Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear 1 COR 15:12

 1 COR 15:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y59
    11. 119484
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and then
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y59
    11. 119485
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y59; Person=Jesus; F119492
    11. 119486
    1. κηρύσσεται
    2. kērussō
    3. is being proclaimed
    4. -
    5. 27840
    6. VIPP3··S
    7. ˓is_being˒ proclaimed
    8. ˓is_being˒ proclaimed
    9. -
    10. Y59
    11. 119487
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y59
    11. 119488
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y59
    11. 119489
    1. νεκρῶν
    2. nekros
    3. +the dead
    4. -
    5. 34980
    6. S····GMP
    7. ˓the˒ dead
    8. ˓the˒ dead
    9. -
    10. Y59
    11. 119490
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 119491
    1. ἐγήγερται
    2. egeirō
    3. he has been raised
    4. raised
    5. 14530
    6. VIEP3··S
    7. ˱he˲ ˓has_been˒ raised
    8. ˱he˲ ˓has_been˒ raised
    9. -
    10. Y59; R119486; Person=Jesus
    11. 119492
    1. πῶς
    2. pōs
    3. how
    4. -
    5. 44590
    6. D·······
    7. how
    8. how
    9. -
    10. Y59
    11. 119493
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. are saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ saying
    8. ˓are˒ saying
    9. -
    10. Y59
    11. 119494
    1. τινές
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMP
    7. some
    8. some
    9. -
    10. -
    11. 119495
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. Y59
    11. 119496
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y59; R119316
    11. 119497
    1. τινές
    2. tis
    3. some
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMP
    7. some
    8. some
    9. -
    10. Y59
    11. 119498
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y59
    11. 119499
    1. ἀνάστασις
    2. anastasis
    3. +a resurrection
    4. -
    5. 3860
    6. N····NFS
    7. ˓a˒ resurrection
    8. ˓a˒ resurrection
    9. -
    10. Y59
    11. 119500
    1. νεκρῶν
    2. nekros
    3. of +the dead
    4. -
    5. 34980
    6. S····GMP
    7. ˱of˲ ˓the˒ dead
    8. ˱of˲ ˓the˒ dead
    9. -
    10. Y59
    11. 119501
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y59
    11. 119502
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y59
    11. 119503

OET (OET-LV)And if chosen_one/messiah is_being_proclaimed, that from the_dead he_has_been_raised, how are_saying among you_all some that a_resurrection of_the_dead not is?

OET (OET-RV)Now if the message declares that Messiah was killed and then raised back to life, how come some of you are saying that no one comes back to life?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:1–58: Believers will rise from the dead

In this section Paul reminded the Corinthian believers about the gospel and showed them that the resurrection from the dead was an important part of the gospel. First (15:1–11) he wrote about the evidence showing that God raised Christ from the dead. Then (15:12–34) he taught that God will raise believers from the dead. Finally (15:35–58) he taught about what the resurrection body will be like.

Here are some other possible section headings:

The resurrection

People who die will live again

Christ has risen and his people will rise also

Paragraph 15:12–19

In this paragraph Paul said that it is important to believe in the resurrection of the dead. If the dead are not raised, then Christ was not raised. If Christ was not raised, then his people are not saved.

15:12a

But if it is preached that Christ has been raised from the dead,

But: There are two ways to interpret the Greek conjunction that the BSB translates as But:

  1. It introduces a new thought or transition in Paul’s argument. For example:

    Now (RSV) (RSV, GNT, KJV, NET, REB, NCV, NASB, ESV)

  2. It introduces a problem or a contrast with what Paul said in 15:9–11. For example:

    But (BSB) (NLT, NIV, NABRE)

It is recommended that you follow interpretation (1). There is stronger support for it by English versions. Translate this in the way that is most natural in your language for introducing a new part to an argument.

if: This is an if clause that is true. Paul preached that Christ was raised from the dead. In some languages it may be natural to say:

since

because

it is preached that: This is a passive clause There are two ways to translate it:

Christ has been raised from the dead: This is a passive clause. There are two ways to translate it:

15:12b

how can some of you say that there is no resurrection of the dead?

how can some of you say that there is no resurrection of the dead?: This is a rhetorical question. Paul used it as a strong statement. He was surprised that some of the Corinthians said that there was no resurrection of the dead. Paul said that they were not thinking clearly.

