Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and he promised David, “By Yahweh the God of Israel, I will definitely sound out my father around this time tomorrow, or soon after. If it looks good for you, then I’ll certainly send a message to let you know.
OET-LV and_he/it_said Yōnātān to Dāvid YHWH the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) if/because_that I_will_sound_out DOM father_my by_this_time tomorrow the_third and_see/lo/see good [is]_to Dāvid and_not then will_I_send to_you and_disclose DOM ear_of_you.
UHB וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹנָתָ֜ן אֶל־דָּוִ֗ד יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ כִּֽי־אֶחְקֹ֣ר אֶת־אָבִ֗י כָּעֵ֤ת ׀ מָחָר֙ הַשְּׁלִשִׁ֔ית וְהִנֵּה־ט֖וֹב אֶל־דָּוִ֑ד וְלֹֽא־אָז֙ אֶשְׁלַ֣ח אֵלֶ֔יךָ וְגָלִ֖יתִי אֶת־אָזְנֶֽךָ׃ ‡
(vayyoʼmer yəhōnātān ʼel-dāvid yhwh ʼₑlohēy yisrāʼēl kiy-ʼeḩqor ʼet-ʼāⱱiy kāˊēt māḩār hashshəlishit vəhinnēh-ţōⱱ ʼel-dāvid vəloʼ-ʼāz ʼeshlaḩ ʼēleykā vəgālitī ʼet-ʼāzənekā.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν Ἰωνάθαν πρὸς Δαυὶδ, Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ οἶδεν, ὅτι ἀνακρινῶ τὸν πάτερα μου ὡς ἂν ὁ καιρὸς, τρισσῶς, καὶ ἰδοὺ ἀγαθὸν ᾖ περὶ Δαυὶδ, καὶ οὐ μὴ ἀποστείλω πρὸς σὲ εἰς ἀγρὸν,
(Kai eipen Yōnathan pros Dawid, Kurios ho Theos Israaʸl oiden, hoti anakrinō ton patera mou hōs an ho kairos, trissōs, kai idou agathon aʸ peri Dawid, kai ou maʸ aposteilō pros se eis agron, )
BrTr And Jonathan said to David, The Lord God of Israel knows that I will sound my father as I have an opportunity, [fn]three several times, and, behold, if good should be determined concerning David, and I do not send to thee to the field,
20:12 Heb. השליח the third day.
ULT And Jonathan said to David, “By Yahweh the God of Israel, surely I will sound out my father around this time tomorrow, or the third. If behold, good is to David, then will I not then send to you and uncover your ear?
UST There Jonathan said to David, “I promise this while Yahweh, the God whom we Israelites worship, is listening: At this time the day after tomorrow, I will find out what my father is thinking about you. If he is saying good things about you, I will certainly send a message to you to tell that to you.
BSB and Jonathan said, “By the LORD, the God of Israel, I will sound out my father by this time tomorrow or the next day. If he is favorable toward you, will I not send for you and tell you?
OEB And Jonathan said to David, ‘The Lord, the God of Israel, be witness that I will sound my father about this time tomorrow or the next day, and if is well disposed toward David, then I will send and disclose it to you.
WEBBE Jonathan said to David, “By the LORD, the God of Israel, when I have sounded out my father about this time tomorrow, or the third day, behold, if there is good towards David, won’t I then send to you and disclose it to you?
WMBB (Same as above)
NET Jonathan said to David, “The Lord God of Israel is my witness. I will feel out my father about this time the day after tomorrow. If he is favorably inclined toward David, will I not then send word to you and let you know?
LSV And Jonathan says to David, “YHWH, God of Israel, [is my witness]—when I search out my father about [this] time tomorrow [or] the third [day], and behold, [there is] good toward David, and I do not then send to you, and have uncovered your ear—
FBV Jonathan said to David, “I promise by the Lord, the God of Israel, that I will question my father by this time tomorrow or the day after. If things look good for you, I'll send a message to you and let you know.
T4T There Jonathan said to David, “I promise this while Yahweh, the God whom we Israelis worship, is listening: At this time the day after tomorrow, I will find out what my father is thinking about you. If he is saying good things about you, I will certainly send a message to you to tell that to you [RHQ].
LEB Then Jonathan said to David, “Yahweh the God of Israel is my witness[fn] that I will question my father by this time the day after tomorrow.[fn] And look, if he is well disposed toward you,[fn] will I not send word to you and disclose it to you?[fn]
20:12 The phrase “is my witness” is supplied based on the Syriac version
20:12 Literally “as the time tomorrow the third”
20:12 Literally “if he is good to David”
20:12 Literally “I will reveal it to your ear”
BBE And Jonathan said to David, May the Lord, the God of Israel, be witness; when I have had a chance of talking to my father, about this time tomorrow, if his feelings to David are good, will I not send and give you the news?
Moff No Moff 1SA book available
JPS And Jonathan said unto David: 'The LORD, the God of Israel — when I have sounded my father about this time to-morrow, or the third day, behold, if there be good toward David, shall I not then send unto thee, and disclose it unto thee?
ASV And Jonathan said unto David, Jehovah, the God of Israel, be witness: when I have sounded my father about this time to-morrow, or the third day, behold, if there be good toward David, shall I not then send unto thee, and disclose it unto thee?
