Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and he told Queen Esther, “Here in the capital city of Shushan the Jews have killed 500 men, including Haman’s ten sons. In the rest of my empire, they must have killed many more than that! So tell me what else you want and I’ll do it for you. I’ll do whatever you ask, so do tell me.”
OET-LV and_he/it_said the_king to_ʼEştēr the_queen in/on/at/with_Susa the_citadel they_have_killed the_Jews and_destroyed five hundred(s) man and_DOM the_ten the_sons of_Haman in/on/at/with_rest of_the_provinces the_king what have_they_done and_what petition_your and_granted to/for_you(fs) and_what request_your more and_done.
UHB וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ לְאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֗ה בְּשׁוּשַׁ֣ן הַבִּירָ֡ה הָרְגוּ֩ הַיְּהוּדִ֨ים וְאַבֵּ֜ד חֲמֵ֧שׁ מֵא֣וֹת אִ֗ישׁ וְאֵת֙ עֲשֶׂ֣רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֔ן בִּשְׁאָ֛ר מְדִינ֥וֹת הַמֶּ֖לֶךְ מֶ֣ה עָשׂ֑וּ וּמַה־שְּׁאֵֽלָתֵךְ֙ וְיִנָּ֣תֵֽן לָ֔ךְ וּמַה־בַּקָּשָׁתֵ֥ךְ ע֖וֹד וְתֵעָֽשׂ׃ ‡
(vayyoʼmer hammelek ləʼeştēr hammalkāh bəshūshan habīrāh hārəgū hayyəhūdim vəʼabēd ḩₐmēsh mēʼōt ʼiysh vəʼēt ˊₐseret bənēy-hāmān bishəʼār mədīnōt hammelek meh ˊāsū ūmah-shəʼēlātēk vəyinnātēn lāk ūmah-baqqāshātēk ˊōd vətēˊās.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX EST book available
BrTr No BrTr EST book available
ULT And the king said to Esther the queen, “In Susa the citadel the Jews have slaughtered and destroyed 500 men, with the ten sons of Haman. In the rest of the provinces of the king, what have they done? Now what is your petition? And it will be given to you. And what is your request? Again, and it will be done.”
UST So the king said to Queen Esther, “Here in the capital city of Susa the Jews have killed 500 men, including the ten sons of Haman. In the rest of my empire, they must have killed many more than that! So, what else do you want? Tell me, and I will do it for you. I will do whatever you ask, so please tell me what you want.”
BSB who said to Queen Esther, “In the citadel of Susa the Jews have killed and destroyed five hundred men, including Haman’s ten sons. What have they done in the rest of the royal provinces? Now what is your petition? It will be given to you. And what further do you request? It will be fulfilled.”
OEB and the king said to Queen Esther, ‘The Jews have slain five hundred people in Susa, and the ten sons of Haman. What then have they done in the rest of the king’s provinces! Now what is your petition? It will be granted to you. What is your request? It will be done.’
WEBBE The king said to Esther the queen, “The Jews have slain and destroyed five hundred men in the citadel of Susa, including the ten sons of Haman; what then have they done in the rest of the king’s provinces! Now what is your petition? It shall be granted you. What is your further request? It shall be done.”
WMBB (Same as above)
NET Then the king said to Queen Esther, “In Susa the citadel the Jews have killed and destroyed five hundred men and the ten sons of Haman! What then have they done in the rest of the king’s provinces? What is your request? It shall be given to you. What other petition do you have? It shall be done.”
LSV and the king says to Esther the queen, “In Shushan the palace the Jews have slain and destroyed five hundred men, and the ten sons of Haman; in the rest of the provinces of the king what have they done? And what [is] your petition? And it is given to you; and what your request again? And it is done.”
FBV he said to Queen Esther, “The Jews have killed and destroyed five hundred men in the fortress of Susa, including Haman's ten sons. Imagine what they've done in the rest of the royal provinces! Now what is it you'd like to ask? It will be given to you. What more do you want? It will be granted.”
T4T Then the king said to Queen Esther, “The Jews have killed 500 people here in Susa, including the ten sons of Haman! So I think that they must have killed many more people in the rest of my empire [RHQ]! But okay, now what else do you want me to do for you. You tell me, and I will do it.”
LEB And the king said to Queen Esther, “In the citadel of Susa the Jews killed and destroyed five hundred men and the ten sons of Haman. What have they done in the rest of the king’s provinces? What is your petition? It will be granted to you. And what further is your request? It will be done.”
BBE And the king said to Esther the queen, The Jews have put five hundred men to death in Shushan, as well as the ten sons of Haman: what then have they done in the rest of the kingdom! Now what is your prayer? for it will be given to you; what other request have you? and it will be done.
