Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-RV) Now the display of the spirit’s power is given to each person in order to benefit everyone.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἑκάστῳ & δίδοται
˱to˲_each & /is_being/_given
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses this form to focus on the gifts rather than focusing on the one who gives them. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it (See: 12:6). Alternate translation: “to each one God gives”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ φανέρωσις τοῦ Πνεύματος
the manifestation ˱of˲_the Spirit
If your language does not use an abstract noun for the idea behind display, you can express the idea by using a verb such as “display” or “manifest.” Alternate translation: “how they display the Spirit” or “how they manifest the power of the Spirit”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ἡ φανέρωσις τοῦ Πνεύματος
the manifestation ˱of˲_the Spirit
Here Paul uses the possessive form to indicate how the Spirit is revealed by the outward display. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind that the outward display is a revelation of the Spiritwith a verbal phrase. Alternate translation: “the ability to outwardly display the Spirit” or “a way to outwardly display the Spirit”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πρὸς τὸ συμφέρον
for the_‹thing› benefitting
If your language does not use an abstract noun for the idea behind benefit, you can express the idea by using a verb such as “benefit” or “help.” Alternate translation: “in order to benefit everyone”
12:7 Spiritual gifts are not given for the individual recipients’ benefit but to help each other (cp. 1 Pet 4:10-11).
OET (OET-RV) Now the display of the spirit’s power is given to each person in order to benefit everyone.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.