Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Thus also the resurrection of_the dead.
It_is_being_sown in corruption, it_is_being_raised in indestructibility,
OET (OET-RV) So too it is with the resurrection of the dead. The decaying body is ‘sown’ into the ground, but the raised body is immortal.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
οὕτως καὶ
thus also
Here, So also introduces Paul’s explanation of how what he has said in 15:36–41 about seeds and bodies applies to the resurrection of the dead. If it would be helpful in your language, you could express So also with a word or phrase that introduces the application of an illustration or example. Alternate translation: [It is in these terms that you should think about] or [Let us apply these things to]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν
the resurrection ˱of˲_the dead
If your language does not use an abstract noun for the idea behind resurrection, you can express the idea by using a verb such as “resurrect” or “live again.” Alternate translation: [the way in which the dead will resurrect] or [how the dead will be restored to life]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῶν νεκρῶν
˱of˲_the dead
Paul is using the adjective dead as a noun in order to refer to all people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [of the dead people] or [of the corpses]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
σπείρεται ἐν φθορᾷ
˱it˲_/is_being/_sown in corruption
Here Paul speaks as if a dead body were sown like a seed. He speaks in this way to connect how a dead body is buried in the ground with how a seed is sown in the ground. However, Paul does not continue the metaphor when he talks about how the body is raised, since those are his normal words for speaking about resurrection. If it would be helpful in your language, you could express is sown with a comparable phrase that applies to both seeds and human bodies, or you could express the idea using an analogy. Alternate translation: [The body that is put in the ground in decay, just like a seed,] or [What is planted in decay]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
σπείρεται ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται
˱it˲_/is_being/_sown in corruption ˱it˲_/is_being/_raised
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the body that is sown and raised rather than focusing on the people who do those actions. If you must state who does the action, Paul implies that “people” do the sowing and “God” does the raising. Alternate translation: [What people sow in decay God raises]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ
in corruption ˱it˲_/is_being/_raised in indestructibility
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind decay and immortality, you can express the ideas by using verbs such as “decay” or “die.” Alternate translation: [while it decays is raised so that it never decays again] or [when it dies is raised in such a way that it never dies]
15:1-58 Some people in the church had doubts about a future resurrection of the dead. Paul reassures them and, perhaps in response to their skeptical questions, discusses the nature of a resurrection body.
OET (OET-LV) Thus also the resurrection of_the dead.
It_is_being_sown in corruption, it_is_being_raised in indestructibility,
OET (OET-RV) So too it is with the resurrection of the dead. The decaying body is ‘sown’ into the ground, but the raised body is immortal.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.