Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
ἄφρων! σὺ ὃ σπείρεις
foolish you what ˱you˲_/are/_sowing
Here Paul addresses the person who asked the question in the previous verse (15:35). That person is a hypothetical “someone,” but Paul still addresses the answer to you in the singular.
Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations
ἄφρων! σὺ
foolish you
Here Paul calls the hypothetical “someone” who asked the questions (15:35) a foolish one. He does not mean that the questions are wrong, for he spends many of the next verses answering these questions. Rather, he means that someone who does not know the answers to these questions is foolish. If it would be helpful in your language, you could express foolish one with a word or phrase that identifies someone who should know something but does not. Alternate translation: “You silly person” or “You know nothing”
ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ
what ˱you˲_/are/_sowing not /is_being/_given_life if not ˱it˲_/may/_die_off
In 15:36–38, Paul speaks about how farmers sow seeds as an analogy for understanding how the dead resurrect. In this verse, the point is that seeds have a new kind of “life” after they are buried in the ground and thus “die.” Just like this, humans also have a new kind of “life” after they “die.” If it would be helpful in your language, you could translate this to make it clear that Paul is using an analogy. Alternate translation: “Here is an example: what you sow is not caused to live unless it dies”
Note 3 topic: translate-unknown
ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ
what ˱you˲_/are/_sowing not /is_being/_given_life if not ˱it˲_/may/_die_off
Here Paul speaks about farming practices that were common in his culture. A farmer would sow seeds on the dirt in a field, and the seed would sink into the field and seemingly “die.” Only after a period where it lies “dead” in the ground does the seed live in new form as a plant. You could use words or phrases that describe these kinds of farming practices in your culture. Paul specifically uses live and die to connect the farming practices to human life and death, so if possible use terms that can apply to both humans and seeds. Alternate translation: “The seeds that you plant do not live as plants unless they are first buried in the ground”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐ ζῳοποιεῖται
not /is_being/_given_life
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on how What you sow ends up “living” rather than focusing on what or who causes it to live. If you must state who does the action, Paul implies that “God” or the plant itself does it. Alternate translation: “God does not cause to live” or “does not begin to live”
Note 5 topic: grammar-connect-exceptions
οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ
not /is_being/_given_life if not ˱it˲_/may/_die_off
If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this sentence to avoid using an exception clause. Alternate translation: “only is caused to live once it dies”
15:36 What a foolish question! Paul’s strong response suggests that the question is skeptical. It might also imply that the answer is unknowable.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.