Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-RV) Now the display of the spirit’s power is given to each person in order to benefit everyone.
In this section Paul wrote about different spiritual gifts, or abilities, that the Holy Spirit gives to believers. He listed some of these spiritual gifts and taught that God gave them to us to help the church. He compared the body of Christ with the human body in order to explain that all of the spiritual gifts are important to the church.
Here are some other possible section headings:
Using spiritual gifts
God gives spiritual gifts to each member of the body
About spiritual gifts
All the different kinds of spiritual gifts come from the same Holy Spirit.
Now to each one the manifestation of the Spirit is given for the common good.
Each believer is given evidence of the Spirit’s presence, for the benefit/good of all.
God gives each of us gifts which shows that the Spirit is present. We are to use these gifts for the good of all believers.
Now: The Greek conjunction that the BSB translates as Now introduces a new argument on the same theme as 12:4–6. This verse introduces and summarizes the content of 12:8–11. Some English versions do not translate this conjunction explicitly. Translate this conjunction in a way that is appropriate for introducing a new argument.
to each one: The phrase to each one means “to every believer.” This included Paul and his readers.
Here are some other ways to translate this phrase:
to all his people
to each of us(incl)
If you use the first-person plural pronoun (we/us), you should be consistent and use that pronoun in the following verses also.
the manifestation of the Spirit is given: This is a passive clause. The implied subject is God. In some languages it may be natural to make the verb active and make the subject explicit. For example:
God gives the manifestation of the Spirit.
the manifestation of the Spirit: The manifestation of the Spirit refers to the spiritual gifts that the Holy Spirit gives.
Here are some other ways to translate this phrase:
God gives gifts which show that the Spirit is present
we receive gifts which are a sign that we have the Spirit
God gives each of us a gift. This gift shows that we are influenced by the Spirit
for the common good: The Greek phrase that the BSB translates as for the common good is more literally “for profit/benefit.” It means that what God gives is for the good of the whole church.
Here are some other ways to translate this phrase:
for the good of all people
so that we can all help each other
we should use these gifts to be useful to our fellow believers
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἑκάστῳ & δίδοται
˱to˲_each & ˓is_being˒_given
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses this form to focus on the gifts rather than focusing on the one who gives them. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it (See: [12:6](../12/06.md)). Alternate translation: [to each one God gives]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ φανέρωσις τοῦ Πνεύματος
the manifestation ˱of˲_the Spirit
If your language does not use an abstract noun for the idea behind display, you can express the idea by using a verb such as “display” or “manifest.” Alternate translation: [how they display the Spirit] or [how they manifest the power of the Spirit]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ἡ φανέρωσις τοῦ Πνεύματος
the manifestation ˱of˲_the Spirit
Here Paul uses the possessive form to indicate how the Spirit is revealed by the outward display. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind that the outward display is a revelation of the Spiritwith a verbal phrase. Alternate translation: [the ability to outwardly display the Spirit] or [a way to outwardly display the Spirit]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πρὸς τὸ συμφέρον
(Some words not found in SR-GNT: ἑκάστῳ Δέ δίδοται ἡ φανέρωσις τοῦ Πνεύματος πρός τό συμφέρον)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind benefit, you can express the idea by using a verb such as “benefit” or “help.” Alternate translation: [in order to benefit everyone]
12:7 Spiritual gifts are not given for the individual recipients’ benefit but to help each other (cp. 1 Pet 4:10-11).
OET (OET-RV) Now the display of the spirit’s power is given to each person in order to benefit everyone.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.