Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear 1 COR 15:20

 1 COR 15:20 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. νυνί
    2. nuni
    3. right now
    4. -
    5. 35700
    6. D·······
    7. right_now
    8. right_now
    9. -
    10. Y59
    11. 119604
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y59
    11. 119605
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y59; Person=Jesus
    11. 119606
    1. ἐγήγερται
    2. egeirō
    3. has been raised
    4. -
    5. 14530
    6. VIEP3··S
    7. ˓has_been˒ raised
    8. ˓has_been˒ raised
    9. -
    10. Y59
    11. 119607
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y59
    11. 119608
    1. νεκρῶν
    2. nekros
    3. +the dead
    4. dead
    5. 34980
    6. S····GMP
    7. ˓the˒ dead
    8. ˓the˒ dead
    9. -
    10. Y59
    11. 119609
    1. ἀπαρχή
    2. aparχē
    3. first-fruit
    4. -
    5. 5360
    6. N····NFS
    7. first-fruit
    8. first-fruit
    9. -
    10. Y59
    11. 119610
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMP
    7. ˱of˲ the ‹ones›
    8. ˱of˲ the ‹ones›
    9. -
    10. Y59
    11. 119611
    1. κεκοιμημένων
    2. koimaō
    3. having been fallen asleep
    4. -
    5. 28370
    6. VPEP·GMP
    7. ˓having_been˒ fallen_asleep
    8. ˓having_been˒ fallen_asleep
    9. -
    10. Y59
    11. 119612
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3··S
    7. ˱he˲ became
    8. ˱he˲ became
    9. -
    10. -
    11. 119613

OET (OET-LV)But right_now chosen_one/messiah has_been_raised from the_dead, first-fruit of_the ones having_been_fallen_asleep.

OET (OET-RV)But Messiah has indeed come back to life from the dead, leading the way for those who have passed away,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:1–58: Believers will rise from the dead

In this section Paul reminded the Corinthian believers about the gospel and showed them that the resurrection from the dead was an important part of the gospel. First (15:1–11) he wrote about the evidence showing that God raised Christ from the dead. Then (15:12–34) he taught that God will raise believers from the dead. Finally (15:35–58) he taught about what the resurrection body will be like.

Here are some other possible section headings:

The resurrection

People who die will live again

Christ has risen and his people will rise also

Paragraph 15:20–28

In this paragraph Paul wrote about how God will conquer death. God will rule over everything and everyone.

15:20a

But Christ has indeed been raised from the dead,

But…indeed: The phrase But…indeed introduces a contrast with the previous verses. In 15:12–19 Paul wrote about what it would be like if Christ had not been raised from the dead. In 15:20–33 Paul wrote about the actual situation: Christ has been raised from the dead.

Here are some other ways to introduce this contrast:

But the truth is (GNT)

In fact, however (NJB)

Christ has…been raised from the dead: Paul wrote about the true situation. For this phrase, see the notes on 15:12a.

15:20b

the firstfruits of those who have fallen asleep.

the firstfruits of those who have fallen asleep: Paul used a metaphor to describe Christ. The word firstfruits refers to the first grain that is harvested, or the first grapes that are picked from the vine. In this verse, firstfruits is used figuratively to refer to Christ as the first person who will be raised from the dead.

Here are some ways to translate this word:

There are two aspects to the meaning of this metaphor:

  1. It means first. For example:

    But now Christ has come back from the dead. He is the very first person of those who have died to come back to life. (GW) (GW, NLT)

  2. It means guarantee or proof. For example:

    Christ has been raised from death, as the guarantee that those who sleep in death will also be raised. (GNT) (GNT, CEV)

Another option is to include both the meanings:

But Christ has truly been raised from the dead—the first one and proof that those who sleep in death will also be raised. (NCV)

because Christ was the first one to be raised, we know that all the dead people will be raised

fallen asleep: The expression fallen asleep refers to people who have died. See the notes on 15:6b and 15:18. Use the expression that is appropriate in your language to refer to those who have died.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

