Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear 1 COR 15:8

 1 COR 15:8 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἔσχατον
    2. esχaton
    3. lastly
    4. -
    5. 20790
    6. D·······
    7. lastly
    8. lastly
    9. -
    10. Y59
    11. 119410
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 119411
    1. πάντων
    2. pas
    3. of all
    4. -
    5. 39560
    6. S····GMP
    7. ˱of˲ all
    8. ˱of˲ all
    9. -
    10. Y59
    11. 119412
    1. ὡσπερεί
    2. hōsperei
    3. as though
    4. -
    5. 56190
    6. C·······
    7. as_though
    8. as_though
    9. -
    10. Y59
    11. 119413
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y59
    11. 119414
    1. ἐκτρώματι
    2. ektrōma
    3. miscarriage
    4. -
    5. 16260
    6. N····DNS
    7. miscarriage
    8. miscarriage
    9. -
    10. Y59
    11. 119415
    1. ὤφθη
    2. horaō
    3. he was seen
    4. appeared
    5. 37080
    6. VIAP3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ seen
    8. ˱he˲ ˓was˒ seen
    9. -
    10. Y59; R119354; Person=Jesus
    11. 119416
    1. κἀμοί
    2. kagō
    3. by also me
    4. -
    5. 25040
    6. R···1D·S
    7. ˱by˲ also_me
    8. ˱by˲ also_me
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 119417

OET (OET-LV)and lastly of_all, as_though to_the miscarriage, he_was_seen by_also_me.

OET (OET-RV)Then last of all, as if I’d been born at the wrong time, he appeared to me also,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:1–58: Believers will rise from the dead

In this section Paul reminded the Corinthian believers about the gospel and showed them that the resurrection from the dead was an important part of the gospel. First (15:1–11) he wrote about the evidence showing that God raised Christ from the dead. Then (15:12–34) he taught that God will raise believers from the dead. Finally (15:35–58) he taught about what the resurrection body will be like.

Here are some other possible section headings:

The resurrection

People who die will live again

Christ has risen and his people will rise also

Paragraph 15:3–8

In this paragraph Paul reminded the Corinthians of four important events that form the gospel message:

15:8

And last of all He appeared to me also, as to one of untimely birth.

And last of all: The phrase last of all means “last in a sequence.”Note a change that takes place at the beginning of verse 8. In verses 5 through 7, adverbial conjunctions are used to make the connections between the witnesses. The Greek word ‘de’ is used at the beginning of verse 8 to signal that the following information is different. It introduces a witness that is important to the development of Paul’s argument. English does not have a way to signal this. If your language has a way to signal this, use it here. Of all the people he mentioned, Paul was the last to see Christ.

He appeared to me also: The Greek word that the BSB translates as to me also is emphatic. Consider how you might show that emphasis in your translation.

as to one of untimely birth: The Greek phrase that the BSB translates as as to one of untimely birth is more literally “like a miscarriage.” Paul used this figure of speech to emphasize that he did not become an apostle the same way the other twelve apostles did. He persecuted Jesus’ followers. Because of this he felt unworthy to be an apostle. There are two ways to translate this figure of speech:

of untimely birth: There are two ways to interpret the meaning of the Greek word that the BSB translates as untimely birth:

  1. It means miscarriage or abortion. For example:

    I am like an aborted child who was given life (GW) (GW, NIV, GNT, NJB)

  2. It means born at the wrong time. For example:

    born at the wrong time (NET) (BSB, NET, ESV, RSV, CEV, NLT, NCV, KJV)

It is recommended that you follow interpretation (1). This is supported by many English versions and commentaries,See, for example, Fee p. 733; and Thiselton p. 1210. and it fits with what Paul said in 15:9.

If you follow interpretation (2), avoid the word “premature,” because Paul became a believer at a late time, not an early time. Instead use a phrase such as “at the wrong time.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἔσχατον & πάντων

lastly & ˱of˲_all

Paul assumes that his readers will understand that last of all identifies Paul’s vision of Christ as the last one to occur in the list he has been giving. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [more recently than all the others]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι, ὤφθη κἀμοί

(Some words not found in SR-GNT: ἔσχατον δέ πάντων ὡσπερεί τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί)

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form to emphasize the person being seen rather than the person who does the “seeing.” Alternate translation: [I also saw him, as if I were a child born at the wrong time]

Note 3 topic: translate-unknown

τῷ ἐκτρώματι

˱to˲_the miscarriage

Here, a child born at the wrong time could refer to: (1) a child whose birth is unexpected because it is too soon. Alternate translation: [to a child born at an unusual time] (2) a child who is born dead. Alternate translation: [to a stillborn child]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι

(Some words not found in SR-GNT: ἔσχατον δέ πάντων ὡσπερεί τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί)

Paul here compares himself to a child born at the wrong time. He may mean: (1) that he saw Christ and became an apostle suddenly or at an unusual time, just like a child born at the wrong time. Alternate translation: [which happened suddenly, as if I were a child born at the wrong time] (2) that before Christ appeared to him, he was as powerless and wretched as a child born at the wrong time. Alternate translation: [who was as powerless and wretched as a child born at the wrong time]

TSN Tyndale Study Notes:

15:1-58 Some people in the church had doubts about a future resurrection of the dead. Paul reassures them and, perhaps in response to their skeptical questions, discusses the nature of a resurrection body.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 119411
    1. lastly
    2. -
    3. 20790
    4. esχaton
    5. D-·······
    6. lastly
    7. lastly
    8. -
    9. Y59
    10. 119410
    1. of all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····GMP
    6. ˱of˲ all
    7. ˱of˲ all
    8. -
    9. Y59
    10. 119412
    1. as though
    2. -
    3. 56190
    4. hōsperei
    5. C-·······
    6. as_though
    7. as_though
    8. -
    9. Y59
    10. 119413
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y59
    10. 119414
    1. miscarriage
    2. -
    3. 16260
    4. ektrōma
    5. N-····DNS
    6. miscarriage
    7. miscarriage
    8. -
    9. Y59
    10. 119415
    1. he was seen
    2. appeared
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IAP3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ seen
    7. ˱he˲ ˓was˒ seen
    8. -
    9. Y59; R119354; Person=Jesus
    10. 119416
    1. by also me
    2. -
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-···1D·S
    6. ˱by˲ also_me
    7. ˱by˲ also_me
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 119417

OET (OET-LV)and lastly of_all, as_though to_the miscarriage, he_was_seen by_also_me.

OET (OET-RV)Then last of all, as if I’d been born at the wrong time, he appeared to me also,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 15:8 ©