Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 16 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_took DOM sons_your and_DOM daughters_your whom you_had_borne to_me and_sacrificed_them to/for_them to_devoured the_not_enough from_whorings_your[fn].
16:20 Variant note: מ/תזנת/ך: (x-qere) ’מִ/תַּזְנוּתָֽיִ/ךְ’: lemma_m/8457 n_0 morph_HR/Ncfpc/Sp2fs id_26R79 מִ/תַּזְנוּתָֽיִ/ךְ
UHB וַתִּקְחִ֞י אֶת־בָּנַ֤יִךְ וְאֶת־בְּנוֹתַ֨יִךְ֙ אֲשֶׁ֣ר יָלַ֣דְתְּ לִ֔י וַתִּזְבָּחִ֥ים לָהֶ֖ם לֶאֱכ֑וֹל הַמְעַ֖ט מתזנתך׃ ‡
(vattiqḩiy ʼet-bānayik vəʼet-bənōtayik ʼₐsher yāladtə liy vattizbāḩiym lāhem leʼₑkōl haməˊaţ mtzntk.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔλαβες τοὺς υἱούς σου καὶ τὰς θυγατέρας σου ἃς ἐγέννησας, καὶ ἔθυσας αὐτοῖς εἰς ἀνάλωσιν· ὡς μικρὰ ἐξεπόρνευσας,
(Kai elabes tous huious sou kai tas thugateras sou has egennaʸsas, kai ethusas autois eis analōsin; hōs mikra exeporneusas, )
BrTr And thou tookest thy sons and thy daughters, whom thou borest, and didst sacrifice these to them to be destroyed. Thou didst go a-whoring as if that were little,
ULT Then you took your sons and daughters whom you bore for me, and you sacrificed them to the images to be devoured as food. Are your acts of prostitution a small matter?
UST And you even took your sons and daughters who were supposed to be committed to me and sacrificed and killed them as though they were less important than your becoming a prostitute.
BSB § You even took the sons and daughters you bore to Me and sacrificed them as food to idols. Was your prostitution not enough?
OEB ’Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne to me, and these hast thou sacrificed to them to be devoured. Were thy acts of harlotry so small a thing,
WEBBE “‘“Moreover you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to me, and you have sacrificed these to them to be devoured. Was your prostitution a small matter,
WMBB (Same as above)
NET “‘You took your sons and your daughters whom you bore to me and you sacrificed them as food for the idols to eat. As if your prostitution not enough,
LSV And you take your sons and your daughters whom you have born to Me,
And sacrifice them to them for food. Is it a little thing because of your whoredoms,
FBV You sacrificed your sons and daughters—the children you had for me—offering them as food for idols to eat. Wasn't your prostitution evil enough?
T4T And you even took your sons and daughters who were as though they were [MET] my children, and sacrificed them to be food for the idols. That was much worse [RHQ] than your becoming a prostitute.
LEB ‘And you took your sons and your daughters whom you had borne for me, and you sacrificed them to them to be eaten,[fn] as if your whorings were not enough.[fn]
BBE And you took your sons and your daughters whom I had by you, offering even these to them to be their food. Was your loose behaviour so small a thing,
Moff No Moff EZE book available
JPS Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto Me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Were thy harlotries a small matter,
ASV Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Were thy whoredoms a small matter,
DRA And thou hast taken thy sons, and thy daughters, whom thou hast borne to me: and best sacrificed the same to them to be devoured. Is thy fornication small?
YLT And thou dost take thy sons and thy daughters Whom thou hast born to Me, And dost sacrifice them to them for food. Is it a little thing because of thy whoredoms,
Drby And thou didst take thy sons and thy daughters, whom thou hadst borne unto me, and these didst thou sacrifice unto them, to be devoured. Were thy whoredoms a small matter,
RV Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Were thy whoredoms a small matter,
Wbstr Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne to me, and these hast thou sacrificed to them to be devoured. Is this of thy lewdness a small matter,
KJB-1769 Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy whoredoms a small matter,[fn]
(Moreover/What's_more thou/you hast taken thy/your sons and thy/your daughters, whom thou/you hast born unto me, and these hast thou/you sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy/your whoredoms a small matter, )
16.20 to be…: Heb. to devour
KJB-1611 [fn]Moreouer thou hast taken thy sonnes and thy daughters, whom thou hast borne vnto me, and these hast thou sacrificed vnto them to be deuoured: is this of thy whoredomes a small matter,
(Moreover/What's_more thou/you hast taken thy/your sons and thy/your daughters, whom thou/you hast born unto me, and these hast thou/you sacrificed unto them to be devoured: is this of thy/your whoredomes a small matter,)
16:20 Heb. to deuoure.
