Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Even now, my witness is there in the heavens,
⇔ ≈and my advocate is up on high.
OET-LV Also now there in_the_heavens witness_my and_advocate_my in/on/at/with_high.
UHB גַּם־עַ֭תָּה הִנֵּה־בַשָּׁמַ֣יִם עֵדִ֑י וְ֝שָׂהֲדִ֗י בַּמְּרוֹמִֽים׃ ‡
(gam-ˊattāh hinnēh-ⱱashshāmayim ˊēdiy vəsāhₐdiy bammərōmim.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν ἰδοὺ ἐν οὐρανοῖς ὁ μάρτυς μου, ὁ δὲ συνίστωρ μου ἐν ὑψίστοις.
(Kai nun idou en ouranois ho martus mou, ho de sunistōr mou en hupsistois. )
BrTr And now, behold, my witness is in heaven, and my advocate is on high.
ULT Even now, behold, my witness is in the heavens,
⇔ and my advocate is in the heights.
UST But even now, I know that there is someone in heaven who will testify for me.
⇔ He will confirm that what I have done is right.
BSB Even now my witness is in heaven,
⇔ and my advocate is on high.
OEB Behold, in heaven is my Witness,
⇔ And I have a Sponsor on high.
WEBBE Even now, behold, my witness is in heaven.
⇔ He who vouches for me is on high.
WMBB (Same as above)
NET Even now my witness is in heaven;
⇔ my advocate is on high.
LSV Also, now, behold, my witness [is] in the heavens,
And my testifier in the high places.
FBV Look, right now my witness is in heaven; the one who speaks for me is on high.
T4T But even now, I know that there is someone in heaven who will testify for me,
⇔ and he will say that what I have done is right.
LEB • is in the heavens, and he who vouches for me is in the heights.
BBE Even now my witness is in heaven, and the supporter of my cause is on high.
Moff No Moff JOB book available
JPS Even now, behold, my Witness is in heaven, and He that testifieth of me is on high.
ASV Even now, behold, my witness is in heaven,
⇔ And he that voucheth for me is on high.
DRA O earth, cover not thou my blood, neither let my cry find a hiding place in thee.
YLT Also, now, lo, in the heavens [is] my witness, And my testifier in the high places.
Drby Even now, behold, my Witness is in the heavens, and he that voucheth for me is in the heights.
RV Even now, behold, my witness is in heaven, and he that coucheth for me is on high.
Wbstr Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high.
KJB-1769 Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high.[fn]
16.19 on high: Heb. in the high places
KJB-1611 [fn]Also now, behold my witnesse is in heauen, and my record is on high.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
16:19 Hebr. in the high places.
Bshps For lo, my witnesse is in heauen, and he that knoweth me, is in the height.
(For lo, my witness is in heaven, and he that knoweth/knows me, is in the height.)
Gnva For lo, now my witnesse is in the heauen, and my record is on hie.
(For lo, now my witness is in the heaven, and my record is on hie. )
Cvdl For lo, my witnesse is in heauen, and he that knoweth me, is aboue in the heyth.
(For lo, my witness is in heaven, and he that knoweth/knows me, is above in the heyth.)
Wycl Erthe, hile thou not my blood, and my cry fynde not in thee a place of hidyng.
(Erthe, hile thou/you not my blood, and my cry find not in thee/you a place of hidyng.)
Luth Auch siehe da, mein Zeuge ist im Himmel; und der mich kennet, ist in der Höhe.
(Also siehe da, my Zeuge is in_the heaven; and the/of_the me kennet, is in the/of_the Höhe.)
ClVg Terra, ne operias sanguinem meum, neque inveniat in te locum latendi clamor meus:[fn]
(Terra, not operias sanguinem mine, nor inveniat in you(sg) place latendi clamor meus: )
16.19 Terra ne operias sanguinem meum. Peccanti homini dictum est: Terra es et in terram ibis; quæ se terra Redemptoris nostri sanguinem non abscondit quia unusquisque peccator redemptionis suæ pretium sumens, confitetur ac laudat, et quibus valet proximis innotescit. Terra etiam sanguinem ejus non operuit: quia sancta Ecclesia redemptionis suæ mysterium in cunctis jam mundi partibus prædicavit. Neque inveniat in te locum latendi clamor meus. Ibid. Clamor Redemptoris nostri est sanguis redemptionis, qui a fidelibus sumitur, qui, ut ait Apostolus, melius loquitur quam sanguis Abel: quia sanguis Abel mortem fratricidæ petiit, sanguis Domini vitam persecutoribus impetravit. Qui clamor locum latendi invenit in nobis, si quod mens credidit, lingua tacet.
16.19 Terra not operias sanguinem mine. Peccanti homini dictum it_is: Terra you_are and in the_earth/land ibis; which se earth/land Redemptoris our sanguinem not/no abscondit because unusquisque peccator redemptionis suæ pretium sumens, confitetur ac laudat, and to_whom valet proximis innotescit. Terra also sanguinem his not/no operuit: because sancta Ecclesia redemptionis suæ mysterium in cunctis yam mundi partibus prædicavit. Neither inveniat in you(sg) place latendi clamor meus. Ibid. Clamor Redemptoris our it_is sanguis redemptionis, who from fidelibus sumitur, qui, as he_said Apostolus, melius loquitur how sanguis Abel: because sanguis Abel mortem fratricidæ petiit, sanguis Master life persecutoribus impetravit. Who clamor place latendi invenit in nobis, when/but_if that mens credidit, lingua tacet.
16:18-22 Job expected his suffering to prove fatal (7:7, 21; 10:20-22); he pleaded with God to reveal his innocence even if he died first.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
בַשָּׁמַ֣יִם עֵדִ֑י וְ֝שָׂהֲדִ֗י בַּמְּרוֹמִֽים
in=the_heavens witness,my and,advocate,my in/on/at/with,high
See the discussion in the General Notes to this chapter to decide how to translate the terms witness and advocate, which both describe the same person, someone whom Job expects will intercede for him in heaven. Alternate translation: “the person who has taken my side is pleading my case to God in heaven”
Note 2 topic: translate-plural
בַּמְּרוֹמִֽים
in/on/at/with,high
Job is using the term heights to mean heaven, which is high above the earth. The plural form probably identifies these heights as the supreme example of their class. That is, while being on top of a mountain gives someone a commanding position, ruling from heaven gives God the supremely commanding position. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “is in highest heaven” or “is in heaven, where he rules supremely”