Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 16 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_trusted in/on/at/with_beauty_your and_played_the_whore on fame_your and_lavished DOM whorings_your on every [one_who]_passed_by to_him/it let_it_belong.
UHB וַתִּבְטְחִ֣י בְיָפְיֵ֔ךְ וַתִּזְנִ֖י עַל־שְׁמֵ֑ךְ וַתִּשְׁפְּכִ֧י אֶת־תַּזְנוּתַ֛יִךְ עַל־כָּל־עוֹבֵ֖ר לוֹ־יֶֽהִי׃ ‡
(vattiⱱţəḩiy ⱱəyāfəyēk vattizniy ˊal-shəmēk vattishpəkiy ʼet-taznūtayik ˊal-kāl-ˊōⱱēr lō-yehī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κατεπεποίθεις ἐν τῷ κάλλει σου, καὶ ἐπόρνευσας ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου, καὶ ἐξέχεας τὴν πορνείαν σου ἐπὶ πάντα πάροδον·
(Katepepoitheis en tōi kallei sou, kai eporneusas epi tōi onomati sou, kai exeⱪeas taʸn porneian sou epi panta parodon; )
BrTr Thou didst trust in thy beauty, and didst go a-whoring because of thy renown, and didst pour out thy fornication on every passer by.
ULT But you trusted in your own beauty, and you acted like a prostitute because of your fame; you poured out your acts of prostitution on everyone who passed by, so that your beauty became his.
UST But it was as though you forgot that I made you beautiful and started acting promiscuous with every man who came along, and they all enjoyed your beauty.
BSB § But because of your fame, you trusted in your beauty and played the harlot. You lavished your favors on everyone who passed by, and your beauty was theirs for the asking.
OEB But thou didst trust in thy beauty, and playedst the harlot by virtue of thy renown, and didst lavish thy harlotries on every one who passed by.
WEBBE “‘“But you trusted in your beauty, and played the prostitute because of your renown, and poured out your prostitution on everyone who passed by. It was his.
WMBB (Same as above)
NET “‘But you trusted in your beauty and capitalized on your fame by becoming a prostitute. You offered your sexual favors to every man who passed by so that your beauty became his.
LSV And you trust in your beauty,
And go whoring because of your renown,
And pour out your whoredoms on everyone passing by—to him [that would have] it.
FBV You were so proud of your beauty that you were unfaithful to me. You thought that because you were so famous you could prostitute yourself and sleep with anyone who passed by. They took your beautiful body for themselves.
T4T But it was as though [MET] you realized that because people knew that you were very beautiful, you could earn a lot of money by becoming a prostitute. It was as though you had sex with [EUP] every man who came along, and they all enjoyed your beauty.
LEB ‘And you trusted in your beauty, and you prostituted on account of your name, and you poured out your fornication on every one passing by, saying, “Let it be his.”
BBE But you put your faith in the fact that you were beautiful, acting like a loose woman because you were widely talked of, and offering your cheap love to everyone who went by, whoever it might be.
Moff No Moff EZE book available
JPS But thou didst trust in thy beauty and play the harlot because of thy renown, and didst pour out thy harlotries on every one that passed by; his it was.
ASV But thou didst trust in thy beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy whoredoms on every one that passed by; his it was.
DRA But trusting in thy beauty, thou playedst the harlot because of thy renown, and thou hast prostituted thyself to every passenger, to be his.
YLT And thou dost trust in thy beauty, And goest a-whoring because of thy renown, And dost pour out thy whoredoms On every passer by — to him it is.
Drby But thou didst confide in thy beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy whoredoms on every one that passed by: his it was.
RV But thou didst trust in thy beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy whoredoms on every one that passed by; his it was.
Wbstr But thou didst trust in thy own beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy fornications on every one that passed by; his it was.
KJB-1769 ¶ But thou didst trust in thine own beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy fornications on every one that passed by; his it was.
(¶ But thou/you didst trust in thine/your own beauty, and playedst the harlot because of thy/your renown, and pouredst out thy/your fornications on every one that passed by; his it was. )
KJB-1611 ¶ But thou diddest trust in thine owne beauty, and playedst the harlot, because of thy renowne, and powredst out thy fornications on euery one that passed by; his it was.
