Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 16 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel EZE 16:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 16:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and declare that the master Yahweh says this to Yerushalem: Your beginning and your birth took place in the land of Canaan, your father was an Amorite, and your mother was a Hittite.[fn]


16:3 A bunch of insults to the proud Israelis.

OET-LVAnd_say thus my_master he_says YHWH to_Yərūshālam/(Jerusalem) origin_of_your and_birth_of_your in_land_of the_Kənaˊₐ father_of_your the_ʼAmorī and_mother_of_your was_a_Ḩittiy.

UHBוְ⁠אָמַרְתָּ֞ כֹּה־אָמַ֨ר אֲדֹנָ֤⁠י יְהוִה֙ לִ⁠יר֣וּשָׁלִַ֔ם מְכֹרֹתַ֨יִ⁠ךְ֙ וּ⁠מֹ֣לְדֹתַ֔יִ⁠ךְ מֵ⁠אֶ֖רֶץ הַֽ⁠כְּנַעֲנִ֑י אָבִ֥י⁠ךְ הָ⁠אֱמֹרִ֖י וְ⁠אִמֵּ֥⁠ךְ חִתִּֽית׃
   (və⁠ʼāmartā koh-ʼāmar ʼₐdonā⁠y yəhvih li⁠yrūshālaim məkorotayi⁠k ū⁠moldotayi⁠k mē⁠ʼereʦ ha⁠kkənaˊₐniy ʼāⱱiy⁠k hā⁠ʼₑmoriy və⁠ʼimmē⁠k ḩittit.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ἐρεῖς,
¶ Τάδε λέγει Κύριος τῇ Ἱερουσαλὴμ, ἡ ῥίζα σου καὶ ἡ γένεσίς σου ἐκ γῆς Χαναάν· ὁ πατήρ σου Ἀμοῤῥαῖος, καὶ ἡ μήτηρ σου Χετταία.
   (kai ereis,
    ¶ Tade legei Kurios taʸ Hierousalaʸm, haʸ ɽiza sou kai haʸ genesis sou ek gaʸs Ⱪanaʼan; ho pataʸr sou Amoɽɽaios, kai haʸ maʸtaʸr sou Ⱪettaia. )

BrTrand thou shalt say,
¶ Thus saith the Lord to Jerusalem; Thy root and thy birth are of the land of Chanaan: thy father was an Amorite, and thy mother a Chettite.

ULTand declare, ‘The Lord Yahweh says this to Jerusalem: Your beginning and your birth took place in the land of Canaan; your father was an Amorite, and your mother was a Hittite.

USTSay to them, ‘This is what Yahweh the Lord says to you people of Jerusalem: It is as though you are a woman whose father belonged to the Amor people group and your mother belonged to the Heth people group.

BSBNo BSB EZE book available

MSBNo MSB EZE book available


OEB{}

WEBBEand say, ‘The Lord GOD says to Jerusalem: “Your origin and your birth is of the land of the Canaanite. An Amorite was your father, and your mother was a Hittite.

WMBB (Same as above)

NETand say, ‘This is what the sovereign Lord says to Jerusalem: Your origin and your birth were in the land of the Canaanites; your father was an Amorite and your mother a Hittite.

LSVThus said Lord YHWH to Jerusalem: Your birth and your nativity
[Are] of the land of the Canaanite,
Your father the Amorite, and your mother a Hittite.

FBVTell Jerusalem that this is what the Lord God says to her: You really are a Canaanite, both by your birth and parentage. Your father was an Amorite, and your mother was a Hittite.

T4TSay to them, ‘This is what Yahweh the Lord says to you people of Jerusalem: It is as though you are a woman who [MET] was born in the country where the Canaan people-group lived. It is as though [MET] your father belonged to the Amor people-group and your mother belonged to the Heth people-group.

LEBNo LEB EZE book available

BBEAnd say, This is what the Lord has said to Jerusalem: Your start and your birth was from the land of the Canaanite; an Amorite was your father and your mother was a Hittite.

MoffNo Moff EZE book available

JPSand say: Thus saith the Lord GOD unto Jerusalem: Thine origin and thy nativity is of the land of the Canaanite; the Amorite was thy father, and thy mother was a Hittite.

ASVand say, Thus saith the Lord Jehovah unto Jerusalem: Thy birth and thy nativity is of the land of the Canaanite; the Amorite was thy father, and thy mother was a Hittite.

