Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) If according_to human_origin, I_fought_wild_beasts in Efesos, what to_me the profit?
If the_dead not are_being_raised:
We_may_eat and we_may_drink, because/for tomorrow we_are_dying_off.
OET (OET-RV) If I fought with wild animals at Ephesus for human purposes, what did I gain? If the dead aren’t brought back to life, then ‘Let’s eat and drink, because tomorrow we’ll die anyway.’
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
εἰ κατὰ ἄνθρωπον, ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος?
if according_to human_origin ˱I˲_fought_wild_beasts in Ephesus what ˱to˲_me the profit
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The implied answer to the question is “There is no profit.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question by using a strong affirmation. Alternate translation: “There is no profit to me, according to men, if I fought wild beasts at Ephesus.”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τί μοι τὸ ὄφελος
what ˱to˲_me the profit
Here, the profit to me refers to something that is good for Paul. If it would be helpful in your language, you could express the profit to me with a comparable word or phrase that refers to something that is good or beneficial for someone. Alternate translation: “What good is it to me” or “How does it benefit me”
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
εἰ κατὰ ἄνθρωπον, ἐθηριομάχησα
if according_to human_origin ˱I˲_fought_wild_beasts
Here, according to men could modify: (1) I fought. In this case, Paul would be fighting with merely human goals and strategies. Alternate translation: “if I fought according to men against wild beasts” (2) wild beasts. In this case, Paul would be identifying the phrase wild beasts as a figurative reference to his enemies. Alternate translation: “if I fought wild beasts, speaking,”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
κατὰ ἄνθρωπον
according_to human_origin
Here, according to men identifies thinking or acting in only human ways. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind according to menby using a word or phrase that refers to what people who do not believe say and argue. Alternate translation: “according to what mere humans think” or “according to this world”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωπον
human_origin
Although men is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express men with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “humans” or “men and women”
Note 6 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
if
Paul is speaking as if fighting wild beasts was a hypothetical possibility, but he means that it actually happened. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying did not happen, then you can introduce the clause with a word such as “when.” Alternate translation: “when”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐθηριομάχησα
˱I˲_fought_wild_beasts
Here, the wild beasts could be: (1) a figurative reference to enemies, who acted like wild beasts. In support of this is the fact that, except for this verse, the Bible does not talk about Paul fighting wild beasts. Alternate translation: “I fought savage enemies” or “I strove with opponents as fierce as wild beasts” (2) a literal reference to fighting wild animals. Alternate translation: “I fought against wild animals”
Note 8 topic: translate-unknown
ἐν Ἐφέσῳ
in Ephesus
Ephesus was a city on the west coast of what is now Turkey. Paul spent time there soon after leaving Corinth (See: Acts 18:19–21). After some more travels, he visited Ephesus and stayed there for more than two years ( Acts 19:1–20:1). Neither story mentions wild beasts, and Paul does not clarify which visit he is speaking about. If it would be helpful in your language, you could express Ephesus with a word or phrase that more clearly identifies it as a city that Paul visited. Alternate translation: “in Ephesus city”
Note 9 topic: grammar-connect-condition-contrary
εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται
if if /the/_dead not /are_being/_raised
Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that the dead really are raised. He uses this form to show the Corinthians the implications of their claim that the dead are not raised. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If the dead actually are not raised”
Note 10 topic: writing-quotations
οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν
not /are_being/_raised ˱we˲_/may/_eat and ˱we˲_/may/_drink tomorrow for ˱we˲_/are/_dying_off
The Corinthians would have recognized “Let use eat and drink, for tomorrow we die” as a common saying. The same words appear in Isaiah 22:13, but the saying may have been used more generally by many people. If it would be helpful in your language, you could express how Paul introduces this saying with a comparable phrase that indicates that Paul is referring to a common saying. Alternate translation: “are not raised, as the saying goes, ‘Let us eat and drink, for tomorrow we die’”
Note 11 topic: figures-of-speech / quotations
οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν
not /are_being/_raised ˱we˲_/may/_eat and ˱we˲_/may/_drink tomorrow for ˱we˲_/are/_dying_off
If you do not use this form in your language, you could translate the saying as an indirect quote instead of as a direct quote. Make sure that your readers know that Paul is referring to a common saying. Alternate translation: “are not raised, let us eat and drink, for tomorrow we die, as people say”
Note 12 topic: figures-of-speech / idiom
φάγωμεν καὶ πίωμεν
˱we˲_/may/_eat and ˱we˲_/may/_drink
Here, Let us eat and drink refers to lavish or wild eating and drinking. It does not refer to regular meals. If it would be helpful in your language, you could express that this phrase refers to partying or wild behavior with a word or phrase that more clearly expresses that idea. Alternate translation: “Let us party” or “Let us feast and get drunk”
Note 13 topic: figures-of-speech / hyperbole
αὔριον & ἀποθνῄσκομεν
tomorrow & ˱we˲_/are/_dying_off
Here, tomorrow refers to a time that will come soon. It does not necessarily refer to the day after today. The saying uses tomorrow to emphasize how soon we will die. If it would be helpful in your language, you could express tomorrow with a comparable word or phrase that emphasizes a time that will soon arrive. Alternate translation: “soon we die” or “sometime very soon we die”
15:32 fighting wild beasts—those people of Ephesus: Paul refers figuratively to his struggles with opponents in Ephesus (see 16:8; Acts 19:23-41; 2 Cor 1:8; 4:8-12; 11:23-28). Watching condemned prisoners fighting wild beasts and getting mauled to death was a common form of entertainment in the Roman world.
OET (OET-LV) If according_to human_origin, I_fought_wild_beasts in Efesos, what to_me the profit?
If the_dead not are_being_raised:
We_may_eat and we_may_drink, because/for tomorrow we_are_dying_off.
OET (OET-RV) If I fought with wild animals at Ephesus for human purposes, what did I gain? If the dead aren’t brought back to life, then ‘Let’s eat and drink, because tomorrow we’ll die anyway.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.