Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
In this section Paul reminded the Corinthian believers about the gospel and showed them that the resurrection from the dead was an important part of the gospel. First (15:1–11) he wrote about the evidence showing that God raised Christ from the dead. Then (15:12–34) he taught that God will raise believers from the dead. Finally (15:35–58) he taught about what the resurrection body will be like.
Here are some other possible section headings:
The resurrection
People who die will live again
Christ has risen and his people will rise also
In this paragraph Paul wrote about how God will conquer death. God will rule over everything and everyone.
The last enemy to be destroyed is death.
The last enemy he will destroy is death itself.
When all his enemies have been destroyed, mankind will no longer die.
The last enemy to be destroyed is death: This is a figure of speech called personification. Paul spoke of death as a person who is an enemy. At the end, Christ will conquer this enemy and take away its power. This is figurative way to say that from then on, none of God’s people will die.
Here are some other ways to translate this figure of speech:
In the end death itself will die!
Christ will cause it to be that never again will his people die.
When all his enemies have been destroyed, mankind will no longer die
to be destroyed: This is a passive verb. There are two ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
The last enemy to be eliminated is death. (NET)
Use an active verb. If you need to supply an agent, you should supply “Christ.”
the last enemy that Christ will destroy is death
death itself, the final enemy, will die
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος
(Some words not found in SR-GNT: Ἔσχατος ἐχθρός καταργεῖται ὁ θάνατος)
Here Paul speaks about death as if it were a person who was an enemy of Christ and believers. By speaking in this way, Paul identifies the fact that people die as something that does not fit with Christ’s full rule. If it would be helpful in your language, you could describe more generally how death is in opposition to Christ and believers. Alternate translation: [the last thing that defies Christ to be abolished: death]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται
(Some words not found in SR-GNT: Ἔσχατος ἐχθρός καταργεῖται ὁ θάνατος)
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form to emphasize the enemy that is abolished more than the person doing the “abolishing.” If you must state who did the action, Paul implies that “Christ” did it. Alternate translation: [The last enemy that Christ will abolish]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
καταργεῖται ὁ θάνατος
˓is_being˒_nullified_‹is› ¬the death
In this sentence, Paul does not use a main verb. He uses this form to emphasize death as the last enemy. If it would be helpful in your language, you could translate death to include a verb such as “is” and express the emphasis in another way. Alternate translation: [to be abolished is death] or [to be abolished is this: death]
Note 4 topic: translate-unknown
καταργεῖται
˓is_being˒_nullified_‹is›
Here, abolished refers to making someone or something ineffective or no longer in control. If it would be helpful in your language, you could express abolished with a word or phrase that indicates that the Messiah has conquered or made something ineffective. Alternate translation: [to be overcome] or [to be nullified]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὁ θάνατος
¬the death
If your language does not use an abstract noun for the idea behind death, you can express the idea by using a verb such as “die.” Alternate translation: [that people die] or [the fact that people die]
15:1-58 Some people in the church had doubts about a future resurrection of the dead. Paul reassures them and, perhaps in response to their skeptical questions, discusses the nature of a resurrection body.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.