Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 15:32

 1COR 15:32 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. S
    10. 100%
    11. Y59
    12. 120738
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120739
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. human origin
    4. human
    5. 4440
    6. N....AMS
    7. human_origin
    8. human_origin
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120740
    1. ἐθηριομάχησα
    2. thēriomaχeō
    3. I fought wild beasts
    4. fought
    5. 23410
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ fought_wild_animals
    8. ˱I˲ fought_wild_beasts
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 120741
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120742
    1. Ἐφέσῳ
    2. efesos
    3. Efesos
    4. Ephesus
    5. 21810
    6. N....DFS
    7. Efesos
    8. Ephesus
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Ephesus
    12. 120743
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R....NNS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120744
    1. μοι
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 120745
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120746
    1. ὄφελος
    2. ofelos
    3. profit
    4. -
    5. 37860
    6. N....NNS
    7. profit
    8. profit
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120747
    1. εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 120748
    1. νεκροὶ
    2. nekros
    3. +the dead
    4. dead
    5. 34980
    6. S....NMP
    7. /the/ dead
    8. /the/ dead
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120749
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120750
    1. ἐγείρονται
    2. egeirō
    3. are being raised
    4. -
    5. 14530
    6. VIPP3..P
    7. /are_being/ raised
    8. /are_being/ raised
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120751
    1. φάγωμεν
    2. esthiō
    3. We may eat
    4. eat
    5. 20680
    6. VSAA1..P
    7. ˱we˲ /may/ eat
    8. ˱we˲ /may/ eat
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 120752
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120753
    1. πίωμεν
    2. pinō
    3. we may drink
    4. drink
    5. 40950
    6. VSAA1..P
    7. ˱we˲ /may/ drink
    8. ˱we˲ /may/ drink
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120754
    1. αὔριον
    2. aurion
    3. tomorrow
    4. tomorrow
    5. 8390
    6. D.......
    7. tomorrow
    8. tomorrow
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120755
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120756
    1. ἀποθνῄσκομεν
    2. apothnēskō
    3. we are dying off
    4. -
    5. 5990
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ dying_off
    8. ˱we˲ /are/ dying_off
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120757

OET (OET-LV)If according_to human_origin, I_fought_wild_beasts in Efesos, what to_me the profit?
If the_dead not are_being_raised:
We_may_eat and we_may_drink, because/for tomorrow we_are_dying_off.

OET (OET-RV)If I fought with wild animals at Ephesus for human purposes, what did I gain? If the dead aren’t brought back to life, then ‘Let’s eat and drink, because tomorrow we’ll die anyway.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

εἰ κατὰ ἄνθρωπον, ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος?

if according_to human_origin ˱I˲_fought_wild_beasts in Ephesus what ˱to˲_me the profit

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The implied answer to the question is “There is no profit.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question by using a strong affirmation. Alternate translation: “There is no profit to me, according to men, if I fought wild beasts at Ephesus.”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

τί μοι τὸ ὄφελος

what ˱to˲_me the profit

Here, the profit to me refers to something that is good for Paul. If it would be helpful in your language, you could express the profit to me with a comparable word or phrase that refers to something that is good or beneficial for someone. Alternate translation: “What good is it to me” or “How does it benefit me”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

εἰ κατὰ ἄνθρωπον, ἐθηριομάχησα

if according_to human_origin ˱I˲_fought_wild_beasts

Here, according to men could modify: (1) I fought. In this case, Paul would be fighting with merely human goals and strategies. Alternate translation: “if I fought according to men against wild beasts” (2) wild beasts. In this case, Paul would be identifying the phrase wild beasts as a figurative reference to his enemies. Alternate translation: “if I fought wild beasts, speaking,”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

κατὰ ἄνθρωπον

according_to human_origin

Here, according to men identifies thinking or acting in only human ways. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind according to menby using a word or phrase that refers to what people who do not believe say and argue. Alternate translation: “according to what mere humans think” or “according to this world”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωπον

human_origin

Although men is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express men with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “humans” or “men and women”

Note 6 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ

if

Paul is speaking as if fighting wild beasts was a hypothetical possibility, but he means that it actually happened. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying did not happen, then you can introduce the clause with a word such as “when.” Alternate translation: “when”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐθηριομάχησα

˱I˲_fought_wild_beasts

Here, the wild beasts could be: (1) a figurative reference to enemies, who acted like wild beasts. In support of this is the fact that, except for this verse, the Bible does not talk about Paul fighting wild beasts. Alternate translation: “I fought savage enemies” or “I strove with opponents as fierce as wild beasts” (2) a literal reference to fighting wild animals. Alternate translation: “I fought against wild animals”

Note 8 topic: translate-unknown

ἐν Ἐφέσῳ

in Ephesus

Ephesus was a city on the west coast of what is now Turkey. Paul spent time there soon after leaving Corinth (See: Acts 18:19–21). After some more travels, he visited Ephesus and stayed there for more than two years ( Acts 19:1–20:1). Neither story mentions wild beasts, and Paul does not clarify which visit he is speaking about. If it would be helpful in your language, you could express Ephesus with a word or phrase that more clearly identifies it as a city that Paul visited. Alternate translation: “in Ephesus city”

