Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because of that, I’ll confound those people again with wonder upon wonder.
⇔ The wisdom of the wise will vanish,
⇔ ≈ and the intelligence of the intelligent will be hidden.”[fn][ref]
29:14 Septuagint: I will destroy the wisdom of the wise, and will hide the intelligence of the intelligent. Cited in 1 Corinthians 1:19.
OET-LV For_so/thus/hence HERE_I he_will_repeat to_deal_wonderfully_with DOM the_people the_this very_(deal_wonderfully) and_a_wonder and_it_will_perish the_wisdom_of its_wise_people and_the_understanding_of its_understanding_people it_will_hide_itself.
![]()
UHB לָכֵ֗ן הִנְנִ֥י יוֹסִ֛ף לְהַפְלִ֥יא אֶת־הָֽעָם־הַזֶּ֖ה הַפְלֵ֣א וָפֶ֑לֶא וְאָֽבְדָה֙ חָכְמַ֣ת חֲכָמָ֔יו וּבִינַ֥ת נְבֹנָ֖יו תִּסְתַּתָּֽר׃ס ‡
(lākēn hinniy yōşif ləhafliyʼ ʼet-hāˊām-hazzeh haflēʼ vāfeleʼ vəʼāⱱədāh ḩākəmat ḩₐkāmāyv ūⱱīnat nəⱱonāyv tiştattār.§)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διατοῦτο ἰδοὺ προσθήσω τοῦ μεταθεῖναι τὸν λαὸν τοῦτον, καὶ μεταθήσω αὐτούς, καὶ ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν κρύψω.
(Diatouto idou prosthaʸsō tou metatheinai ton laon touton, kai metathaʸsō autous, kai apolō taʸn sofian tōn sofōn, kai taʸn sunesin tōn sunetōn krupsō.)
BrTr Therefore behold I will proceed to remove this people, and I will remove them: and I will destroy the wisdom of the wise, and will hide the understanding of the prudent.
ULT therefore, behold me, adding to make wonderful with this people,
⇔ making wonderful and a wonder.
⇔ And the wisdom of its wise will perish,
⇔ and the understanding of its understanding ones will hide itself.”
UST Therefore, I am going to amaze these people
⇔ by doing more things that make them wonder.
⇔ I will show that the people they think are wise are not truly wise.
⇔ Yes, I will show that the people they think are intelligent are not truly intelligent.”
BSB Therefore I will again confound these people
⇔ with wonder upon wonder.
⇔ The wisdom of the wise will vanish,
⇔ and the intelligence of the intelligent will be hidden.[fn]”
29:14 Hebrew; LXX I will destroy the wisdom of the wise, and will hide the intelligence of the intelligent. Cited in 1 Corinthians 1:19
MSB (Same as BSB above including footnotes)
OEB No OEB ISA book available
WEBBE therefore, behold, I will proceed to do a marvellous work amongst this people, even a marvellous work and a wonder; and the wisdom of their wise men will perish, and the understanding of their prudent men will be hidden.”
WMBB (Same as above)
NET Therefore I will again do an amazing thing for these people –
⇔ an absolutely extraordinary deed.
⇔ Wise men will have nothing to say,
⇔ the sages will have no explanations.”
LSV Therefore, behold, I am adding to do wonderfully with this people,
A wonder, and a marvel,
And the wisdom of its wise ones has perished,
And the understanding of its intelligent ones hides itself.”
FBV So once again I will surprise these people with miracle upon miracle. The wisdom of the wise will die, and the insight of the insightful will disappear.”
T4T Therefore, again I will do something to amaze these people;
⇔ I will perform many miracles.
⇔ And I will show that the people who tell others that they are wise are not really wise,
⇔ and I will show that the people who tell others that they are intelligent are not really intelligent.
LEB ¶ therefore look, I am again doing something spectacular
• and a spectacle with this spectacular people.
• And the wisdom of its wise men shall perish,
• and the discernment of its discerning ones shall keep itself hidden.”
BBE For this cause I will again do a strange thing among this people, a thing to be wondered at: and the wisdom of their wise men will come to nothing, and the sense of their guides will no longer be seen.
Moff No Moff ISA book available
JPS Therefore, behold, I will again do a marvellous work among this people, even a marvellous work and a wonder; and the wisdom of their wise men shall perish, and the prudence of their prudent men shall be hid.
ASV therefore, behold, I will proceed to do a marvellous work among this people, even a marvellous work and a wonder; and the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid.
DRA Therefore behold I will proceed to cause an admiration in this people, by a great and wonderful miracle: for wisdom shall perish from their wise men, and the understanding of their prudent men shall be hid.
YLT Therefore, lo, I am adding to do wonderfully with this people, A wonder, and a marvel, And perished hath the wisdom of its wise ones, And the understanding of its intelligent ones hideth itself.'
Drby therefore, behold, I will proceed to do marvellously with this people, to do marvellously, even with wonder, and the wisdom of their wise [men] shall perish, and the understanding of their intelligent ones shall be hid.
RV therefore, behold, I will proceed to do a marvelous work among this people, even a marvelous work and a wonder: and the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid.
(therefore, behold, I will proceed to do a marvellous work among this people, even a marvellous work and a wonder: and the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid.)
SLT For this, behold me adding to be wonderful with this people, dealing wonderfully and being a wonder: and the wisdom of their wise perished, and the understanding of their understanding ones shall be hid.
Wbstr Therefore behold, I will proceed to do a marvelous work among this people, even an astonishing work and a wonder: for the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid.
