Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 16 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel EZE 16:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 16:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_took DOM sons_your and_DOM daughters_your whom you_had_borne to_me and_sacrificed_them to/for_them to_devoured the_not_enough from_whorings_your[fn].


16:20 Variant note: מ/תזנת/ך: (x-qere) ’מִ/תַּזְנוּתָֽיִ/ךְ’: lemma_m/8457 n_0 morph_HR/Ncfpc/Sp2fs id_26R79 מִ/תַּזְנוּתָֽיִ/ךְ

UHBוַ⁠תִּקְחִ֞י אֶת־בָּנַ֤יִ⁠ךְ וְ⁠אֶת־בְּנוֹתַ֨יִ⁠ךְ֙ אֲשֶׁ֣ר יָלַ֣דְתְּ לִ֔⁠י וַ⁠תִּזְבָּחִ֥י⁠ם לָ⁠הֶ֖ם לֶ⁠אֱכ֑וֹל הַ⁠מְעַ֖ט מ⁠תזנת⁠ך׃
   (va⁠ttiqḩiy ʼet-bānayi⁠k və⁠ʼet-bənōtayi⁠k ʼₐsher yāladtə li⁠y va⁠ttizbāḩiy⁠m lā⁠hem le⁠ʼₑkōl ha⁠məˊaţ m⁠tznt⁠k.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔλαβες τοὺς υἱούς σου καὶ τὰς θυγατέρας σου ἃς ἐγέννησας, καὶ ἔθυσας αὐτοῖς εἰς ἀνάλωσιν· ὡς μικρὰ ἐξεπόρνευσας,
   (Kai elabes tous huious sou kai tas thugateras sou has egennaʸsas, kai ethusas autois eis analōsin; hōs mikra exeporneusas, )

BrTrAnd thou tookest thy sons and thy daughters, whom thou borest, and didst sacrifice these to them to be destroyed. Thou didst go a-whoring as if that were little,

ULTThen you took your sons and daughters whom you bore for me, and you sacrificed them to the images to be devoured as food. Are your acts of prostitution a small matter?

USTAnd you even took your sons and daughters who were supposed to be committed to me and sacrificed and killed them as though they were less important than your becoming a prostitute.

BSB  § You even took the sons and daughters you bore to Me and sacrificed them as food to idols. Was your prostitution not enough?


OEB’Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne to me, and these hast thou sacrificed to them to be devoured. Were thy acts of harlotry so small a thing,

WEBBE“‘“Moreover you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to me, and you have sacrificed these to them to be devoured. Was your prostitution a small matter,

WMBB (Same as above)

NET“‘You took your sons and your daughters whom you bore to me and you sacrificed them as food for the idols to eat. As if your prostitution not enough,

LSVAnd you take your sons and your daughters whom you have born to Me,
And sacrifice them to them for food. Is it a little thing because of your whoredoms,

FBVYou sacrificed your sons and daughters—the children you had for me—offering them as food for idols to eat. Wasn't your prostitution evil enough?

T4TAnd you even took your sons and daughters who were as though they were [MET] my children, and sacrificed them to be food for the idols. That was much worse [RHQ] than your becoming a prostitute.

LEB‘And you took your sons and your daughters whom you had borne for me, and you sacrificed them to them to be eaten,[fn] as if your whorings were not enough.[fn]


16:20 Or “consumed”

16:20 Literally “it was too little from your whorings”

BBEAnd you took your sons and your daughters whom I had by you, offering even these to them to be their food. Was your loose behaviour so small a thing,

MoffNo Moff EZE book available

JPSMoreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto Me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Were thy harlotries a small matter,

ASVMoreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Were thy whoredoms a small matter,

DRAAnd thou hast taken thy sons, and thy daughters, whom thou hast borne to me: and best sacrificed the same to them to be devoured. Is thy fornication small?

YLTAnd thou dost take thy sons and thy daughters Whom thou hast born to Me, And dost sacrifice them to them for food. Is it a little thing because of thy whoredoms,

DrbyAnd thou didst take thy sons and thy daughters, whom thou hadst borne unto me, and these didst thou sacrifice unto them, to be devoured. Were thy whoredoms a small matter,

RVMoreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Were thy whoredoms a small matter,

WbstrMoreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne to me, and these hast thou sacrificed to them to be devoured. Is this of thy lewdness a small matter,

KJB-1769Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy whoredoms a small matter,[fn]
   (Moreover/What's_more thou/you hast taken thy/your sons and thy/your daughters, whom thou/you hast born unto me, and these hast thou/you sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy/your whoredoms a small matter, )


16.20 to be…: Heb. to devour

KJB-1611[fn]Moreouer thou hast taken thy sonnes and thy daughters, whom thou hast borne vnto me, and these hast thou sacrificed vnto them to be deuoured: is this of thy whoredomes a small matter,
   (Moreover/What's_more thou/you hast taken thy/your sons and thy/your daughters, whom thou/you hast born unto me, and these hast thou/you sacrificed unto them to be devoured: is this of thy/your whoredomes a small matter,)


16:20 Heb. to deuoure.

