Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος
/the/_last enemy /is_being/_nullified_‹is› ¬the death
Here Paul speaks about death as if it were a person who was an enemy of Christ and believers. By speaking in this way, Paul identifies the fact that people die as something that does not fit with Christ’s full rule. If it would be helpful in your language, you could describe more generally how death is in opposition to Christ and believers. Alternate translation: “the last thing that defies Christ to be abolished: death”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται
/the/_last enemy /is_being/_nullified_‹is›
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form to emphasize the enemy that is abolished more than the person doing the “abolishing.” If you must state who did the action, Paul implies that “Christ” did it. Alternate translation: “The last enemy that Christ will abolish”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
καταργεῖται ὁ θάνατος
/is_being/_nullified_‹is› ¬the death
In this sentence, Paul does not use a main verb. He uses this form to emphasize death as the last enemy. If it would be helpful in your language, you could translate death to include a verb such as “is” and express the emphasis in another way. Alternate translation: “to be abolished is death” or “to be abolished is this: death”
Note 4 topic: translate-unknown
καταργεῖται
/is_being/_nullified_‹is›
Here, abolished refers to making someone or something ineffective or no longer in control. If it would be helpful in your language, you could express abolished with a word or phrase that indicates that the Messiah has conquered or made something ineffective. Alternate translation: “to be overcome” or “to be nullified”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὁ θάνατος
¬the death
If your language does not use an abstract noun for the idea behind death, you can express the idea by using a verb such as “die.” Alternate translation: “that people die” or “the fact that people die”
15:1-58 Some people in the church had doubts about a future resurrection of the dead. Paul reassures them and, perhaps in response to their skeptical questions, discusses the nature of a resurrection body.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.