Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel EZE 11:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 11:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVfor_so/thus/hence say thus he_says my_master YHWH if/because sent_faraway_them in/on/at/with_nations and_because/when scattered_them in/on/at/with_countries and_been to/for_them as_sanctuary a_little in/on/at/with_countries where they_have_gone there.

UHBלָ⁠כֵ֣ן אֱמֹ֗ר כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣⁠י יְהוִה֒ כִּ֤י הִרְחַקְתִּי⁠ם֙ בַּ⁠גּוֹיִ֔ם וְ⁠כִ֥י הֲפִֽיצוֹתִ֖י⁠ם בָּ⁠אֲרָצ֑וֹת וָ⁠אֱהִ֤י לָ⁠הֶם֙ לְ⁠מִקְדָּ֣שׁ מְעַ֔ט בָּ⁠אֲרָצ֖וֹת אֲשֶׁר־בָּ֥אוּ שָֽׁם׃ס
   (lā⁠kēn ʼₑmor koh-ʼāmar ʼₐdonā⁠y yəhvih kiy hirḩaqtī⁠m ba⁠ggōyim və⁠kiy hₐfiyʦōtiy⁠m bā⁠ʼₐrāʦōt vā⁠ʼₑhiy lā⁠hem lə⁠miqdāsh məˊaţ bā⁠ʼₐrāʦōt ʼₐsher-bāʼū shām)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιατοῦτο εἰπὸν,
¶ Τάδε λέγει Κύριος, ὅτι ἀπώσομαι αὐτοὺς εἰς τὰ ἔθνη, καὶ διασκορπιῶ αὐτοὺς εἰς πᾶσαν γῆν, καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς ἁγίασμα μικρὸν ἐν ταῖς χώραις, οὗ ἐὰν εἰσέλθωσιν ἐκεῖ.
   (Diatouto eipon,
    ¶ Tade legei Kurios, hoti apōsomai autous eis ta ethnaʸ, kai diaskorpiō autous eis pasan gaʸn, kai esomai autois eis hagiasma mikron en tais ⱪōrais, hou ean eiselthōsin ekei. )

BrTrTherefore say thou,
¶ Thus saith the Lord; I will cast them off among the nations, and will disperse them into every land, yet will I be to them for a little sanctuary in the countries which they shall enter.

ULTTherefore say, ‘The Lord Yahweh says this: Though I have removed them far off among the nations, and though I have scattered them among the lands, yet I have been a sanctuary for them for a little while in the lands where they have gone.’

USTSo tell them, “This is what Yahweh the Lord says: Although I caused them to be taken far away from Israel and scattered them among other nations, for a short time I have become a sanctuary for them in the countries to which they have been taken.”

BSB  § Therefore declare that this is what the Lord GOD says: ‘Although I sent them far away among the nations and scattered them among the countries, yet for a little while I have been a sanctuary for them in the countries to which they have gone.’


OEBTherefore say, ’Thus saith Jehovah: "True I have removed them for off among the nations, and scattered them over the lands, yet will I be their sanctuary for a little while in the countries whither they have gone."’

WEBBE“Therefore say, ‘The Lord GOD says: “Whereas I have removed them far off amongst the nations, and whereas I have scattered them amongst the countries, yet I will be to them a sanctuary for a little while in the countries where they have come.” ’

WMBB (Same as above)

NET“Therefore say: ‘This is what the sovereign Lord says: Although I have removed them far away among the nations and have dispersed them among the countries, I have been a little sanctuary for them among the lands where they have gone.’

LSVit [is] ours, the land has been given for an inheritance; therefore say, Thus said Lord YHWH: Because I put them far off among nations,
And because I scattered them through lands, I am also for a little sanctuary to them,
In lands to where they have gone in.

FBVSo tell them that this is what the Lord God says: Even though I sent them far away to live among the foreign nations, scattering them among the different countries, I have been taking care of them for a while in the countries where they went.

T4TSo tell them, “This is what Yahweh the Lord says: Although I caused them to be taken far awayfrom Israel and scattered them among other nations, for a short time I will be like a refuge for/protect► them in the countries to which they have been taken.”

LEBTherefore say, ‘Thus says the Lord Yahweh: “Though I have removed them far away among the nations and though I have scattered them among the countries, yet I was a sanctuary to them for a little while in the countries to which they have gone.’ ”[fn]


11:16 Literally “which they came there”

BBEFor this reason say, This is what the Lord has said: Though I have had them moved far off among the nations, and though I have sent them wandering among the countries, still I have been a safe place for them for a little time in the countries where they have come.

MoffNo Moff EZE book available

JPStherefore say: Thus saith the Lord GOD: Although I have removed them far off among the nations, and although I have scattered them among the countries, yet have I been to them as a little sanctuary in the countries where they are come;

ASVTherefore say, Thus saith the Lord Jehovah: Whereas I have removed them far off among the nations, and whereas I have scattered them among the countries, yet will I be to them a sanctuary for a little while in the countries where they are come.