Here are some ways to translate this statement:

Translate this strong statement in a way that is natural in your language to express surprise.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ

if

Paul is speaking as if this was a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you can introduce the clause with a word such as “since” or “because.” Alternate translation: [since]

εἰ & Χριστὸς κηρύσσεται, ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται

if & (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ Χριστός κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινές ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἐστίν)

Alternate translation: [if it is proclaimed that Christ was raised from the dead]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

Χριστὸς κηρύσσεται

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ Χριστός κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινές ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἐστίν)

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that anyone who preaches the gospel does it, particularly he and other “apostles.” Alternate translation: [we proclaim Christ, specifically] or [believing preachers proclaim Christ, specifically]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐγήγερται

˱he˲_˓has_been˒_raised

Here, raised refers to someone who died and comes back to life. If your language does not use raised to describe coming back to life, you can use a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [he was restored to life]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐγήγερται

˱he˲_˓has_been˒_raised

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on Jesus, who was raised, rather than focusing on the one doing the “raising.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: [God raised him]

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἐκ νεκρῶν & νεκρῶν

from ˓the˒_dead & ˱of˲_˓the˒_dead

Paul is using the adjective dead as a noun in order to refer to all people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [from among the dead people … of the dead people] or [from the corpses … of the corpses]

Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion

πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες, ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν?

how ˓are˒_saying among you_all (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ Χριστός κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινές ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἐστίν)

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The implied answer to the question is “that cannot be true.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question by using a word or phrase that indicates that Paul is shocked that they are saying this or that it is contradictory to say this. Alternate translation, as a statement: [I am amazed that some among you say that there is no resurrection of the dead.]” or [it does not make sense for some among you to say that there is no resurrection of the dead.]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν

˓a˒_resurrection ˱of˲_˓the˒_dead not (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ Χριστός κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινές ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἐστίν)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind resurrection, you can express the idea by using a verb such as “resurrect” or “live again.” Alternate translation: [the dead will not resurrect] or [the dead will not be restored to life]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and then
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y59
    11. 119485
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y59
    10. 119484
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y59; Person=Jesus; F119492
    11. 119486
    1. is being proclaimed
    2. -
    3. 27840
    4. kērussō
    5. V-IPP3··S
    6. ˓is_being˒ proclaimed
    7. ˓is_being˒ proclaimed
    8. -
    9. Y59
    10. 119487
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y59
    10. 119488
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y59
    10. 119489
    1. +the dead
    2. -
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-····GMP
    6. ˓the˒ dead
    7. ˓the˒ dead
    8. -
    9. Y59
    10. 119490
    1. he has been raised
    2. raised
    3. 14530
    4. egeirō
    5. V-IEP3··S
    6. ˱he˲ ˓has_been˒ raised
    7. ˱he˲ ˓has_been˒ raised
    8. -
    9. Y59; R119486; Person=Jesus
    10. 119492
    1. how
    2. -
    3. 44590
    4. pōs
    5. D-·······
    6. how
    7. how
    8. -
    9. Y59
    10. 119493
    1. are saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ saying
    7. ˓are˒ saying
    8. -
    9. Y59
    10. 119494
    1. among
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. among
    7. among
    8. -
    9. Y59
    10. 119496
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y59; R119316
    10. 119497
    1. some
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMP
    6. some
    7. some
    8. -
    9. Y59
    10. 119498
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y59
    10. 119499
    1. +a resurrection
    2. -
    3. 3860
    4. anastasis
    5. N-····NFS
    6. ˓a˒ resurrection
    7. ˓a˒ resurrection
    8. -
    9. Y59
    10. 119500
    1. of +the dead
    2. -
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-····GMP
    6. ˱of˲ ˓the˒ dead
    7. ˱of˲ ˓the˒ dead
    8. -
    9. Y59
    10. 119501
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 119502
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y59
    10. 119503

OET (OET-LV)And if chosen_one/messiah is_being_proclaimed, that from the_dead he_has_been_raised, how are_saying among you_all some that a_resurrection of_the_dead not is?

OET (OET-RV)Now if the message declares that Messiah was killed and then raised back to life, how come some of you are saying that no one comes back to life?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 15:12 ©