(¶ But thou/you didst trust in thine/your own beauty, and playedst the harlot, because of thy/your renowne, and pouredst out thy/your fornications on every one that passed by; his it was.)
Bshps But thou hast put thy confidence in thyne owne beautie, and played the harlot because of thy renowne, and hast powred out thy fornications with euery one that went by, thou wast his.
(But thou/you hast put thy/your confidence in thine/your own beautie, and played the harlot because of thy/your renowne, and hast poured out thy/your fornications with every one that went by, thou/you wast his.)
Gnva Nowe thou didest trust in thine owne beautie, and playedst the harlot, because of thy renowne, and hast powred out thy fornications on euery one that passed by, thy desire was to him.
(Now thou/you didest trust in thine/your own beautie, and playedst the harlot, because of thy/your renowne, and hast poured out thy/your fornications on every one that passed by, thy/your desire was to him. )
Cvdl But thou hast put confidece in thine owne beuty, & played the harlot, when thou haddest gotten the a name. Thou hast committed whordome, with all that wente by the, & hast fulfilled their desyres:
(But thou/you hast put confidece in thine/your own beuty, and played the harlot, when thou/you haddest gotten the a name. Thou hast committed whordome, with all that went by them, and hast fulfilled their desyres:)
Wycl And thou haddist trist in thi fairnesse, and didist fornicacioun in thi name; and thou settidist forth thi fornicacioun to ech that passide forth, that thou schuldist be maad his.
(And thou/you haddist trist in thy/your fairnesse, and didist fornicacioun in thy/your name; and thou/you settidist forth thy/your fornicacioun to each that passed forth, that thou/you should be made his.)
Luth Aber du verließest dich auf deine Schöne; und weil du so gerühmet warest, triebest du Hurerei, also daß du dich einem jeglichen, wer vorüberging, gemein machtest und tatest seinen Willen.
(But you verließest you/yourself on your Schöne; and because you so gerühmet warest, triebest you Hurerei, also that you you/yourself one jeglichen, who passed_by, gemein machtest and tatest his Willen.)
ClVg Et habens fiduciam in pulchritudine tua, fornicata es in nomine tuo: et exposuisti fornicationem tuam omni transeunti, ut ejus fieres.
(And habens fiduciam in pulchritudine tua, fornicata you_are in nomine tuo: and exposuisti fornicationem tuam all transeunti, as his fieres. )
16:1-63 Jerusalem is exposed as a wanton prostitute. Even in the relatively mild form of the English translation, ch 16 is hard to read, and it was at least as shocking in the ancient context. Ezekiel was graphically communicating the full ugliness and offensiveness of Judah’s sin. He refused to be polite when discussing his people’s depravity. In fact, his refusal to tone down the offensiveness of Jerusalem’s sin is precisely the point of the passage. The offensive nature of the portrayal was critical to its effectiveness because Ezekiel’s hearers could understand that God’s awful judgment upon them was justified only if they first understood the magnitude of their sin in his sight. A less graphic presentation would not have adequately communicated this message.
(Occurrence 0) you trusted in your own beauty
(Some words not found in UHB: and,trusted in/on/at/with,beauty,your and,played_the_whore on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fame,your and,lavished DOM whorings,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every passed_by to=him/it became )
Alternate translation: “you placed your confidence in your own beauty”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) acted like a prostitute
(Some words not found in UHB: and,trusted in/on/at/with,beauty,your and,played_the_whore on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fame,your and,lavished DOM whorings,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every passed_by to=him/it became )
Yahweh speaks of Jerusalem as if the city were an unfaithful wife who sleeps with other men in exchange for payment.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) you poured out your acts of prostitution
(Some words not found in UHB: and,trusted in/on/at/with,beauty,your and,played_the_whore on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fame,your and,lavished DOM whorings,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every passed_by to=him/it became )
Yahweh speaks of Jerusalem’s immoral actions as if they were liquids and of committing those actions repeatedly as if it were pouring those liquids from a container. Alternate translation: “you repeatedly committed your acts of prostitution”
(Occurrence 0) so that your beauty became his
(Some words not found in UHB: and,trusted in/on/at/with,beauty,your and,played_the_whore on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fame,your and,lavished DOM whorings,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every passed_by to=him/it became )
This Hebrew phrase is translated in many different ways by various modern versions. For example, some Bibles read “so that you gave yourself to him” or “his it was”