Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 16 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
OET (OET-LV) And_trusted in/on/at/with_beauty_of_your and_played_the_whore on fame_of_your and_lavished DOM whorings_of_your on every_of one_who_passed_by to_him/it let_it_belong.
(Occurrence 0) you trusted in your own beauty
(Some words not found in UHB: and,trusted in/on/at/with,beauty_of,your and,played_the_whore on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fame_of,your and,lavished DOM whorings_of,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every passed_by to=him/it became )
Alternate translation: “you placed your confidence in your own beauty”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) acted like a prostitute
(Some words not found in UHB: and,trusted in/on/at/with,beauty_of,your and,played_the_whore on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fame_of,your and,lavished DOM whorings_of,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every passed_by to=him/it became )
Yahweh speaks of Jerusalem as if the city were an unfaithful wife who sleeps with other men in exchange for payment.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) you poured out your acts of prostitution
(Some words not found in UHB: and,trusted in/on/at/with,beauty_of,your and,played_the_whore on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fame_of,your and,lavished DOM whorings_of,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every passed_by to=him/it became )
Yahweh speaks of Jerusalem’s immoral actions as if they were liquids and of committing those actions repeatedly as if it were pouring those liquids from a container. Alternate translation: “you repeatedly committed your acts of prostitution”
(Occurrence 0) so that your beauty became his
(Some words not found in UHB: and,trusted in/on/at/with,beauty_of,your and,played_the_whore on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fame_of,your and,lavished DOM whorings_of,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every passed_by to=him/it became )
This Hebrew phrase is translated in many different ways by various modern versions. For example, some Bibles read “so that you gave yourself to him” or “his it was”
16:1-63 Jerusalem is exposed as a wanton prostitute. Even in the relatively mild form of the English translation, ch 16 is hard to read, and it was at least as shocking in the ancient context. Ezekiel was graphically communicating the full ugliness and offensiveness of Judah’s sin. He refused to be polite when discussing his people’s depravity. In fact, his refusal to tone down the offensiveness of Jerusalem’s sin is precisely the point of the passage. The offensive nature of the portrayal was critical to its effectiveness because Ezekiel’s hearers could understand that God’s awful judgment upon them was justified only if they first understood the magnitude of their sin in his sight. A less graphic presentation would not have adequately communicated this message.
OET (OET-LV) And_trusted in/on/at/with_beauty_of_your and_played_the_whore on fame_of_your and_lavished DOM whorings_of_your on every_of one_who_passed_by to_him/it let_it_belong.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.