Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV for_so/thus/hence say thus he_says my_master YHWH if/because sent_faraway_them in/on/at/with_nations and_because/when scattered_them in/on/at/with_countries and_been to/for_them as_sanctuary a_little in/on/at/with_countries where they_have_gone there.
UHB לָכֵ֣ן אֱמֹ֗ר כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ כִּ֤י הִרְחַקְתִּים֙ בַּגּוֹיִ֔ם וְכִ֥י הֲפִֽיצוֹתִ֖ים בָּאֲרָצ֑וֹת וָאֱהִ֤י לָהֶם֙ לְמִקְדָּ֣שׁ מְעַ֔ט בָּאֲרָצ֖וֹת אֲשֶׁר־בָּ֥אוּ שָֽׁם׃ס ‡
(lākēn ʼₑmor koh-ʼāmar ʼₐdonāy yəhvih kiy hirḩaqtīm baggōyim vəkiy hₐfiyʦōtiym bāʼₐrāʦōt vāʼₑhiy lāhem ləmiqdāsh məˊaţ bāʼₐrāʦōt ʼₐsher-bāʼū shām.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διατοῦτο εἰπὸν,
¶ Τάδε λέγει Κύριος, ὅτι ἀπώσομαι αὐτοὺς εἰς τὰ ἔθνη, καὶ διασκορπιῶ αὐτοὺς εἰς πᾶσαν γῆν, καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς ἁγίασμα μικρὸν ἐν ταῖς χώραις, οὗ ἐὰν εἰσέλθωσιν ἐκεῖ.
(Diatouto eipon,
¶ Tade legei Kurios, hoti apōsomai autous eis ta ethnaʸ, kai diaskorpiō autous eis pasan gaʸn, kai esomai autois eis hagiasma mikron en tais ⱪōrais, hou ean eiselthōsin ekei. )
BrTr Therefore say thou,
¶ Thus saith the Lord; I will cast them off among the nations, and will disperse them into every land, yet will I be to them for a little sanctuary in the countries which they shall enter.
ULT Therefore say, ‘The Lord Yahweh says this: Though I have removed them far off among the nations, and though I have scattered them among the lands, yet I have been a sanctuary for them for a little while in the lands where they have gone.’
UST So tell them, “This is what Yahweh the Lord says: Although I caused them to be taken far away from Israel and scattered them among other nations, for a short time I have become a sanctuary for them in the countries to which they have been taken.”
BSB § Therefore declare that this is what the Lord GOD says: ‘Although I sent them far away among the nations and scattered them among the countries, yet for a little while I have been a sanctuary for them in the countries to which they have gone.’
OEB Therefore say, ’Thus saith Jehovah: "True I have removed them for off among the nations, and scattered them over the lands, yet will I be their sanctuary for a little while in the countries whither they have gone."’
WEBBE “Therefore say, ‘The Lord GOD says: “Whereas I have removed them far off amongst the nations, and whereas I have scattered them amongst the countries, yet I will be to them a sanctuary for a little while in the countries where they have come.” ’
WMBB (Same as above)
NET “Therefore say: ‘This is what the sovereign Lord says: Although I have removed them far away among the nations and have dispersed them among the countries, I have been a little sanctuary for them among the lands where they have gone.’
LSV it [is] ours, the land has been given for an inheritance; therefore say, Thus said Lord YHWH: Because I put them far off among nations,
And because I scattered them through lands, I am also for a little sanctuary to them,
In lands to where they have gone in.
FBV So tell them that this is what the Lord God says: Even though I sent them far away to live among the foreign nations, scattering them among the different countries, I have been taking care of them for a while in the countries where they went.
T4T So tell them, “This is what Yahweh the Lord says: Although I caused them to be taken far awayfrom Israel and scattered them among other nations, for a short time I will ◄be like a refuge for/protect► them in the countries to which they have been taken.”
LEB Therefore say, ‘Thus says the Lord Yahweh: “Though I have removed them far away among the nations and though I have scattered them among the countries, yet I was a sanctuary to them for a little while in the countries to which they have gone.’ ”[fn]
11:16 Literally “which they came there”
BBE For this reason say, This is what the Lord has said: Though I have had them moved far off among the nations, and though I have sent them wandering among the countries, still I have been a safe place for them for a little time in the countries where they have come.
Moff No Moff EZE book available
JPS therefore say: Thus saith the Lord GOD: Although I have removed them far off among the nations, and although I have scattered them among the countries, yet have I been to them as a little sanctuary in the countries where they are come;
ASV Therefore say, Thus saith the Lord Jehovah: Whereas I have removed them far off among the nations, and whereas I have scattered them among the countries, yet will I be to them a sanctuary for a little while in the countries where they are come.