KJB-1769 Therefore, behold, I will proceed to do a marvellous work among this people, even a marvellous work and a wonder: for the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid.[fn]
29.14 proceed: Heb. add
KJB-1611 [fn]Therefore behold, I will proceed to do a marueilous worke amongst this people, euen a marueilous worke and a wonder: for the wisedome of their wise men shall perish, and the vnderstanding of their prudent men shall be hid.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
29:14 Heb. I will adde.
Bshps Therefore wyll I do marueyles among this people, euen marueylous thinges I say and a wonder: For the wysdome of their wyse men shall perishe, and the vnderstanding of their wittie men shall hyde it selfe.
(Therefore will I do marueyles among this people, even marvellous things I say and a wonder: For the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their wittye men shall hide itself.)
Gnva Therefore behold, I wil againe doe a marueilous worke in this people, euen a marueilous worke, and a wonder: for the wisdome of their wise men shall perish, and the vnderstanding of their prudent men shalbe hid.
(Therefore behold, I will again do a marvellous work in this people, even a marvellous work, and a wonder: for the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid.)
Cvdl therfore wil I also shewe vnto this people, a maruelous terrible and greate thinge (Namely this:) I wil destroye the wisdome of their wise, and the vnderstodinge of their lerned men shal perish.
(therefore will I also show unto this people, a marvellous terrible and great thing (Namely this:) I will destroy the wisdom of their wise, and the understanding of their learned/learnt men shall perish.)
Wycl Y schal adde, that Y make wondryng to this puple, in a greet myracle and wondurful; for whi wisdom schal perische fro wise men therof, and the vndurstondyng of prudent men therof schal be hid.
(I shall add, that I make wondering to this people, in a great miracle and wondurful; for why wisdom shall perish from wise men thereof, and the understanding of prudent men thereof shall be hid.)
Luth so will ich auch mit diesem Volk wunderlich umgehen, aufs wunderlichste und seltsamste, daß die Weisheit seiner Weisen untergehe und der Verstand seiner Klugen verblendet werde.
(so will I also with this_one people whimsical/strange evade/avoid, onto most_wondrous and strangest, that the wise_(people) his ways/manners perish/be_destroyed and the/of_the mind his wise/clever_(person) deceptive become.)
ClVg ideo ecce ego addam ut admirationem faciam populo huic miraculo grandi et stupendo; peribit enim sapientia a sapientibus ejus, et intellectus prudentium ejus abscondetur.[fn]
(therefore/for_that_reason behold I addam as admirationem I_will_do to_the_people to_this miracle big and amazing; will_perish because wisdom from to_the_wise his, and understanding of_the_wise his be_hidden.)
29.14 Peribit enim. ID. Ab loco hoc Apostolus testimonium ponit: Perdam sapientiam sapientium, et intellectum prudentium reprobabo: aliis verbis eumdem sensum: Vere grande miraculum fecit Deus in populo ut eodem tempore civitas arderet, et templum corrueret, et omnis magistrorum scientia deperiret.
29.14 Peribit because. ID. From instead this Apostolus testimony puts: Perdam wisdom wise, and understanding of_the_wise reI_will_approve: to_others with_words the_same sense: Vere big miracle he_did God in/into/on to_the_people as the_same at_the_time city arderet, and the_temple/sanctuary corrueret, and everyone of_teachers knowledge/skill deperiret.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
לָכֵ֗ן
for=so/thus/hence
The word translated as therefore indicates that what follows is a result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. Alternate translation: [forthat reason]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
הִנְנִ֥י יוֹסִ֛ף לְהַפְלִ֥יא
here,I again to,deal_wonderfully_with
Yahweh is using behold me as a common expression of the culture to mean “I am about to act.” If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I am about to do something wonderful]
Note 3 topic: writing-poetry
הַפְלֵ֣א וָפֶ֑לֶא וְאָֽבְדָה֙ חָכְמַ֣ת חֲכָמָ֔יו וּבִינַ֥ת נְבֹנָ֖יו
wonder and,a_wonder and,it_will_perish wisdom_of of,its_wise_[people] and,the_understanding_of of,its_understanding_[people]
This is poetic language. If your language has a way to indicate poetry, you could use it here.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וָפֶ֑לֶא
and,a_wonder
If your language does not use an abstract noun for the idea of wonder, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [and something that astonishes them]
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
וְאָֽבְדָה֙ חָכְמַ֣ת חֲכָמָ֔יו
and,it_will_perish wisdom_of of,its_wise_[people]
Isaiah is speaking of wisdom as if it were a living thing that could perish. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And its wise people will no longer be wise]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
חָכְמַ֣ת חֲכָמָ֔יו
wisdom_of of,its_wise_[people]
If your language does not use an abstract noun for the idea of wisdom, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what its wise ones know]
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
חֲכָמָ֔יו
of,its_wise_[people]
Isaiah is using the adjective wise as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [its wise people]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וּבִינַ֥ת נְבֹנָ֖יו
and,the_understanding_of of,its_understanding_[people]
If your language does not use an abstract noun for the idea of understanding, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [and what its discerning people know]
Note 9 topic: figures-of-speech / reduplication
הַפְלֵ֣א וָפֶ֑לֶא
wonder and,a_wonder
Isaiah is repeating forms of the word wonderful in order to intensify the idea. If your language does not use repetition for this purpose, you could use one form and express the intensity in another way. Alternate translation: [doing something truly wonderful]
Note 10 topic: figures-of-speech / personification
וּבִינַ֥ת נְבֹנָ֖יו תִּסְתַּתָּֽר
and,the_understanding_of of,its_understanding_[people] hidden
Isaiah is speaking of understanding as if it were a living thing that could hide itself. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and the understanding of its intelligent ones will disappear]