Note 9 topic: grammar-connect-condition-contrary

εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται

if if /the/_dead not /are_being/_raised

Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that the dead really are raised. He uses this form to show the Corinthians the implications of their claim that the dead are not raised. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If the dead actually are not raised”

Note 10 topic: writing-quotations

οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν

not /are_being/_raised ˱we˲_/may/_eat and ˱we˲_/may/_drink tomorrow for ˱we˲_/are/_dying_off

The Corinthians would have recognized “Let use eat and drink, for tomorrow we die” as a common saying. The same words appear in Isaiah 22:13, but the saying may have been used more generally by many people. If it would be helpful in your language, you could express how Paul introduces this saying with a comparable phrase that indicates that Paul is referring to a common saying. Alternate translation: “are not raised, as the saying goes, ‘Let us eat and drink, for tomorrow we die’”

Note 11 topic: figures-of-speech / quotations

οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν

not /are_being/_raised ˱we˲_/may/_eat and ˱we˲_/may/_drink tomorrow for ˱we˲_/are/_dying_off

If you do not use this form in your language, you could translate the saying as an indirect quote instead of as a direct quote. Make sure that your readers know that Paul is referring to a common saying. Alternate translation: “are not raised, let us eat and drink, for tomorrow we die, as people say”

Note 12 topic: figures-of-speech / idiom

φάγωμεν καὶ πίωμεν

˱we˲_/may/_eat and ˱we˲_/may/_drink

Here, Let us eat and drink refers to lavish or wild eating and drinking. It does not refer to regular meals. If it would be helpful in your language, you could express that this phrase refers to partying or wild behavior with a word or phrase that more clearly expresses that idea. Alternate translation: “Let us party” or “Let us feast and get drunk”

Note 13 topic: figures-of-speech / hyperbole

αὔριον & ἀποθνῄσκομεν

tomorrow & ˱we˲_/are/_dying_off

Here, tomorrow refers to a time that will come soon. It does not necessarily refer to the day after today. The saying uses tomorrow to emphasize how soon we will die. If it would be helpful in your language, you could express tomorrow with a comparable word or phrase that emphasizes a time that will soon arrive. Alternate translation: “soon we die” or “sometime very soon we die”

TSN Tyndale Study Notes:

15:32 fighting wild beasts—those people of Ephesus: Paul refers figuratively to his struggles with opponents in Ephesus (see 16:8; Acts 19:23-41; 2 Cor 1:8; 4:8-12; 11:23-28). Watching condemned prisoners fighting wild beasts and getting mauled to death was a common form of entertainment in the Roman world.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. S
    5. ei
    6. C-.......
    7. if
    8. if
    9. S
    10. 100%
    11. Y59
    12. 120738
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120739
    1. human origin
    2. human
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....AMS
    6. human_origin
    7. human_origin
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120740
    1. I fought wild beasts
    2. fought
    3. 23410
    4. thēriomaχeō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ fought_wild_animals
    7. ˱I˲ fought_wild_beasts
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 120741
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120742
    1. Efesos
    2. Ephesus
    3. 21810
    4. U
    5. efesos
    6. N-....DFS
    7. Efesos
    8. Ephesus
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Ephesus
    12. 120743
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....NNS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120744
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 120745
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120746
    1. profit
    2. -
    3. 37860
    4. ofelos
    5. N-....NNS
    6. profit
    7. profit
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120747
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. S
    5. ei
    6. C-.......
    7. if
    8. if
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 120748
    1. +the dead
    2. dead
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-....NMP
    6. /the/ dead
    7. /the/ dead
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120749
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120750
    1. are being raised
    2. -
    3. 14530
    4. egeirō
    5. V-IPP3..P
    6. /are_being/ raised
    7. /are_being/ raised
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120751
    1. We may eat
    2. eat
    3. 20680
    4. B
    5. esthiō
    6. V-SAA1..P
    7. ˱we˲ /may/ eat
    8. ˱we˲ /may/ eat
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 120752
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120753
    1. we may drink
    2. drink
    3. 40950
    4. pinō
    5. V-SAA1..P
    6. ˱we˲ /may/ drink
    7. ˱we˲ /may/ drink
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120754
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120756
    1. tomorrow
    2. tomorrow
    3. 8390
    4. aurion
    5. D-.......
    6. tomorrow
    7. tomorrow
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120755
    1. we are dying off
    2. -
    3. 5990
    4. apothnēskō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ dying_off
    7. ˱we˲ /are/ dying_off
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120757

OET (OET-LV)If according_to human_origin, I_fought_wild_beasts in Efesos, what to_me the profit?
If the_dead not are_being_raised:
We_may_eat and we_may_drink, because/for tomorrow we_are_dying_off.

OET (OET-RV)If I fought with wild animals at Ephesus for human purposes, what did I gain? If the dead aren’t brought back to life, then ‘Let’s eat and drink, because tomorrow we’ll die anyway.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 15:32 ©