Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 12 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
In this section Paul wrote about different spiritual gifts, or abilities, that the Holy Spirit gives to believers. He listed some of these spiritual gifts and taught that God gave them to us to help the church. He compared the body of Christ with the human body in order to explain that all of the spiritual gifts are important to the church.
Here are some other possible section headings:
Using spiritual gifts
God gives spiritual gifts to each member of the body
About spiritual gifts
All the different kinds of spiritual gifts come from the same Holy Spirit.
There are different gifts, but the same Spirit.
¶ To return to the topic of gifts, there are various gifts, but the same Spirit gives them to us(incl).
¶ The gifts are of different kinds, but they all come from the one Holy Spirit.
There is a Greek conjunction which connects 12:4–11 to the previous paragraph. The BSB does not translate this conjunction. The RSV and some other versions translate this word as “Now.” This paragraph returns to the topic of spiritual gifts. You should make this connection in a way that is natural in your language.
There are different gifts, but the same Spirit: This has some implied information. It may be necessary to say explicitly that the Spirit gives the gifts. For example:
There are different gifts, but the same Spirit gives them to us
The gifts are of many different kinds, but they come from the same Spirit
different: The word different refers to varieties or variations of gifts. The gifts that the Spirit gives are not all the same.
Here are some other ways to translate this phrase:
there are many gifts
there are gifts that are different from one another
gifts: The Greek word that the BSB translates as gifts is the same word as in 1:7 and 7:7, and you should translate it the same way.
the same Spirit: The phrase the same Spirit refers to God’s Spirit. It is God’s Holy Spirit who gives spiritual gifts to each believer.
Here are some other ways to translate this phrase:
the one Spirit of God gives them to us
it is the Holy Spirit alone who gives them to us
Make sure that your words do not imply that there is more than one Holy Spirit.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διαιρέσεις & χαρισμάτων
divisions & ˱of˲_gifts
If your language does not use an abstract noun for the idea behind varieties, you can express the idea by using an adjective such as “various” or “different.” Alternate translation: [various gifts] or [different gifts]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
τὸ & αὐτὸ Πνεῦμα
(Some words not found in SR-GNT: διαιρέσεις Δέ χαρισμάτων εἰσίν τό δέ αὐτό Πνεῦμα)
Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul implies that it is the same Spirit who gives the varieties of gifts. If your readers would not infer that information, and if your language requires these words to make a complete thought, you could supply them. Alternate translation: [the same Spirit gives them all]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.