Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 16 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
OET (OET-LV) And_say thus my_master he_says YHWH to_Yərūshālam origin_of_your and_birth_of_your in_land_of the_Kənaˊₐnī father_of_your the_ʼAmorī and_mother_of_your was_a_Ḩittiy.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) Your beginning and your birth
(Some words not found in UHB: and,say thus he/it_had_said my=master GOD to,Jerusalem origin_of,your and,birth_of,your in,land_of the,Canaanites father_of,your the=ʼAmorī and,mother_of,your Ḩittiy )
These two phrases share similar meanings. Yahweh speaks of when people founded the city as if it were the city’s birth. (See also: figs-metaphor)
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) your father was an Amorite, and your mother was a Hittite
(Some words not found in UHB: and,say thus he/it_had_said my=master GOD to,Jerusalem origin_of,your and,birth_of,your in,land_of the,Canaanites father_of,your the=ʼAmorī and,mother_of,your Ḩittiy )
The Amorites and Hittites were both pagan people groups who lived in the land before the people of Israel conquered it. Yahweh speaks of Jerusalem’s father and mother belonging to these people groups to express that she was born into idolatry.
16:1-63 Jerusalem is exposed as a wanton prostitute. Even in the relatively mild form of the English translation, ch 16 is hard to read, and it was at least as shocking in the ancient context. Ezekiel was graphically communicating the full ugliness and offensiveness of Judah’s sin. He refused to be polite when discussing his people’s depravity. In fact, his refusal to tone down the offensiveness of Jerusalem’s sin is precisely the point of the passage. The offensive nature of the portrayal was critical to its effectiveness because Ezekiel’s hearers could understand that God’s awful judgment upon them was justified only if they first understood the magnitude of their sin in his sight. A less graphic presentation would not have adequately communicated this message.
OET (OET-LV) And_say thus my_master he_says YHWH to_Yərūshālam origin_of_your and_birth_of_your in_land_of the_Kənaˊₐnī father_of_your the_ʼAmorī and_mother_of_your was_a_Ḩittiy.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.