Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Not I_am free?
Not I_am an_ambassador?
Not Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the master of_us I_have_seen?
Not the work of_me you_all are in the_master?
OET (OET-RV) Aren’t I free? Aren’t I a missionary? Haven’t I seen Yeshua our master? Aren’t you all the result of my work?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος? οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος? οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἑόρακα? οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ?
not ˱I˲_am free not ˱I˲_am /an/_ambassador not Jesus the Lord ˱of˲_us ˱I˲_/have/_seen not the work ˱of˲_me you_all are in /the/_Lord
Paul does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to involve the Corinthians in what he is arguing. The questions assume that the answer to all of them is “yes.” If it would be helpful in your language, you could express these questions by stating the ideas with strong affirmations. Alternate translation: [I certainly am free. I certainly am an apostle. I have certainly seen Jesus our Lord. You are certainly my work in the Lord.]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐλεύθερος
free
Here, free could mean that Paul is free to: (1) eat whatever he wants. This connects this question with chapter 8. Alternate translation: [free to eat whatever I wish] (2) receive financial support from the believers he serves. This connects this question with the first half of this chapter. Alternate translation: [free to receive support from you]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ ἔργον μου
the work ˱of˲_me
If your language does not use an abstract noun for the idea behind work, you can express the idea by using a verb such as “labor.” Alternate translation: [whom I labor for]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ ἔργον μου
the work ˱of˲_me
Here, work refers to the result of the work. If it would be helpful in your language, you could express work by clarifying that what the work produced is the focus here. Alternate translation: [the result of my work]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Κυρίῳ
in /the/_Lord
Here Paul uses the spatial metaphor in the Lord to describe the union of believers with Christ. In this case, being in the Lord, or united to the Lord, describes the work as what Paul does because of his union with the Lord. Alternate translation: [in union with the Lord] or [that I perform because I am united to the Lord]
9:1-27 Continuing the argument begun in 8:1 (see study note on 8:1–11:1), Paul cites personal examples of his giving up his own rights for the sake of other people.
OET (OET-LV) Not I_am free?
Not I_am an_ambassador?
Not Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the master of_us I_have_seen?
Not the work of_me you_all are in the_master?
OET (OET-RV) Aren’t I free? Aren’t I a missionary? Haven’t I seen Yeshua our master? Aren’t you all the result of my work?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.