DRATherefore thus saith the Lord God: Because I have removed them far off among the Gentiles, and because I have scattered them among the countries: I will be to them a little sanctuary in the countries whither they are come.

YLTit [is] ours, the land hath been given for an inheritance; therefore say: Thus said the Lord Jehovah: Because I put them afar off among nations, And because I scattered them through lands, I also am to them for a little sanctuary, In lands whither they have gone in.

DrbyTherefore say, Thus saith the Lord Jehovah: Although I have removed them far off among the nations, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries whither they are come.

RVTherefore say, Thus saith the Lord GOD: Whereas I have removed them far off among the nations, and whereas I have scattered them among the countries, yet will I be to them a sanctuary for a little while in the countries where they are come.

WbstrTherefore say, Thus saith the Lord GOD; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come.

KJB-1769Therefore say, Thus saith the Lord GOD; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come.
   (Therefore say, Thus saith/says the Lord GOD; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come. )

KJB-1611Therefore say, Thus sayth the LORD God; Although I haue cast them farre off among the heathen, and although I haue scattered them among the countreys, yet will I be to them as a little Sanctuarie in the countreys where they shall come.
   (Therefore say, Thus saith/says the LORD God; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countrys, yet will I be to them as a little Sanctuarie in the countrys where they shall come.)

BshpsTherfore tell them, thus saith the God: Although I sende them farre of among the gentiles, and scatter them among the nations, yet wyll I be to them as a litle sanctuarie in the landes where they shall come.
   (Therefore tell them, thus saith/says the God: Although I send them far of among the gentiles, and scatter them among the nations, yet will I be to them as a little sanctuarie in the lands where they shall come.)

GnvaTherefore say, Thus saith the Lord God, Although I haue cast them farre off among the heathen, and although I haue scattered them among the countreis, yet wil I be to them as a litle Sanctuarie in ye countreis where they shall come.
   (Therefore say, Thus saith/says the Lord God, Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countryis, yet will I be to them as a little Sanctuarie in ye/you_all countryis where they shall come. )

CvdlTherfore tell them, thus saieth the LORDE God: I wil sende you farre of amoge the Gentiles, & scatre you amonge the nacions, & I wil halowe you but a litle, in the londes where ye shall come.
   (Therefore tell them, thus saith/says the LORD God: I will send you far of among the Gentiles, and scatre you among the nations, and I will halowe you but a little, in the londes where ye/you_all shall come.)

WycTherfor the Lord God seith these thingis, For Y made hem fer among hethene men, and for Y scateride hem in londis, Y schal be to hem in to a litil halewyng, in the londis to whiche thei camen.
   (Therefore the Lord God saith/says these things, For I made them far among heathen men, and for I scateride them in londis, I shall be to them in to a little halewyng, in the londis to which they camen.)

LuthDarum sprich du: So spricht der HErr HErr: Ja, ich habe sie ferne weg unter die Heiden lassen treiben und in die Länder zerstreuet; doch will ich bald ihr Heiland sein in den Ländern, dahin sie kommen sind.
   (Therefore sprich du: So says the/of_the LORD LORD: Ya, I have they/she/them ferne weg under the heathens lassen treiben and in the Länder zerstreuet; though/but will I soon you/their/her Heiland his in the Ländern, gone they/she/them coming sind.)

ClVgPropterea hæc dicit Dominus Deus: Quia longe feci eos in gentibus, et quia dispersi eos in terris: ero eis in sanctificationem modicam in terris ad quas venerunt.
   (That's_why these_things dicit Master God: Because longe feci them in gentibus, and because dispersi them in terris: ero to_them in sanctificationem modicam in terris to which venerunt. )


TSNTyndale Study Notes:

11:15-16 Those who remained in the land regarded the exiles as far away from the Lord, with no one to protect their interests in their family land holdings. Relatives (literally men of your redemption) would normally have redeemed Ezekiel’s family property if he fell into debt or other trouble. Since the exiles had been transported as family groups, there was no one left in Judah to guard their inherited properties.
• he has given their land to us! Those remaining in the land considered the exiles to be under God’s judgment and their ancestral lands to have been forfeited. The very opposite was true. The future of Israel lay with the far-off exiles, as the Lord had gone into exile with them and would be a sanctuary to them during their time in exile (see 11:22-23).


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Yahweh gives this message to Ezekiel about the Israelites who were in exile.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I have been a sanctuary for them

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence say thus he/it_had_said my=master GOD that/for/because/then/when sent_~_faraway,them in/on/at/with,nations and=because/when scattered,them in/on/at/with,countries and,been to/for=them as,sanctuary a_little_while in/on/at/with,countries which/who they_went there )

Yahweh speaks of dwelling among the people who are in exile as if he were a sanctuary for them. Alternate translation: “I have been with them” or “I have been like their place of worship”

BI Eze 11:16 ©