Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_took in/on/at/with_concubine_my and_cut_intopieces_her and_sent_her in_all the_land of_the_inheritance of_Yisrāʼēl/(Israel) if/because they_have_done wickedness and_outrage in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) I took my slave-wife’s body back home and cut her in pieces, and I sent them out into every section of the territory that God gave Israel, because they’ve committed a heinous crime, and a disgrace to Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
into every field of the inheritance of Israel
(Some words not found in UHB: and,took in/on/at/with,concubine,my and,cut_~_intopieces,her and,sent,her in=all territory inheritance Yisrael that/for/because/then/when they_had_acquired vile and,outrage in/on/at/with,Israel )
The author is using one kind of the land, a field, to mean land of all kinds. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “into every part of the inheritance of Israel”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
the inheritance of Israel
(Some words not found in UHB: and,took in/on/at/with,concubine,my and,cut_~_intopieces,her and,sent,her in=all territory inheritance Yisrael that/for/because/then/when they_had_acquired vile and,outrage in/on/at/with,Israel )
See how you translated the term “inheritance” in 18:1. Alternate translation: “the territory of Israel”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
lewdness and outrage
(Some words not found in UHB: and,took in/on/at/with,concubine,my and,cut_~_intopieces,her and,sent,her in=all territory inheritance Yisrael that/for/because/then/when they_had_acquired vile and,outrage in/on/at/with,Israel )
The terms lewdness and outrage mean similar things. The Levite is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “a terrible outrage”
OET (OET-LV) And_took in/on/at/with_concubine_my and_cut_intopieces_her and_sent_her in_all the_land of_the_inheritance of_Yisrāʼēl/(Israel) if/because they_have_done wickedness and_outrage in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) I took my slave-wife’s body back home and cut her in pieces, and I sent them out into every section of the territory that God gave Israel, because they’ve committed a heinous crime, and a disgrace to Israel.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.