Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Just as everyone who’s in Adam will die, so everyone who’s in Messiah will come back to life,
OET-LV For/Because as in the Adam/(ʼĀdām), all are_dying_off, thus also in the chosen_one/messiah, all will_be_being_given_life.
SR-GNT Ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ, πάντες ἀποθνῄσκουσιν, οὕτως καὶ ἐν τῷ ˚Χριστῷ, πάντες ζῳοποιηθήσονται. ‡
(Hōsper gar en tōi Adam, pantes apothnaʸskousin, houtōs kai en tōi ˚Ⱪristōi, pantes zōiopoiaʸthaʸsontai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For even as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
UST What I mean is that, just as all people end up dying because God united them to Adam, in the same way all believers will live again because God unites them to the Messiah.
BSB For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.
BLB For as indeed in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
AICNT For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
OEB For, as through union with Adam all die, so through union with the Christ will all be made to live.
WEBBE For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
WMBB For as in Adam all die, so also in Messiah all will be made alive.
NET For just as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
LSV for even as in Adam all die, so also in the Christ all will be made alive,
FBV Just as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.
TCNT For just as all die in Adam, so all will be made alive in Christ.
T4T Because of what Adam did, all of us who are descended from him die. Similarly, because of what Christ did, all of us who have a close relationship with him will be brought back to life {God will make alive all of us who have a close relationship with Christ}.
LEB For just as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
BBE For as in Adam death comes to all, so in Christ will all come back to life.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth For just as through Adam all die, so also through Christ all will be made alive again.
ASV For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
DRA And as in Adam all die, so also in Christ all shall be made alive.
YLT for even as in Adam all die, so also in the Christ all shall be made alive,
Drby For as in the Adam all die, thus also in the Christ all shall be made alive.
RV For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
Wbstr For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
KJB-1769 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
KJB-1611 For as in Adam all die, euen so in Christ shall all be made aliue.
(For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.)
Bshps For, as by Adam all dye: euen so by Christe shall all be made alyue,
(For, as by Adam all dye: even so by Christ shall all be made alive,)
Gnva For as in Adam all die, euen so in Christ shall all be made aliue,
(For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive, )
Cvdl For as they all dye in Adam, so shal they all be made alyue in Christ,
(For as they all dye in Adam, so shall they all be made alive in Christ,)
TNT For as by Adam all dye: Even so by Christ shall all be made alive
Wyc And as in Adam alle men dien, so in Crist alle men schulen be quykenyd.
(And as in Adam all men dien, so in Christ all men should be quykenyd.)
Luth Denn gleichwie sie in Adam alle sterben, also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden.
(Because gleichwie they/she/them in Adam all die, also become they/she/them in Christo all lifedig made become.)
ClVg Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur.[fn]
(And like in Adam everyone moriuntur, ita and in Christo everyone vivificabuntur. )
15.22 Et sicut. Per sicut, notatur similitudo et causa, quia sicut ex corruptione Adæ ad mortem, ita ex spiritu Christi ad vitam.
15.22 And sicut. Per sicut, notatur similitudo and causa, because like from corruptione Adæ to mortem, ita from spiritu of_Christ to vitam.
UGNT ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ, πάντες ἀποθνῄσκουσιν; οὕτως καὶ ἐν τῷ Χριστῷ, πάντες ζῳοποιηθήσονται.
(hōsper gar en tōi Adam, pantes apothnaʸskousin; houtōs kai en tōi Ⱪristōi, pantes zōiopoiaʸthaʸsontai.)
SBL-GNT ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες ἀποθνῄσκουσιν, οὕτως καὶ ἐν τῷ Χριστῷ πάντες ζῳοποιηθήσονται.
(hōsper gar en tōi Adam pantes apothnaʸskousin, houtōs kai en tōi Ⱪristōi pantes zōiopoiaʸthaʸsontai.)
TC-GNT Ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες ἀποθνῄσκουσιν, οὕτω καὶ ἐν τῷ Χριστῷ πάντες ζῳοποιηθήσονται.
