Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because as in the Adam/(ʼĀdām), all are_dying_off, thus also in the chosen_one/messiah, all will_be_being_given_life.
OET (OET-RV) Just as everyone who’s in Adam will die, so everyone who’s in Messiah will come back to life,
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῷ Ἀδὰμ & ἐν τῷ Χριστῷ
in ¬the Adam & in the Messiah
Here Paul uses the spatial metaphors in Adam and in Christ to describe the union of people with Adam and Christ. Paul does not specify how this union occurs, but what is clear is that those who are united to Adam will die, while those who are united to Christ will be made alive. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [those who are related to Adam … those who are related to Christ] or [in union with Adam … in union with Christ]
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἀποθνῄσκουσιν
/are/_dying_off
Here Paul uses the present tense of die to indicate what is generally true. If your language does not use the present tense for what is generally true, you can use whatever tense is most natural. Alternate translation: [will die]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
πάντες ζῳοποιηθήσονται
all all /will_be_being/_given_life
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on all, who will be made alive, rather than focusing on the one making them alive. If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: [God will make all alive]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 2) πάντες
all
Here, all contrasts with the all who are in Adam earlier in the sentence. Paul is not trying to argue about how many people will be made alive again. Rather he is contrasting how all who are in Adam end up dying, while all who are in Christ end up being made alive. If your readers would think that Paul is making a claim about how many people are made alive, you could use a word or phrase that identifies all as those who are in Christ. Alternate translation: [all who believe in him]
15:1-58 Some people in the church had doubts about a future resurrection of the dead. Paul reassures them and, perhaps in response to their skeptical questions, discusses the nature of a resurrection body.
OET (OET-LV) For/Because as in the Adam/(ʼĀdām), all are_dying_off, thus also in the chosen_one/messiah, all will_be_being_given_life.
OET (OET-RV) Just as everyone who’s in Adam will die, so everyone who’s in Messiah will come back to life,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.