Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
In this section Paul reminded the Corinthian believers about the gospel and showed them that the resurrection from the dead was an important part of the gospel. First (15:1–11) he wrote about the evidence showing that God raised Christ from the dead. Then (15:12–34) he taught that God will raise believers from the dead. Finally (15:35–58) he taught about what the resurrection body will be like.
Here are some other possible section headings:
The resurrection
People who die will live again
Christ has risen and his people will rise also
In this paragraph Paul began to talk about the bodies we will have when we rise from the dead. He indicated that God had already created a wide variety of different bodies or forms of life. He also introduced the idea that heavenly bodies are not the same as earthly bodies.
You fool! What you sow does not come to life unless it dies.
You are a foolish person! A seed that you sow must die before it can live.
What a foolish question! Think about a seed as an example. You must bury a seed so that it will sprout.
You fool!: The Greek word that the BSB translates as You fool is literally fool. It refers to someone who is ignorant of something he or she should have known.
Here are some other ways to translate this Greek word:
Don’t be foolish. (CEV)
What a foolish question! (NLT)
Anyone who asks such a question is foolish
What you sow does not come to life unless it dies: This is the beginning of Paul’s answer to the question, “With what kind of body will they come?” Paul said that a seed must rot in the ground before it can sprout into a plant. In some languages it may be natural to reverse the order of the phrases and put them in chronological order:
The seeds that you plant must first die. Only then will they come to life.
What you sow: Paul referred to planting seed by scattering it on the ground.
Here is another way to translate this phrase:
The seed that you sow/scatter/plant in the ground
does not come to life: The phrase does not come to life refers to becoming a living plant.
Here are some other ways to translate this phrase:
it does not sprout
it does not grow
unless it dies: This phrase states a necessary condition. The seed must first die. It must cease to exist as a seed. Then life can come from it.
Here are some other ways to translate this phrase:
first it must rot
you have to bury the seed before it can grow
In some languages it may be more natural to refer to “seeds” in the plural. For example:
the seeds do not come to life unless they die
Compare this to how you translated similar words in John 12:24. In some languages you cannot say that a seed “lives” or dies because these words are used only for animals and people.
Here are some ways that people have translated this phrase in other languages:
You plant the seed and then it sprouts. After it sprouts the seed is no longer there
the seeds do not sprout until the body of the seeds has changed
when seeds are planted the shells rot, but the seeds sprout out
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
ἄφρων! σὺ ὃ σπείρεις
(Some words not found in SR-GNT: Ἄφρων Σύ ὅ σπείρεις οὒ ζῳοποιεῖται ἐάν μή ἀποθάνῃ)
Here Paul addresses the person who asked the question in the previous verse ([15:35](../15/35.md)). That person is a hypothetical “someone,” but Paul still addresses the answer to you in the singular.
Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations
ἄφρων! σὺ
(Some words not found in SR-GNT: Ἄφρων Σύ ὅ σπείρεις οὒ ζῳοποιεῖται ἐάν μή ἀποθάνῃ)
Here Paul calls the hypothetical “someone” who asked the questions ([15:35](../15/35.md)) a foolish one. He does not mean that the questions are wrong, for he spends many of the next verses answering these questions. Rather, he means that someone who does not know the answers to these questions is foolish. If it would be helpful in your language, you could express foolish one with a word or phrase that identifies someone who should know something but does not. Alternate translation: [You silly person] or [You know nothing]
Note 3 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ
(Some words not found in SR-GNT: Ἄφρων Σύ ὅ σπείρεις οὒ ζῳοποιεῖται ἐάν μή ἀποθάνῃ)
In [15:36–38](../15/36.md), Paul speaks about how farmers sow seeds as an analogy for understanding how the dead resurrect. Paull assumes that his readers will understand that in this verse, the point is that seeds have a new kind of “life” after they are buried in the ground and thus “die.” Just like this, humans also have a new kind of “life” after they “die.” If it would be helpful in your language, you could translate this to make it clear that Paul is using an analogy. Alternate translation: [Here is an example: what you sow is not caused to live unless it dies]
Note 4 topic: translate-unknown
ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ
(Some words not found in SR-GNT: Ἄφρων Σύ ὅ σπείρεις οὒ ζῳοποιεῖται ἐάν μή ἀποθάνῃ)
Here Paul speaks about farming practices that were common in his culture. A farmer would sow seeds on the dirt in a field, and the seed would sink into the field and seemingly “die.” Only after a period where it lies “dead” in the ground does the seed live in new form as a plant. You could use words or phrases that describe these kinds of farming practices in your culture. Paul specifically uses live and die to connect the farming practices to human life and death, so if possible use terms that can apply to both humans and seeds. Alternate translation: [The seeds that you plant do not live as plants unless they are first buried in the ground]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐ ζῳοποιεῖται
(Some words not found in SR-GNT: Ἄφρων Σύ ὅ σπείρεις οὒ ζῳοποιεῖται ἐάν μή ἀποθάνῃ)
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on how What you sow ends up “living” rather than focusing on what or who causes it to live. If you must state who does the action, Paul implies that “God” or the plant itself does it. Alternate translation: [God does not cause to live] or [does not begin to live]
Note 6 topic: grammar-connect-exceptions
οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ
(Some words not found in SR-GNT: Ἄφρων Σύ ὅ σπείρεις οὒ ζῳοποιεῖται ἐάν μή ἀποθάνῃ)
If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this sentence to avoid using an exception clause. Alternate translation: [only is caused to live once it dies]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.