DRAAnd thou shalt say: Thus saith the Lord God to Jerusalem: Thy root, and thy nativity is of the land of Chanaan, thy father was an Amorrhite, and thy mother a Cethite.

YLTThus said the Lord Jehovah to Jerusalem: Thy birth and thy nativity [Are] of the land of the Canaanite, Thy father the Amorite, and thy mother a Hittite.

Drbyand say, Thus saith the Lord Jehovah unto Jerusalem: Thy birth and thy nativity is of the land of the Canaanite: thy father was an Amorite, and thy mother a Hittite.

RVand say, Thus saith the Lord GOD unto Jerusalem: Thy birth and thy nativity is of the land of the Canaanite; the Amorite was thy father, and thy mother was an Hittite.
   (and say, Thus saith/says the Lord GOD unto Yerusalem: Thy/Your birth and thy/your nativity/birth is of the land of the Canaanite; the Amorite was thy/your father, and thy/your mother was an Hittite. )

SLTNo SLT EZE book available

WbstrAnd say, Thus saith the Lord GOD to Jerusalem; Thy birth and thy nativity is of the land of Canaan; thy father was an Amorite, and thy mother a Hittite.

KJB-1769And say, Thus saith the Lord GOD unto Jerusalem; Thy birth and thy nativity is of the land of Canaan; thy father was an Amorite, and thy mother an Hittite.[fn]
   (And say, Thus saith/says the Lord GOD unto Yerusalem; Thy/Your birth and thy/your nativity/birth is of the land of Canaan; thy/your father was an Amorite, and thy/your mother an Hittite. )


16.3 birth: Heb. cutting out, or, habitation

KJB-1611[fn]And say, Thus saith the LORD God vnto Ierusalem; Thy birth and thy natiuitie is of the land of Canaan, thy father was an Amorite, and thy mother an Hittite.
   (And say, Thus saith/says the LORD God unto Yerusalem; Thy/Your birth and thy/your nativity/birth is of the land of Canaan, thy/your father was an Amorite, and thy/your mother an Hittite.)


16:3 Heb. cutting out, or habitation.

BshpsNo Bshps EZE book available

GnvaAnd say, Thus saith the Lord God vnto Ierusalem, Thine habitation and thy kindred is of the land of Canaan: thy father was an Amorite, and thy mother an Hittite.
   (And say, Thus saith/says the Lord God unto Yerusalem, Thine habitation and thy/your kindred is of the land of Canaan: thy/your father was an Amorite, and thy/your mother an Hittite. )

CvdlNo Cvdl EZE book available

WyclNo Wycl EZE book available

LuthNo Luth EZE book available

ClVget dices: Hæc dicit Dominus Deus Jerusalem: Radix tua et generatio tua de terra Chanaan: pater tuus Amorrhæus, et mater tua Cethæa.
   (and you_say: This he_says Master God Yerusalem: Radix your and generation your from/about earth/land Chanaan: father your Amorrhæus, and mother your Cethæa. )

RP-GNTNo RP-GNT EZE book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

16:1-63 Jerusalem is exposed as a wanton prostitute. Even in the relatively mild form of the English translation, ch 16 is hard to read, and it was at least as shocking in the ancient context. Ezekiel was graphically communicating the full ugliness and offensiveness of Judah’s sin. He refused to be polite when discussing his people’s depravity. In fact, his refusal to tone down the offensiveness of Jerusalem’s sin is precisely the point of the passage. The offensive nature of the portrayal was critical to its effectiveness because Ezekiel’s hearers could understand that God’s awful judgment upon them was justified only if they first understood the magnitude of their sin in his sight. A less graphic presentation would not have adequately communicated this message.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) Your beginning and your birth

(Some words not found in UHB: and,say thus he/it_had_said my=master GOD to,Jerusalem origin_of,your and,birth_of,your in,land_of the,Canaanites father_of,your the=ʼAmorī and,mother_of,your Ḩittiy )

These two phrases share similar meanings. Yahweh speaks of when people founded the city as if it were the city’s birth. (See also: figs-metaphor)

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) your father was an Amorite, and your mother was a Hittite

(Some words not found in UHB: and,say thus he/it_had_said my=master GOD to,Jerusalem origin_of,your and,birth_of,your in,land_of the,Canaanites father_of,your the=ʼAmorī and,mother_of,your Ḩittiy )

The Amorites and Hittites were both pagan people groups who lived in the land before the people of Israel conquered it. Yahweh speaks of Jerusalem’s father and mother belonging to these people groups to express that she was born into idolatry.

BI Eze 16:3 ©