Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) And if chosen_one/messiah is_being_proclaimed, that from the_dead he_has_been_raised, how are_saying among you_all some that a_resurrection of_the_dead not is?
OET (OET-RV) Now if the message declares that Messiah was killed and then raised back to life, how come some of you are saying that no one comes back to life?
In this section Paul reminded the Corinthian believers about the gospel and showed them that the resurrection from the dead was an important part of the gospel. First (15:1–11) he wrote about the evidence showing that God raised Christ from the dead. Then (15:12–34) he taught that God will raise believers from the dead. Finally (15:35–58) he taught about what the resurrection body will be like.
Here are some other possible section headings:
The resurrection
People who die will live again
Christ has risen and his people will rise also
In this paragraph Paul said that it is important to believe in the resurrection of the dead. If the dead are not raised, then Christ was not raised. If Christ was not raised, then his people are not saved.
But if it is preached that Christ has been raised from the dead,
¶ Because we(excl) preach that Christ has come back to life,
¶ We preach that God has raised Christ from among the dead people,
But: There are two ways to interpret the Greek conjunction that the BSB translates as But:
It introduces a new thought or transition in Paul’s argument. For example:
Now (RSV) (RSV, GNT, KJV, NET, REB, NCV, NASB, ESV)
It introduces a problem or a contrast with what Paul said in 15:9–11. For example:
But (BSB) (NLT, NIV, NABRE)
It is recommended that you follow interpretation (1). There is stronger support for it by English versions. Translate this in the way that is most natural in your language for introducing a new part to an argument.
if: This is an if clause that is true. Paul preached that Christ was raised from the dead. In some languages it may be natural to say:
since
because
it is preached that: This is a passive clause There are two ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
if Christ is proclaimed (ESV)
Use an active verb. For example:
if we preach that Christ has risen
Christ has been raised from the dead: This is a passive clause. There are two ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
Christ was raised (NCV)
Use an active verb. For example:
Christ has risen
Christ has come alive
God caused Christ to become alive
God has raised Christ from among the dead people
how can some of you say that there is no resurrection of the dead?
how can some of you(plur) say that dead people do not rise?
so you surely cannot say that the dead will not come alive again.
how can some of you say that there is no resurrection of the dead?: This is a rhetorical question. Paul used it as a strong statement. He was surprised that some of the Corinthians said that there was no resurrection of the dead. Paul said that they were not thinking clearly.
Here are some ways to translate this statement:
Use a rhetorical question. For example:
how can some of you say that the dead will not be raised to life? (CEV)
Use a strong statement. For example:
you surely cannot say that there is no resurrection of the dead!
it does not make sense for you to say that the dead will not come back to life
Translate this strong statement in a way that is natural in your language to express surprise.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
if
Paul is speaking as if this was a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you can introduce the clause with a word such as “since” or “because.” Alternate translation: [since]
εἰ & Χριστὸς κηρύσσεται, ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται
if & (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ Χριστός κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινές ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἐστίν)
Alternate translation: [if it is proclaimed that Christ was raised from the dead]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
Χριστὸς κηρύσσεται
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ Χριστός κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινές ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἐστίν)
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that anyone who preaches the gospel does it, particularly he and other “apostles.” Alternate translation: [we proclaim Christ, specifically] or [believing preachers proclaim Christ, specifically]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐγήγερται
˱he˲_˓has_been˒_raised
Here, raised refers to someone who died and comes back to life. If your language does not use raised to describe coming back to life, you can use a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [he was restored to life]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐγήγερται
˱he˲_˓has_been˒_raised
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on Jesus, who was raised, rather than focusing on the one doing the “raising.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: [God raised him]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἐκ νεκρῶν & νεκρῶν
from ˓the˒_dead & ˱of˲_˓the˒_dead
Paul is using the adjective dead as a noun in order to refer to all people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [from among the dead people … of the dead people] or [from the corpses … of the corpses]
Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες, ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν?
how ˓are˒_saying among you_all (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ Χριστός κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινές ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἐστίν)
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The implied answer to the question is “that cannot be true.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question by using a word or phrase that indicates that Paul is shocked that they are saying this or that it is contradictory to say this. Alternate translation, as a statement: [I am amazed that some among you say that there is no resurrection of the dead.]” or [it does not make sense for some among you to say that there is no resurrection of the dead.]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν
˓a˒_resurrection ˱of˲_˓the˒_dead not (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ Χριστός κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινές ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἐστίν)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind resurrection, you can express the idea by using a verb such as “resurrect” or “live again.” Alternate translation: [the dead will not resurrect] or [the dead will not be restored to life]
OET (OET-LV) And if chosen_one/messiah is_being_proclaimed, that from the_dead he_has_been_raised, how are_saying among you_all some that a_resurrection of_the_dead not is?
OET (OET-RV) Now if the message declares that Messiah was killed and then raised back to life, how come some of you are saying that no one comes back to life?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.