DRA Therefore thus saith the Lord God: Because I have removed them far off among the Gentiles, and because I have scattered them among the countries: I will be to them a little sanctuary in the countries whither they are come.
YLT it [is] ours, the land hath been given for an inheritance; therefore say: Thus said the Lord Jehovah: Because I put them afar off among nations, And because I scattered them through lands, I also am to them for a little sanctuary, In lands whither they have gone in.
Drby Therefore say, Thus saith the Lord Jehovah: Although I have removed them far off among the nations, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries whither they are come.
RV Therefore say, Thus saith the Lord GOD: Whereas I have removed them far off among the nations, and whereas I have scattered them among the countries, yet will I be to them a sanctuary for a little while in the countries where they are come.
Wbstr Therefore say, Thus saith the Lord GOD; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come.
KJB-1769 Therefore say, Thus saith the Lord GOD; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come.
(Therefore say, Thus saith/says the Lord GOD; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come. )
KJB-1611 Therefore say, Thus sayth the LORD God; Although I haue cast them farre off among the heathen, and although I haue scattered them among the countreys, yet will I be to them as a little Sanctuarie in the countreys where they shall come.
(Therefore say, Thus saith/says the LORD God; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countrys, yet will I be to them as a little Sanctuarie in the countrys where they shall come.)
Bshps Therfore tell them, thus saith the God: Although I sende them farre of among the gentiles, and scatter them among the nations, yet wyll I be to them as a litle sanctuarie in the landes where they shall come.
(Therefore tell them, thus saith/says the God: Although I send them far of among the gentiles, and scatter them among the nations, yet will I be to them as a little sanctuarie in the lands where they shall come.)
Gnva Therefore say, Thus saith the Lord God, Although I haue cast them farre off among the heathen, and although I haue scattered them among the countreis, yet wil I be to them as a litle Sanctuarie in ye countreis where they shall come.
(Therefore say, Thus saith/says the Lord God, Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countryis, yet will I be to them as a little Sanctuarie in ye/you_all countryis where they shall come. )
Cvdl Therfore tell them, thus saieth the LORDE God: I wil sende you farre of amoge the Gentiles, & scatre you amonge the nacions, & I wil halowe you but a litle, in the londes where ye shall come.
(Therefore tell them, thus saith/says the LORD God: I will send you far of among the Gentiles, and scatre you among the nations, and I will halowe you but a little, in the londes where ye/you_all shall come.)
Wycl Therfor the Lord God seith these thingis, For Y made hem fer among hethene men, and for Y scateride hem in londis, Y schal be to hem in to a litil halewyng, in the londis to whiche thei camen.
(Therefore the Lord God saith/says these things, For I made them far among heathen men, and for I scateride them in londis, I shall be to them in to a little halewyng, in the londis to which they camen.)
Luth Darum sprich du: So spricht der HErr HErr: Ja, ich habe sie ferne weg unter die Heiden lassen treiben und in die Länder zerstreuet; doch will ich bald ihr Heiland sein in den Ländern, dahin sie kommen sind.
(Therefore sprich du: So says the/of_the LORD LORD: Ya, I have they/she/them ferne weg under the heathens lassen treiben and in the Länder zerstreuet; though/but will I soon you/their/her Heiland his in the Ländern, gone they/she/them coming sind.)
ClVg Propterea hæc dicit Dominus Deus: Quia longe feci eos in gentibus, et quia dispersi eos in terris: ero eis in sanctificationem modicam in terris ad quas venerunt.
(That's_why these_things dicit Master God: Because longe feci them in gentibus, and because dispersi them in terris: ero to_them in sanctificationem modicam in terris to which venerunt. )
11:15-16 Those who remained in the land regarded the exiles as far away from the Lord, with no one to protect their interests in their family land holdings. Relatives (literally men of your redemption) would normally have redeemed Ezekiel’s family property if he fell into debt or other trouble. Since the exiles had been transported as family groups, there was no one left in Judah to guard their inherited properties.
• he has given their land to us! Those remaining in the land considered the exiles to be under God’s judgment and their ancestral lands to have been forfeited. The very opposite was true. The future of Israel lay with the far-off exiles, as the Lord had gone into exile with them and would be a sanctuary to them during their time in exile (see 11:22-23).
Yahweh gives this message to Ezekiel about the Israelites who were in exile.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I have been a sanctuary for them
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence say thus he/it_had_said my=master GOD that/for/because/then/when sent_~_faraway,them in/on/at/with,nations and=because/when scattered,them in/on/at/with,countries and,been to/for=them as,sanctuary a_little_while in/on/at/with,countries which/who they_went there )
Yahweh speaks of dwelling among the people who are in exile as if he were a sanctuary for them. Alternate translation: “I have been with them” or “I have been like their place of worship”