Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 16 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

OET interlinear EZE 16:20

 EZE 16:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תִּקְחִי
    2. 484353,484354
    3. And took
    4. -
    5. 3947
    6. SV-C,Vqw2fs
    7. and,took
    8. S
    9. -
    10. 339220
    1. אֶת
    2. 484355
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 339221
    1. 484356
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 339222
    1. בָּנַיִ,ךְ
    2. 484357,484358
    3. sons of your
    4. -
    5. O-Ncmpc,Sp2fs
    6. sons_of,your
    7. -
    8. -
    9. 339223
    1. וְ,אֶת
    2. 484359,484360
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 339224
    1. 484361
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 339225
    1. בְּנוֹתַיִ,ךְ
    2. 484362,484363
    3. daughters of your
    4. -
    5. 1323
    6. O-Ncfpc,Sp2fs
    7. daughters_of,your
    8. -
    9. -
    10. 339226
    1. אֲשֶׁר
    2. 484364
    3. whom
    4. -
    5. O-Tr
    6. whom
    7. -
    8. -
    9. 339227
    1. יָלַדְתְּ
    2. 484365
    3. you had borne
    4. -
    5. 3205
    6. V-Vqp2fs
    7. you_had_borne
    8. -
    9. -
    10. 339228
    1. לִ,י
    2. 484366,484367
    3. to me
    4. -
    5. O-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 339229
    1. וַ,תִּזְבָּחִי,ם
    2. 484368,484369,484370
    3. and sacrificed them
    4. -
    5. 2076
    6. VO-C,Vqw2fs,Sp3mp
    7. and,sacrificed,them
    8. -
    9. -
    10. 339230
    1. לָ,הֶם
    2. 484371,484372
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. -
    9. 339231
    1. לֶ,אֱכוֹל
    2. 484373,484374
    3. to devoured
    4. -
    5. 398
    6. SV-R,Vqc
    7. to,devoured
    8. -
    9. -
    10. 339232
    1. הַ,מְעַט
    2. 484375,484376
    3. the not enough
    4. -
    5. 4592
    6. SP-Ti,Ncmsa
    7. the,not_enough
    8. -
    9. -
    10. 339233
    1. מ,תזנת,ך
    2. 484377,484378,484379
    3. from whorings of your
    4. -
    5. 8457
    6. S-R,Ncfsc,Sp2fs
    7. from,whorings_of,your
    8. -
    9. -
    10. 339234
    1. 484380
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 339235
    1. 484381
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 339236

OET (OET-LV)And_took DOM sons_of_your and_DOM daughters_of_your whom you_had_borne to_me and_sacrificed_them to/for_them to_devoured the_not_enough from_whorings_of_your[fn].


16:20 OSHB variant note: מ/תזנת/ך: (x-qere) ’מִ/תַּזְנוּתָֽיִ/ךְ’: lemma_m/8457 n_0 morph_HR/Ncfpc/Sp2fs id_26R79 מִ/תַּזְנוּתָֽיִ/ךְ

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) whom you bore for me

(Some words not found in UHB: and,took DOM sons_of,your and=DOM daughters_of,your which/who borne to=me and,sacrificed,them to/for=them to,devoured the,not_enough from,whorings_of,your )

Alternate translation: “who were my children”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) you sacrificed them to the images to be devoured as food

(Some words not found in UHB: and,took DOM sons_of,your and=DOM daughters_of,your which/who borne to=me and,sacrificed,them to/for=them to,devoured the,not_enough from,whorings_of,your )

Here Yahweh speaks of something that the people of Israel had actually done. They sacrificed their children to pagan idols. In these ancient pagan sacrifices, the people believed that the gods would eat the food that they offered to them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you sacrificed them to the images so that those images could devour them as food” (See also: figs-activepassive)

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Are your acts of prostitution a small matter?

(Some words not found in UHB: and,took DOM sons_of,your and=DOM daughters_of,your which/who borne to=me and,sacrificed,them to/for=them to,devoured the,not_enough from,whorings_of,your )

Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the woman is acting as if her prostitution was not bad enough and so she decided to sacrifice her children as well. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You must think that your acts of prostitution are a small matter.” or “I do not think your acts of prostitution are a small matter.”

TSN Tyndale Study Notes:

16:1-63 Jerusalem is exposed as a wanton prostitute. Even in the relatively mild form of the English translation, ch 16 is hard to read, and it was at least as shocking in the ancient context. Ezekiel was graphically communicating the full ugliness and offensiveness of Judah’s sin. He refused to be polite when discussing his people’s depravity. In fact, his refusal to tone down the offensiveness of Jerusalem’s sin is precisely the point of the passage. The offensive nature of the portrayal was critical to its effectiveness because Ezekiel’s hearers could understand that God’s awful judgment upon them was justified only if they first understood the magnitude of their sin in his sight. A less graphic presentation would not have adequately communicated this message.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And took
    2. -
    3. 1922,3689
    4. 484353,484354
    5. SV-C,Vqw2fs
    6. S
    7. -
    8. 339220
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 484355
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 339221
    1. sons of your
    2. -
    3. 1033
    4. 484357,484358
    5. O-Ncmpc,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 339223
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 484359,484360
    5. O-C,To
    6. -
    7. -
    8. 339224
    1. daughters of your
    2. -
    3. 1132
    4. 484362,484363
    5. O-Ncfpc,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 339226
    1. whom
    2. -
    3. 255
    4. 484364
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 339227
    1. you had borne
    2. -
    3. 3130
    4. 484365
    5. V-Vqp2fs
    6. -
    7. -
    8. 339228
    1. to me
    2. -
    3. 3570
    4. 484366,484367
    5. O-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 339229
    1. and sacrificed them
    2. -
    3. 1922,2030
    4. 484368,484369,484370
    5. VO-C,Vqw2fs,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 339230
    1. to/for them
    2. -
    3. 3570
    4. 484371,484372
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 339231
    1. to devoured
    2. -
    3. 3570,681
    4. 484373,484374
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 339232
    1. the not enough
    2. -
    3. 1830,3811
    4. 484375,484376
    5. SP-Ti,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 339233
    1. from whorings of your
    2. -
    3. 3875,7979
    4. K
    5. 484377,484378,484379
    6. S-R,Ncfsc,Sp2fs
    7. -
    8. -
    9. 339234

OET (OET-LV)And_took DOM sons_of_your and_DOM daughters_of_your whom you_had_borne to_me and_sacrificed_them to/for_them to_devoured the_not_enough from_whorings_of_your[fn].


16:20 OSHB variant note: מ/תזנת/ך: (x-qere) ’מִ/תַּזְנוּתָֽיִ/ךְ’: lemma_m/8457 n_0 morph_HR/Ncfpc/Sp2fs id_26R79 מִ/תַּזְנוּתָֽיִ/ךְ

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 EZE 16:20 ©