Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But by_the_grace of_god, I_am what I_am, and the grace of_him which toward me, not vain was_become, but more_abundantly than them all I_laboured, not and I, but the grace the of_god with me.
OET (OET-RV) But I am what I am thanks to God’s grace, as his grace towards me hasn’t been wasted. Actually, I worked harder than all the others, although of course it wasn’t really me, but God’s grace with me.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάριτι & Θεοῦ & ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ & ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ
˱by˲_/the/_grace & ˱of˲_God & the grace ˱of˲_him ¬which toward me & the grace ¬the ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea behind grace, you can express the idea by using a verb such as “give” or an adjective such as “gracious.” Alternate translation: “because God acted graciously to me, … the fact that he acted graciously to me … God acted graciously” or “by what God gave me … what he gave me that was in me … what God gave to me”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὅ εἰμι
what ˱I˲_am
Here Paul does not state what I am. However, the previous verse implies that he is an “apostle” (15:9). If your readers would not make this inference, you could state it explicitly. Alternate translation: “what I am, that is, an apostle” or “an apostle”
Note 3 topic: figures-of-speech / litotes
οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ
not vain /was/_become but
Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that means the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. If you do, you will need to change the contrast word Instead into a support word or phrase such as “in fact” or “indeed.” Alternate translation: “was effective. Indeed”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
κενὴ
vain
Here, in vain identifies a cause that does not have its intended effect. In this case, God’s grace would be in vain if it did not lead Paul to “labor” or if no one believed Paul’s message. If it would be helpful in your language, you could express in vain with a word or phrase that identifies a cause that does not have its intended effect. Alternate translation: “for nothing” or “to no purpose”
Note 5 topic: writing-pronouns
αὐτῶν πάντων
them all
Here, them refers back to the “apostles” that Paul mentions in the previous verse (15:9). If it would be helpful in your language, you could express this reference by referring explicitly to “apostles” here. Alternate translation: “all of the apostles”
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐκ ἐγὼ δὲ, ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί
not I and but the grace ¬the ˱of˲_God with me
Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul omits these words because he stated them explicitly in the previous clause (I labored). If your language does need these words, you could supply them from that clause. Alternate translation: “yet it was not I who labored, but the grace of God labored with me”
Note 7 topic: figures-of-speech / infostructure
οὐκ ἐγὼ δὲ, ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί
not I and but the grace ¬the ˱of˲_God with me
If your language would not naturally state the negative before the positive, you could reverse the order of the not statement and the but statement. Alternate translation: “although it was really the grace of God with me, not I”
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί
the grace ¬which the grace ¬the ˱of˲_God with me
Here Paul describes God’s action in grace as simply the grace of God. If your readers would not understand that the grace of God identifies God himself acting in grace, you could express the idea plainly. Alternate translation: “God in grace with me”
15:10 Paul’s awareness of God’s extraordinary special favor (literally grace) to him resulted in an extraordinary response on his part. But even that must be understood as an expression of God . . . working through me by his grace (see 2 Cor 4:7; Gal 2:20; Col 1:27).
OET (OET-LV) But by_the_grace of_god, I_am what I_am, and the grace of_him which toward me, not vain was_become, but more_abundantly than them all I_laboured, not and I, but the grace the of_god with me.
OET (OET-RV) But I am what I am thanks to God’s grace, as his grace towards me hasn’t been wasted. Actually, I worked harder than all the others, although of course it wasn’t really me, but God’s grace with me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.