Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 20:6

 JDG 20:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וָ,אֹחֵז
    2. 177259,177260
    3. And took
    4. took
    5. 270
    6. v-C,Vqw1cs
    7. and,took
    8. S
    9. Y-1406
    10. 122500
    1. בְּ,פִילַגְשִׁ,י
    2. 177261,177262,177263
    3. in/on/at/with concubine my
    4. -
    5. 6370
    6. -R,Ncfsc,Sp1cs
    7. in/on/at/with,concubine,my
    8. -
    9. -
    10. 122501
    1. וָ,אֲנַתְּחֶ,הָ
    2. 177264,177265,177266
    3. and cut intopieces her
    4. -
    5. 5408
    6. vo-C,Vpw1cs,Sp3fs
    7. and,cut_~_intopieces,her
    8. -
    9. -
    10. 122502
    1. וָ,אֲשַׁלְּחֶ,הָ
    2. 177267,177268,177269
    3. and sent her
    4. sent
    5. 7971
    6. vo-C,Vpw1cs,Sp3fs
    7. and,sent,her
    8. -
    9. -
    10. 122503
    1. בְּ,כָל
    2. 177270,177271
    3. in all
    4. -
    5. 3605
    6. -R,Ncmsc
    7. in=all
    8. -
    9. -
    10. 122504
    1. 177272
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 122505
    1. שְׂדֵה
    2. 177273
    3. the land
    4. -
    5. -Ncmsc
    6. the_land
    7. -
    8. -
    9. 122506
    1. נַחֲלַת
    2. 177274
    3. of the inheritance
    4. -
    5. 5159
    6. -Ncfsc
    7. of_the_inheritance
    8. -
    9. -
    10. 122507
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 177275
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 122508
    1. כִּי
    2. 177276
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 122509
    1. עָשׂוּ
    2. 177277
    3. they have done
    4. -
    5. v-Vqp3cp
    6. they_have_done
    7. -
    8. -
    9. 122510
    1. זִמָּה
    2. 177278
    3. wickedness
    4. -
    5. 2154
    6. -Ncfsa
    7. wickedness
    8. -
    9. -
    10. 122511
    1. וּ,נְבָלָה
    2. 177279,177280
    3. and outrage
    4. -
    5. 5039
    6. -C,Ncfsa
    7. and,outrage
    8. -
    9. -
    10. 122512
    1. בְּ,יִשְׂרָאֵל
    2. 177281,177282
    3. in/on/at/with Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -R,Np
    7. in/on/at/with,Israel
    8. -
    9. -
    10. 122513
    1. 177283
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 122514

OET (OET-LV)And_took in/on/at/with_concubine_my and_cut_intopieces_her and_sent_her in_all the_land of_the_inheritance of_Yisrāʼēl/(Israel) if/because they_have_done wickedness and_outrage in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)I took my slave-wife’s body back home and cut her in pieces, and I sent them out into every section of the territory that God gave Israel, because they’ve committed a heinous crime, and a disgrace to Israel.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

into every field of the inheritance of Israel

(Some words not found in UHB: and,took in/on/at/with,concubine,my and,cut_~_intopieces,her and,sent,her in=all territory inheritance Yisrael that/for/because/then/when they_had_acquired vile and,outrage in/on/at/with,Israel )

The author is using one kind of the land, a field, to mean land of all kinds. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “into every part of the inheritance of Israel”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

the inheritance of Israel

(Some words not found in UHB: and,took in/on/at/with,concubine,my and,cut_~_intopieces,her and,sent,her in=all territory inheritance Yisrael that/for/because/then/when they_had_acquired vile and,outrage in/on/at/with,Israel )

See how you translated the term “inheritance” in 18:1. Alternate translation: “the territory of Israel”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

lewdness and outrage

(Some words not found in UHB: and,took in/on/at/with,concubine,my and,cut_~_intopieces,her and,sent,her in=all territory inheritance Yisrael that/for/because/then/when they_had_acquired vile and,outrage in/on/at/with,Israel )

The terms lewdness and outrage mean similar things. The Levite is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “a terrible outrage”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And took
    2. took
    3. 1814,645
    4. 177259,177260
    5. v-C,Vqw1cs
    6. S
    7. Y-1406
    8. 122500
    1. in/on/at/with concubine my
    2. -
    3. 821,5785
    4. 177261,177262,177263
    5. -R,Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 122501
    1. and cut intopieces her
    2. -
    3. 1814,4893
    4. 177264,177265,177266
    5. vo-C,Vpw1cs,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 122502
    1. and sent her
    2. sent
    3. 1814,7300
    4. 177267,177268,177269
    5. vo-C,Vpw1cs,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 122503
    1. in all
    2. -
    3. 821,3401
    4. 177270,177271
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 122504
    1. the land
    2. -
    3. 7544
    4. 177273
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 122506
    1. of the inheritance
    2. -
    3. 4737
    4. 177274
    5. -Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 122507
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2847
    4. 177275
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 122508
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 177276
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 122509
    1. they have done
    2. -
    3. 5616
    4. 177277
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 122510
    1. wickedness
    2. -
    3. 1873
    4. 177278
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 122511
    1. and outrage
    2. -
    3. 1814,4553
    4. 177279,177280
    5. -C,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 122512
    1. in/on/at/with Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 821,2847
    4. 177281,177282
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 122513

OET (OET-LV)And_took in/on/at/with_concubine_my and_cut_intopieces_her and_sent_her in_all the_land of_the_inheritance of_Yisrāʼēl/(Israel) if/because they_have_done wickedness and_outrage in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)I took my slave-wife’s body back home and cut her in pieces, and I sent them out into every section of the territory that God gave Israel, because they’ve committed a heinous crime, and a disgrace to Israel.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 20:6 ©