greek the pronoun you changes from the singular to the plural. Consider if it is natural in your language to use the same wording or to vary it a bit.
In some languages it may be more natural to translate this as indirect speech. For example:
That’s why the eyes cannot say they don’t need the hands. That’s also why the head cannot say it doesn’t need the feet. (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
οὐ δύναται & ὁ ὀφθαλμὸς & ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν
(Some words not found in SR-GNT: Οὒ δύναται δέ ὁ ὀφθαλμός εἰπεῖν τῇ χειρί Χρείαν σοῦ οὐκ ἔχω ἤ πάλιν ἡ κεφαλή τοῖς ποσίν Χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω)
Here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to imagine that an eye and a head could talk to other body parts. He uses this hypothetical situation because, if these body parts could talk, they would never say “I have no need of you” to other body parts. His point is that human body parts work together; they do not try to get rid of each other. Use a natural way in your language to introduce a hypothetical situation. Alternate translation: [suppose that the eye could speak. It is not able … suppose that the head could speak. It is not able to say to the feet]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
οὐ δύναται & ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί, χρείαν σου οὐκ ἔχω; ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν, χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω
(Some words not found in SR-GNT: Οὒ δύναται δέ ὁ ὀφθαλμός εἰπεῖν τῇ χειρί Χρείαν σοῦ οὐκ ἔχω ἤ πάλιν ἡ κεφαλή τοῖς ποσίν Χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω)
Here Paul speaks as if an eye and a head could say things. He speaks in this way because he wants the Corinthians to think of themselves as body parts of the body of Christ, and so the eye and the head are examples for them. He also wishes them to see how absurd it would be if an eye or a head were to say that it did not need other body parts. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech by clarifying that this is a hypothetical situation in which an eye or a head can say things. Alternate translation: [say that an eye could talk. It is not able to say to the hand, “I do not have need of you.“ Or again, say that a head could talk. It is not able to say to the hand, “I do not have need of you]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
τῇ χειρί, χρείαν σου οὐκ ἔχω & τοῖς ποσίν, χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω.
˱to˲_the hand (Some words not found in SR-GNT: Οὒ δύναται δέ ὁ ὀφθαλμός εἰπεῖν τῇ χειρί Χρείαν σοῦ οὐκ ἔχω ἤ πάλιν ἡ κεφαλή τοῖς ποσίν Χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω)
If your language does not use this form, you can translate the statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: [that it does not need the hand … that it does not need the feet]
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
οὐ δύναται & ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί & ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν
(Some words not found in SR-GNT: Οὒ δύναται δέ ὁ ὀφθαλμός εἰπεῖν τῇ χειρί Χρείαν σοῦ οὐκ ἔχω ἤ πάλιν ἡ κεφαλή τοῖς ποσίν Χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω)
Paul is using these body parts as examples. He is not speaking about one particular eye, hand, head, or feet. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that refers to any ear. Alternate translation: [no eye is able to say to a hand … no head is able to say to feet]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
χρείαν σου οὐκ ἔχω & χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω
(Some words not found in SR-GNT: Οὒ δύναται δέ ὁ ὀφθαλμός εἰπεῖν τῇ χειρί Χρείαν σοῦ οὐκ ἔχω ἤ πάλιν ἡ κεφαλή τοῖς ποσίν Χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω)
Here, I do not have need of you is a natural way to express this idea in Paul’s language. In some languages, this clause sounds unnatural or longer than it needs to be. Paul is not using this form for special emphasis, so you could express the idea in whatever way seems natural in your language. Alternate translation: [I do not require you … I do not require you] or [You are not needed … You are not needed]
Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases
ἢ πάλιν
(Some words not found in SR-GNT: Οὒ δύναται δέ ὁ ὀφθαλμός εἰπεῖν τῇ χειρί Χρείαν σοῦ οὐκ ἔχω ἤ πάλιν ἡ κεφαλή τοῖς ποσίν Χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω)
Here, or again introduces another example. If it would be helpful in your language, you could express or again with a word or phrase that introduces another example. Alternate translation: [or, for another example,] or [or further]
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν
the (Some words not found in SR-GNT: Οὒ δύναται δέ ὁ ὀφθαλμός εἰπεῖν τῇ χειρί Χρείαν σοῦ οὐκ ἔχω ἤ πάλιν ἡ κεφαλή τοῖς ποσίν Χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω)
Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul omits these words because he stated them explicitly in the previous clause (is not able to say). If your language does need these words, you could supply them from that clause. Alternate translation: [the head is not able to say to the feet]
OET (OET-LV) Not and is_able the eye to_say to_the hand:
Need of_you not I_am_having, or contrastly the head to_the feet:
Need of_you_all not I_am_having.
OET (OET-RV) Your eye can’t tell your hand, “I don’t need you,” and your head can’t tell your feet, “I don’t need you.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.