νυνὶ δὲ

(Some words not found in SR-GNT: νυνί Δέ Χριστός ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν ἀπαρχή τῶν κεκοιμημένων)

Here, But now introduces what is true in contrast with the false situations Paul has discussed in the previous verses ([15:13–19](../15/13.md)). The word now does not refer to time here, but introduces his conclusion. If it would be helpful in your language, you could express But now with a word or phrase that introduces reality in contrast to what is not true. Alternate translation: [In reality, though,] or [As it really is,]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

Χριστὸς ἐγήγερται

(Some words not found in SR-GNT: νυνί Δέ Χριστός ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν ἀπαρχή τῶν κεκοιμημένων)

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on Christ, who was raised, rather than focusing on the one doing the “raising.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: [God raised Christ]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

νεκρῶν

˓the˒_dead

Paul is using the adjective dead as a noun in order to refer to people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [the dead people] or [the corpses]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων

(Some words not found in SR-GNT: νυνί Δέ Χριστός ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν ἀπαρχή τῶν κεκοιμημένων)

Here, firstfruits refers to what farmers first gathered from their fields. Often, these firstfruits were offered to God to thank him for providing food. What Paul emphasizes here is that firstfruits implies that there will be more “fruits”, that is, crops or produce. If it would be helpful in your language, you could express that Paul uses firstfruits to emphasize that Jesus’ resurrection implies more resurrections with an analogy or express the idea plainly. Alternate translation: [and he is like the firstfruits, since his resurrection means that more of those who have fallen asleep will be raised] or [the guarantee that those who have fallen asleep will be raised]

Note 5 topic: figures-of-speech / euphemism

τῶν κεκοιμημένων

˱of˲_the_‹ones› ˓having_been˒_fallen_asleep

Here Paul is referring to people who have died as the ones having fallen asleep. This is a polite way of referring to something unpleasant. If it would be helpful in your language, you could express the ones having fallen asleep with a different polite way of referring to those who have died, or you could express the idea plainly. Alternate translation: [those who have passed away] or [those who are dead]

TSN Tyndale Study Notes:

15:20 In the Old Testament, the first crop was dedicated to God (see Exod 23:19). Christ’s resurrection is the first of a great harvest of God’s people who will be resurrected (see Col 1:18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y59
    11. 119605
    1. right now
    2. -
    3. 35700
    4. nuni
    5. D-·······
    6. right_now
    7. right_now
    8. -
    9. Y59
    10. 119604
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y59; Person=Jesus
    11. 119606
    1. has been raised
    2. -
    3. 14530
    4. egeirō
    5. V-IEP3··S
    6. ˓has_been˒ raised
    7. ˓has_been˒ raised
    8. -
    9. Y59
    10. 119607
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y59
    10. 119608
    1. +the dead
    2. dead
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-····GMP
    6. ˓the˒ dead
    7. ˓the˒ dead
    8. -
    9. Y59
    10. 119609
    1. first-fruit
    2. -
    3. 5360
    4. aparχē
    5. N-····NFS
    6. first-fruit
    7. first-fruit
    8. -
    9. Y59
    10. 119610
    1. of the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMP
    6. ˱of˲ the ‹ones›
    7. ˱of˲ the ‹ones›
    8. -
    9. Y59
    10. 119611
    1. having been fallen asleep
    2. -
    3. 28370
    4. koimaō
    5. V-PEP·GMP
    6. ˓having_been˒ fallen_asleep
    7. ˓having_been˒ fallen_asleep
    8. -
    9. Y59
    10. 119612

OET (OET-LV)But right_now chosen_one/messiah has_been_raised from the_dead, first-fruit of_the ones having_been_fallen_asleep.

OET (OET-RV)But Messiah has indeed come back to life from the dead, leading the way for those who have passed away,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 15:20 ©