Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But now chosen_one/messiah has_been_raised from the_dead, first-fruit of_the ones having_been_fallen_asleep.
OET (OET-RV) But Messiah has indeed come back to life from the dead, leading the way for those who have passed away,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
νυνὶ δὲ
now but
Here, But now introduces what is true in contrast with the false situations Paul has discussed in the previous verses (15:13–19). The word now does not refer to time here, but introduces his conclusion. If it would be helpful in your language, you could express But now with a word or phrase that introduces reality in contrast to what is not true. Alternate translation: “In reality, though,” or “As it really is,”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
Χριστὸς ἐγήγερται
Christ /has_been/_raised
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on Christ, who was raised, rather than focusing on the one doing the “raising.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God raised Christ”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
νεκρῶν
/the/_dead
Paul is using the adjective dead as a noun in order to refer to people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the dead people” or “the corpses”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων
first-fruit ˱of˲_the_‹ones› /having_been/_fallen_asleep
Here, firstfruits refers to what farmers first gathered from their fields. Often, these firstfruits were offered to God to thank him for providing food. What Paul emphasizes here is that firstfruits implies that there will be more “fruits”, that is, crops or produce. If it would be helpful in your language, you could express that Paul uses firstfruits to emphasize that Jesus’ resurrection implies more resurrections with an analogy or express the idea plainly. Alternate translation: “and he is like the firstfruits, since his resurrection means that more of those who have fallen asleep will be raised” or “the guarantee that those who have fallen asleep will be raised”
Note 5 topic: figures-of-speech / euphemism
τῶν κεκοιμημένων
˱of˲_the_‹ones› /having_been/_fallen_asleep
Here Paul is referring to people who have died as the ones having fallen asleep. This is a polite way of referring to something unpleasant. If it would be helpful in your language, you could express the ones having fallen asleep with a different polite way of referring to those who have died, or you could express the idea plainly. Alternate translation: “those who have passed away” or “those who are dead”
15:20 In the Old Testament, the first crop was dedicated to God (see Exod 23:19). Christ’s resurrection is the first of a great harvest of God’s people who will be resurrected (see Col 1:18).
OET (OET-LV) But now chosen_one/messiah has_been_raised from the_dead, first-fruit of_the ones having_been_fallen_asleep.
OET (OET-RV) But Messiah has indeed come back to life from the dead, leading the way for those who have passed away,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.