Moff No Moff EST book available
JPS And the king said unto Esther the queen: 'The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the castle, and the ten sons of Haman; what then have they done in the rest of the king's provinces! Now whatever thy petition, it shall be granted thee; and whatever thy request further, it shall be done.'
ASV And the king said unto Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what then have they done in the rest of the king’s provinces! Now what is thy petition? and it shall be granted thee: or what is thy request further? and it shall be done.
DRA And he said to the queen: The Jews have killed five hundred men in the city of Susan, besides the ten sons of Aman: how many dost thou think they have slain in all the provinces? What askest thou more, and what wilt thou have me to command to be done?
YLT and the king saith to Esther the queen, 'In Shushan the palace have the Jews slain and destroyed five hundred men, and the ten sons of Haman; in the rest of the provinces of the king what have they done? and what [is] thy petition? and it is given to thee; and what thy request again? and it is done.'
Drby And the king said to Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the fortress, and the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king's provinces? And what is thy petition? and it shall be granted thee; and what is thy request further? and it shall be done.
RV And the king said unto Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what then have they done in the rest of the king’s provinces! Now what is thy petition? and it shall be granted thee: or what is thy request further? and it shall be done.
Wbstr And the king said to Esther the queen, the Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king's provinces? now what is thy petition? and it shall be granted thee: or what is thy request further? and it shall be done.
KJB-1769 ¶ And the king said unto Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king’s provinces? now what is thy petition? and it shall be granted thee: or what is thy request further? and it shall be done.
(¶ And the king said unto Esther the queen, The Jews have slain/killed and destroyed five hundred men in Susa the palace, and the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king’s provinces? now what is thy/your petition? and it shall be granted thee/you: or what is thy/your request further? and it shall be done. )
KJB-1611 ¶ And the king said vnto Esther the Queene; The Iewes haue slaine and destroied fiue hundred men in Shushan the palace, & the ten sonnes of Haman; what haue they done in the rest of the kings prouinces? now what is thy petition? and it shalbe granted thee: or what is thy request further? and it shall be done.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And the king saide vnto queene Esther: The Iewes haue slaine and destroyed fiue hundred men in the citie of Susan, and the ten sonnes of Haman: What haue they done thinkest thou in other landes of the king? And what is thy petition, that it may be geuen thee? or what requirest thou more to be done?
(And the king said unto queen Esther: The Yews have slain/killed and destroyed five hundred men in the city of Susa, and the ten sons of Haman: What have they done thinkest thou/you in other lands of the king? And what is thy/your petition, that it may be given thee/you? or what requirest thou/you more to be done?)
Gnva And the King sayd vnto the Queene Ester, The Iewes haue slayne in Shushan the palace and destroyed fiue hundreth men, and the ten sonnes of Haman: what haue they done in the rest of the Kings prouinces? and what is thy petition, that it may be giuen thee? or what is thy request moreouer, that it may be performed?
(And the King said unto the Queen Ester, The Yews have slain/killed in Susa the palace and destroyed five hundreth men, and the ten sons of Haman: what have they done in the rest of the Kings provinces? and what is thy/your petition, that it may be given thee/you? or what is thy/your request moreover/what's_more, that it may be performed? )
Cvdl And the kynge sayde vnto quene Hester: The Iewes haue slayne and destroyed fyue hudreth men at ye castell of Susan, and the ten sonnes of Ama: What shal they do in the other londes of ye kynge? What is thy peticion, that it maye be geuen the? & what requirest thou more to be done?
(And the king said unto queen Esther: The Yews have slain/killed and destroyed five hudreth men at ye/you_all castell of Susa, and the ten sons of Ama: What shall they do in the other londes of ye/you_all kynge? What is thy/your peticion, that it may be given the? and what requirest thou/you more to be done?)
Wycl Which seide to the queen, Jewis han slayn fyue hundrid men in the citee of Susa, and othere ten sones of Aaman; hou grete sleyng gessist thou, that thei haunten in alle prouynces? what axist thou more? and what wolt thou, that Y comaunde to be doon?
(Which said to the queen, Yews have slain/killed five hundred men in the city of Susa, and other ten sons of Aaman; how great sleyng gessist thou/you, that they haunten in all provinces? what axist thou/you more? and what wolt thou/you, that I command to be doon?)
Luth Und der König sprach zu der Königin Esther: Die Juden haben zu Schloß Susan fünfhundert Mann erwürget und umgebracht und die zehn Söhne Hamans; was werden sie tun in den andern Ländern des Königs? Was bittest du, daß man dir gebe? und was forderst du mehr, daß man tue?
(And the/of_the king spoke to the/of_the queen Esther: The Yuden have to Schloß Susan fünfhundert man strangled and umgebracht and the ten sons Hamans; what/which become they/she/them do/put in the change Ländern the kings? What bittest you, that man you/to_you gebe? and what/which forderst you mehr, that man tue?)