(Hōsper gar en tōi Adam pantes apothnaʸskousin, houtō kai en tōi Ⱪristōi pantes zōiopoiaʸthaʸsontai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:1-58 Some people in the church had doubts about a future resurrection of the dead. Paul reassures them and, perhaps in response to their skeptical questions, discusses the nature of a resurrection body.
The Resurrection of the Dead
Jesus spoke of a future resurrection of all people—either to eternal life or to judgment (Mark 12:26-27; John 5:28-29; 6:39-40, 44, 54; 11:25-26; cp. Luke 20:34-36). When Christ returns, all his people will be resurrected to be with him forever (1 Thes 4:13-18; cp. 2 Cor 5:1-10).
This strong hope characterized the outlook of the early Christians. They were able to endure their suffering because their eyes were fixed on what lay beyond this life (2 Cor 4:16-18; cp. Heb 12:2). They expected Jesus to return and resurrect their bodies, and they looked forward to living with him forever (1 Pet 1:3-6, 23). Their faith was based on the foundation of Jesus’ own bodily resurrection (1 Cor 15:12-20; Acts 4:33; see also 2 Cor 4:14).
Resurrection bodies will be fundamentally different from the bodies we experience in this life, with all of their limitations and failings. These renewed bodies will be glorious, strong, immortal, and spiritual, like Christ’s own resurrection body (1 Cor 15:35-58).
Because they are already joined to Christ, believers actually begin to experience resurrection existence here and now. They have already been “raised” with Christ; they have already been given “resurrection life” (Rom 6:4-11; 8:10-11; Col 2:12). As a result, their lives are now centered in the spiritual realities of heaven rather than in worldly things (Col 3:1-4). Believers can experience the transforming power of that new life here and now, the new life of the Spirit that frees them from the power of sin and death (Rom 8:1-4). In all the difficulties they face, their trust is not in themselves but in the resurrection power of God (2 Cor 1:9).
Passages for Further Study
Job 19:25-27; Pss 16:10; 49:15; Dan 12:2-3; Matt 16:21; 28:1-10; Mark 12:18-27; John 3:13-16; 5:25-30; 6:39-40; 11:21-27; Acts 2:23-24; 3:14-15; 4:33; 10:39-41; 17:2-3; 24:15; 26:22-23; Rom 1:4; 4:25; 6:4-11; 8:10-11; 1 Cor 15:12-58; 2 Cor 1:8-9; 4:13-18; 5:1-10; Eph 1:19-20; Col 2:12; 3:1-4; 1 Thes 4:13-18; 1 Pet 1:3-6, 23; Rev 20:11-15; 21:1-7; 22:1-6
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῷ Ἀδὰμ & ἐν τῷ Χριστῷ
in ¬the Adam & in the Messiah
Here Paul uses the spatial metaphors in Adam and in Christ to describe the union of people with Adam and Christ. Paul does not specify how this union occurs, but what is clear is that those who are united to Adam will die, while those who are united to Christ will be made alive. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “those who are related to Adam … those who are related to Christ” or “in union with Adam … in union with Christ”
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἀποθνῄσκουσιν
/are/_dying_off
Here Paul uses the present tense of die to indicate what is generally true. If your language does not use the present tense for what is generally true, you can use whatever tense is most natural. Alternate translation: “will die”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
πάντες ζῳοποιηθήσονται
all all /will_be_being/_given_life
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on all, who will be made alive, rather than focusing on the one making them alive. If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God will make all alive”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 2) πάντες
all
Here, all contrasts with the all who are in Adam earlier in the sentence. Paul is not trying to argue about how many people will be made alive again. Rather he is contrasting how all who are in Adam end up dying, while all who are in Christ end up being made alive. If your readers would think that Paul is making a claim about how many people are made alive, you could use a word or phrase that identifies all as those who are in Christ. Alternate translation: “all who believe in him”