DRA Jonathan said to David: O Lord God of Israel, if I shall discover my father’s mind, tomorrow or the day after, and there be any thing good for David, and I send not immediately to thee, and make it known to thee,
YLT And Jonathan saith unto David, 'Jehovah, God of Israel — when I search my father, about [this] time to-morrow [or] the third [day], and lo, good [is] towards David, and I do not then send unto thee, and have uncovered thine ear —
Drby And Jonathan said to David, Jehovah, [fn]God of Israel, when I sound my father about this time to-morrow, [or] the next day, and behold, there be good toward David, and I then send not to thee, and apprise thee of it,
20.12 Elohim
RV And Jonathan said unto David, The LORD, the God of Israel, be witness; when I have sounded my father about this time tomorrow, or the third day, behold, if there be good toward David, shall I not then send unto thee, and disclose it unto thee?
Wbstr And Jonathan said to David, O LORD God of Israel, when I have sounded my father about to-morrow any time, or the third day , and behold, if there be good towards David, and I then send not to thee, and show it thee;
KJB-1769 And Jonathan said unto David, O LORD God of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, or the third day, and, behold, if there be good toward David, and I then send not unto thee, and shew it thee;[fn][fn]
(And Jonathan said unto David, O LORD God of Israel, when I have soundd my father about to morrow any time, or the third day, and, behold, if there be good toward David, and I then send not unto thee/you, and show it thee/you; )
KJB-1611 [fn][fn]And Ionathan said vnto Dauid, O LORD God of Israel, when I haue sounded my father, about to morrow any time, or the third day, and behold, if there be good toward Dauid, and I then send not vnto thee, and shew it thee;
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps And Ionathan sayde vnto Dauid: O Lorde God of Israel, when I haue groped my fathers mynd, as this time to morowe, or within these three dayes, and if it be wel with Dauid, and I then sende not vnto thee, and shew it thee:
(And Yonathan said unto David: O Lord God of Israel, when I have groped my fathers mynd, as this time to morrow, or within these three days, and if it be well with David, and I then send not unto thee/you, and show it thee/you:)
Gnva Then Ionathan sayde to Dauid, O Lord God of Israel, when I haue groped my fathers minde to morow at this time, or within this three dayes, and if it be well with Dauid, and I then send not vnto thee, and shewe it thee,
(Then Yonathan said to David, O Lord God of Israel, when I have groped my fathers minde to morrow at this time, or within this three days, and if it be well with David, and I then send not unto thee/you, and show it thee/you, )
Cvdl And Ionathas sayde vnto Dauid: LORDE God of Israel, yf I perceaue by my father tomorow or on the thirde daye, that it goeth well with Dauid, & sende not vnto the, and shewe the before thine eares,
(And Yonathas said unto David: LORD God of Israel, if I perceaue by my father tomorow or on the third day, that it goeth/goes well with David, and send not unto them, and show the before thine/your ears,)
Wycl Jonathas seide to Dauid, Lord God of Israel, if Y enquere the sentence of my fadir to morewe, ether in the nexte dai aftir, and ony `thing of good is of Dauid, and Y sende not anoon to thee,
(Yonathas said to David, Lord God of Israel, if I enquere the sentence of my father to morning, ether in the next day aftir, and any `thing of good is of David, and I send not anon/immediately to thee/you,)
Luth Und Jonathan sprach zu David: HErr, GOtt Israels, wenn ich erforsche an meinem Vater morgen und am dritten Tage, daß es wohlstehet mit David, und nicht hinsende zu dir und vor deinen Ohren offenbare,
(And Yonathan spoke to David: LORD, God Israels, when I erforsche at my father morgen and in/at/on_the dritten days, that it wohlstehet with David, and not hinsende to you/to_you and before/in_front_of deinen ears offenbare,)
ClVg ait Jonathas ad David: Domine Deus Israël, si investigavero sententiam patris mei crastino vel perendie, et aliquid boni fuerit super David, et non statim misero ad te, et notum tibi fecero,
(ait Yonathas to David: Domine God Israel, when/but_if investigavero sententiam of_the_father my/mine crastino or perendie, and aliquid boni has_been over David, and not/no immediately misero to you(sg), and notum to_you fecero, )
(Occurrence 0) see
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Yōnātān/(Jonathan) to/towards Dāvid YHWH god Yisrael that/for/because/then/when sounded_out DOM father,my by_this,time tomorrow the,third and=see/lo/see! good to/towards Dāvid and=not then send to,you and,disclose DOM ear_of,you )
Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”
(Occurrence 0) if there is good will
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Yōnātān/(Jonathan) to/towards Dāvid YHWH god Yisrael that/for/because/then/when sounded_out DOM father,my by_this,time tomorrow the,third and=see/lo/see! good to/towards Dāvid and=not then send to,you and,disclose DOM ear_of,you )
Alternate translation: “if my father wants to do good things for you”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) will I not then send to you and make it known to you?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Yōnātān/(Jonathan) to/towards Dāvid YHWH god Yisrael that/for/because/then/when sounded_out DOM father,my by_this,time tomorrow the,third and=see/lo/see! good to/towards Dāvid and=not then send to,you and,disclose DOM ear_of,you )
Jonathan uses this question to emphasize that he will tell David if Saul intends to harm him. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “then I will certainly send to you and make it known to you”