ClVg Qui dixit reginæ: In urbe Susan interfecerunt Judæi quingentos viros, et alios decem filios Aman: quantam putas eos exercere cædem in universis provinciis? quid ultra postulas, et quid vis ut fieri jubeam?
(Who he_said reginæ: In city Susan interfecerunt Yudæi quingentos viros, and alios ten filios Aman: quantam putas them exercere cædem in universis provinciis? quid ultra postulas, and quid you_want as to_be_done yubeam? )
9:12 If the king had been disturbed by the high numbers, he would not have allowed another day of fighting (9:14-15). It seems more likely that the king was astonished that there were so many people who followed Haman and opposed the new regime directed by Mordecai. He was thinking of the political stability of the empire.
Purim
The Festival of Purim is the only Old Testament festival not established during the time of Moses. Its name is derived from a word that means lots or dice (Hebrew purim, derived from Akkadian puru). It was a common practice in the ancient world to cast purim to determine whether God favored a particular course of action: A good number would indicate God’s approval, a bad number his disapproval. Near the king’s throne room at Susa in Persia, archaeologists found a small four-sided object with a number engraved on each side. A similar die inscribed with the word pur dates to the 800s BC. In the book of Esther, the Persian astrologers used purim to establish the best time to slaughter the Jews (Esth 3:7).
On the fateful day—March 7, 473 BC—God miraculously rescued his people from certain death, just as he had rescued the nation from Egypt at the Passover. Mordecai and Esther therefore formalized an annual celebration of God’s rescue so that all future generations would remember what God had accomplished (9:28). The festival was widely celebrated thereafter among Jews (see 2 Maccabees 15:36; Josephus, Antiquities 11.6.13; perhaps John 5:1).
When God rescued his chosen people, the day for Jewish execution turned into a day of holy vengeance and was followed by a day of celebration. Today, Jewish people fast and pray to commemorate Esther’s fasting. This fast is then followed by Purim, which is celebrated on the fourteenth day of the month of Adar (occurring in February or March). On this joyous holiday Jews read Esther (with loud boos for Haman and hoorays for Mordecai) and have a time of feasting and rejoicing, with gifts for friends and for the poor. It is a celebration of how God providentially worked to care for his people so that they were not exterminated (9:1-17) and of how God continues to care for, provide for, and save his people (see also Gen 45:5; Ps 91; Prov 16:9, 33; Dan 2:21; Acts 1:6-7; 2:22-23; 4:28-30; 17:24-27; Rom 8:28; 1 Pet 3:12).
Passages for Further Study
Esth 9:1-32; Pss 37:23; 91:1-16; Prov 16:9, 33; Rom 8:28; 1 Pet 3:12
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
הָרְגוּ֩ & וְאַבֵּ֜ד
killed & and,destroyed
These terms mean the same thing and are used together for emphasis. Alternate translation: “killed”
Note 2 topic: translate-numbers
חֲמֵ֧שׁ מֵא֣וֹת אִ֗ישׁ
five hundreds (a)_man
Alternate translation: “five hundred men”
וְאֵת֙
and=DOM
Alternate translation: “including”
Note 3 topic: translate-numbers
עֲשֶׂ֣רֶת בְּנֵֽי
ten sons_of
Alternate translation: “10 sons”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
בִּשְׁאָ֛ר מְדִינ֥וֹת הַמֶּ֖לֶךְ מֶ֣ה עָשׂ֑וּ
in/on/at/with,rest provinces the=king what? they_had_acquired
The king is making a statement, but he uses a question form to show that he is very convinced that the Jews must have also killed many people in the other provinces. Alternate translation: “what they must have done in the rest of the king’s provinces” or “they must have killed many more in the rest of the king’s provinces”
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
וּמַה־שְּׁאֵֽלָתֵךְ֙ וְיִנָּ֣תֵֽן לָ֔ךְ וּמַה־בַּקָּשָׁתֵ֥ךְ ע֖וֹד וְתֵעָֽשׂ
and,what petition,your and,granted to/for=you(fs) and,what request,your again/more and,done
These two statements mean basically the same thing. Ahasuerus says the same thing twice to show that he is truly disposed to give Esther what she wants. If it would be confusing, you do not need to repeat both phrases in your translation. Alternate translation: “is there anything more that you want? Tell me, and I will do it for you”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
וְיִנָּ֣תֵֽן לָ֔ךְ & וְתֵעָֽשׂ
and,granted to/for=you(fs) & and,done
You can capture these parallel passive statements with one statement using an active form. You can also say who will do the action. Alternate translation: “I will do it for you”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
שְּׁאֵֽלָתֵךְ֙ & בַּקָּשָׁתֵ֥ךְ
petition,your & request,your
The two abstract nouns petition and request can be expressed with a single phrase using the verb “want.” Alternate translation: “anything more that you want”