BshpsThou hast taken thyne owne sonnes and daughters whom thou hast begotten vnto me, and these hast thou offred vp vnto them to be deuoured: is this but a small whordome of thyne?
   (Thou hast taken thine/your own sons and daughters whom thou/you hast begotten unto me, and these hast thou/you offered up unto them to be devoured: is this but a small whordome of thyne?)

GnvaMoreouer thou hast taken thy sonnes and thy daughters, whome thou hast borne vnto me, and these hast thou sacrificed vnto them, to be deuoured: is this thy whoredome a small matter?
   (Moreover/What's_more thou/you hast taken thy/your sons and thy/your daughters, whom thou/you hast born unto me, and these hast thou/you sacrificed unto them, to be devoured: is this thy/your whoredome a small matter? )

CvdlThou hast take thine owne sonnes & doughters, whom thou haddest begotten vnto me: and these hast thou offred vp vnto them, to be their meate. Is this but a small whordome of thine (thinkest thou)
   (Thou hast take thine/your own sons and daughters, whom thou/you haddest begotten unto me: and these hast thou/you offered up unto them, to be their meate. Is this but a small whordome of thine/your (thinkest thou))

WycAnd thou tokist thi sones and thi douytris, whiche thou gendridist to me, and offridist to tho, for to be deuourid. Whether thi fornicacioun is litil?
   (And thou/you tokist thy/your sons and thy/your daughters, which thou/you gendridist to me, and offridist to tho, for to be devoured. Whether thy/your fornicacioun is little?)

Luthdaß du nahmest deine Söhne und Töchter, die du mir gezeuget hattest, und opfertest sie denselben zu fressen. Meinest du denn, daß ein Geringes sei um deine Hurerei,
   (daß you nahmest your sons and Töchter, the you to_me gezeuget hattest, and opfertest they/she/them the_same to fressen. Mine you denn, that a Geringes be around/by/for your Hurerei,)

ClVgEt tulisti filios tuos et filias tuas quas generasti mihi, et immolasti eis ad devorandum. Numquid parva est fornicatio tua?
   (And tulisti filios yours and daughters tuas which generasti mihi, and immolasti to_them to devorandum. Numquid parva it_is fornicatio tua? )


TSNTyndale Study Notes:

16:1-63 Jerusalem is exposed as a wanton prostitute. Even in the relatively mild form of the English translation, ch 16 is hard to read, and it was at least as shocking in the ancient context. Ezekiel was graphically communicating the full ugliness and offensiveness of Judah’s sin. He refused to be polite when discussing his people’s depravity. In fact, his refusal to tone down the offensiveness of Jerusalem’s sin is precisely the point of the passage. The offensive nature of the portrayal was critical to its effectiveness because Ezekiel’s hearers could understand that God’s awful judgment upon them was justified only if they first understood the magnitude of their sin in his sight. A less graphic presentation would not have adequately communicated this message.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) whom you bore for me

(Some words not found in UHB: and,took DOM sons,your and=DOM daughters,your which/who borne to=me and,sacrificed,them to/for=them to,devoured the,not_enough from,whorings,your )

Alternate translation: “who were my children”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) you sacrificed them to the images to be devoured as food

(Some words not found in UHB: and,took DOM sons,your and=DOM daughters,your which/who borne to=me and,sacrificed,them to/for=them to,devoured the,not_enough from,whorings,your )

Here Yahweh speaks of something that the people of Israel had actually done. They sacrificed their children to pagan idols. In these ancient pagan sacrifices, the people believed that the gods would eat the food that they offered to them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you sacrificed them to the images so that those images could devour them as food” (See also: figs-activepassive)

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Are your acts of prostitution a small matter?

(Some words not found in UHB: and,took DOM sons,your and=DOM daughters,your which/who borne to=me and,sacrificed,them to/for=them to,devoured the,not_enough from,whorings,your )

Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the woman is acting as if her prostitution was not bad enough and so she decided to sacrifice her children as well. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You must think that your acts of prostitution are a small matter.” or “I do not think your acts of prostitution are a small matter.”

BI Eze 16:20 ©