Bshps Thou hast taken thyne owne sonnes and daughters whom thou hast begotten vnto me, and these hast thou offred vp vnto them to be deuoured: is this but a small whordome of thyne?
(Thou hast taken thine/your own sons and daughters whom thou/you hast begotten unto me, and these hast thou/you offered up unto them to be devoured: is this but a small whordome of thyne?)
Gnva Moreouer thou hast taken thy sonnes and thy daughters, whome thou hast borne vnto me, and these hast thou sacrificed vnto them, to be deuoured: is this thy whoredome a small matter?
(Moreover/What's_more thou/you hast taken thy/your sons and thy/your daughters, whom thou/you hast born unto me, and these hast thou/you sacrificed unto them, to be devoured: is this thy/your whoredome a small matter? )
Cvdl Thou hast take thine owne sonnes & doughters, whom thou haddest begotten vnto me: and these hast thou offred vp vnto them, to be their meate. Is this but a small whordome of thine (thinkest thou)
(Thou hast take thine/your own sons and daughters, whom thou/you haddest begotten unto me: and these hast thou/you offered up unto them, to be their meate. Is this but a small whordome of thine/your (thinkest thou))
Wyc And thou tokist thi sones and thi douytris, whiche thou gendridist to me, and offridist to tho, for to be deuourid. Whether thi fornicacioun is litil?
(And thou/you tokist thy/your sons and thy/your daughters, which thou/you gendridist to me, and offridist to tho, for to be devoured. Whether thy/your fornicacioun is little?)
Luth daß du nahmest deine Söhne und Töchter, die du mir gezeuget hattest, und opfertest sie denselben zu fressen. Meinest du denn, daß ein Geringes sei um deine Hurerei,
(daß you nahmest your sons and Töchter, the you to_me gezeuget hattest, and opfertest they/she/them the_same to fressen. Mine you denn, that a Geringes be around/by/for your Hurerei,)
ClVg Et tulisti filios tuos et filias tuas quas generasti mihi, et immolasti eis ad devorandum. Numquid parva est fornicatio tua?
(And tulisti filios yours and daughters tuas which generasti mihi, and immolasti to_them to devorandum. Numquid parva it_is fornicatio tua? )
16:1-63 Jerusalem is exposed as a wanton prostitute. Even in the relatively mild form of the English translation, ch 16 is hard to read, and it was at least as shocking in the ancient context. Ezekiel was graphically communicating the full ugliness and offensiveness of Judah’s sin. He refused to be polite when discussing his people’s depravity. In fact, his refusal to tone down the offensiveness of Jerusalem’s sin is precisely the point of the passage. The offensive nature of the portrayal was critical to its effectiveness because Ezekiel’s hearers could understand that God’s awful judgment upon them was justified only if they first understood the magnitude of their sin in his sight. A less graphic presentation would not have adequately communicated this message.
(Occurrence 0) whom you bore for me
(Some words not found in UHB: and,took DOM sons,your and=DOM daughters,your which/who borne to=me and,sacrificed,them to/for=them to,devoured the,not_enough from,whorings,your )
Alternate translation: “who were my children”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) you sacrificed them to the images to be devoured as food
(Some words not found in UHB: and,took DOM sons,your and=DOM daughters,your which/who borne to=me and,sacrificed,them to/for=them to,devoured the,not_enough from,whorings,your )
Here Yahweh speaks of something that the people of Israel had actually done. They sacrificed their children to pagan idols. In these ancient pagan sacrifices, the people believed that the gods would eat the food that they offered to them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you sacrificed them to the images so that those images could devour them as food” (See also: figs-activepassive)
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Are your acts of prostitution a small matter?
(Some words not found in UHB: and,took DOM sons,your and=DOM daughters,your which/who borne to=me and,sacrificed,them to/for=them to,devoured the,not_enough from,whorings,your )
Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the woman is acting as if her prostitution was not bad enough and so she decided to sacrifice her children as well. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You must think that your acts of prostitution are a small matter.” or “I do not think your acts of prostitution are a small matter.”