Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
In this section Paul reminded the Corinthian believers about the gospel and showed them that the resurrection from the dead was an important part of the gospel. First (15:1–11) he wrote about the evidence showing that God raised Christ from the dead. Then (15:12–34) he taught that God will raise believers from the dead. Finally (15:35–58) he taught about what the resurrection body will be like.
Here are some other possible section headings:
The resurrection
People who die will live again
Christ has risen and his people will rise also
In this paragraph Paul reminded the Corinthians of four important events that form the gospel message:
Christ died for our sins.
They buried his body.
He came back to life on the third day.
Many people saw him after he came back to life.
And last of all He appeared to me also, as to one of untimely birth.
And at the end he appeared to me, as to someone born in the wrong way.
And finally I also saw him, even though I was not worthy to see him.
And last of all: The phrase last of all means “last in a sequence.”Note a change that takes place at the beginning of verse 8. In verses 5 through 7, adverbial conjunctions are used to make the connections between the witnesses. The Greek word ‘de’ is used at the beginning of verse 8 to signal that the following information is different. It introduces a witness that is important to the development of Paul’s argument. English does not have a way to signal this. If your language has a way to signal this, use it here. Of all the people he mentioned, Paul was the last to see Christ.
He appeared to me also: The Greek word that the BSB translates as to me also is emphatic. Consider how you might show that emphasis in your translation.
as to one of untimely birth: The Greek phrase that the BSB translates as as to one of untimely birth is more literally “like a miscarriage.” Paul used this figure of speech to emphasize that he did not become an apostle the same way the other twelve apostles did. He persecuted Jesus’ followers. Because of this he felt unworthy to be an apostle. There are two ways to translate this figure of speech:
Keep the figure of speech. For example:
as though I was a child born abnormally (NJB)
I was like an aborted fetus whose birth is not counted as a child
I was like a stillborn child who is not expected to live
Translate the meaning. For example:
I was not worthy to see him
of untimely birth: There are two ways to interpret the meaning of the Greek word that the BSB translates as untimely birth:
It means miscarriage or abortion. For example:
I am like an aborted child who was given life (GW) (GW, NIV, GNT, NJB)
It means born at the wrong time. For example:
born at the wrong time (NET) (BSB, NET, ESV, RSV, CEV, NLT, NCV, KJV)
It is recommended that you follow interpretation (1). This is supported by many English versions and commentaries,See, for example, Fee p. 733; and Thiselton p. 1210. and it fits with what Paul said in 15:9.
If you follow interpretation (2), avoid the word “premature,” because Paul became a believer at a late time, not an early time. Instead use a phrase such as “at the wrong time.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἔσχατον & πάντων
lastly & ˱of˲_all
Paul assumes that his readers will understand that last of all identifies Paul’s vision of Christ as the last one to occur in the list he has been giving. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [more recently than all the others]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι, ὤφθη κἀμοί
(Some words not found in SR-GNT: ἔσχατον δέ πάντων ὡσπερεί τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί)
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form to emphasize the person being seen rather than the person who does the “seeing.” Alternate translation: [I also saw him, as if I were a child born at the wrong time]
Note 3 topic: translate-unknown
τῷ ἐκτρώματι
˱to˲_the miscarriage
Here, a child born at the wrong time could refer to: (1) a child whose birth is unexpected because it is too soon. Alternate translation: [to a child born at an unusual time] (2) a child who is born dead. Alternate translation: [to a stillborn child]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι
(Some words not found in SR-GNT: ἔσχατον δέ πάντων ὡσπερεί τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί)
Paul here compares himself to a child born at the wrong time. He may mean: (1) that he saw Christ and became an apostle suddenly or at an unusual time, just like a child born at the wrong time. Alternate translation: [which happened suddenly, as if I were a child born at the wrong time] (2) that before Christ appeared to him, he was as powerless and wretched as a child born at the wrong time. Alternate translation: [who was as powerless and wretched as a child born at the wrong time]
15:1-58 Some people in the church had doubts about a future resurrection of the dead. Paul reassures them and, perhaps in response to their skeptical questions, discusses the nature of a resurrection body.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.