Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 20:6

 JDG 20:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וָ,אֹחֵז
    2. 177259,177260
    3. And took
    4. took
    5. 270
    6. v-C,Vqw1cs
    7. and,took
    8. S
    9. Y-1406
    10. 122500
    1. בְּ,פִילַגְשִׁ,י
    2. 177261,177262,177263
    3. in/on/at/with concubine my
    4. -
    5. 6370
    6. -R,Ncfsc,Sp1cs
    7. in/on/at/with,concubine,my
    8. -
    9. -
    10. 122501
    1. וָ,אֲנַתְּחֶ,הָ
    2. 177264,177265,177266
    3. and cut intopieces her
    4. -
    5. 5408
    6. vo-C,Vpw1cs,Sp3fs
    7. and,cut_~_intopieces,her
    8. -
    9. -
    10. 122502
    1. וָ,אֲשַׁלְּחֶ,הָ
    2. 177267,177268,177269
    3. and sent her
    4. sent
    5. 7971
    6. vo-C,Vpw1cs,Sp3fs
    7. and,sent,her
    8. -
    9. -
    10. 122503
    1. בְּ,כָל
    2. 177270,177271
    3. in all
    4. -
    5. 3605
    6. -R,Ncmsc
    7. in=all
    8. -
    9. -
    10. 122504
    1. 177272
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 122505
    1. שְׂדֵה
    2. 177273
    3. the land
    4. -
    5. -Ncmsc
    6. the_land
    7. -
    8. -
    9. 122506
    1. נַחֲלַת
    2. 177274
    3. of the inheritance
    4. -
    5. 5159
    6. -Ncfsc
    7. of_the_inheritance
    8. -
    9. -
    10. 122507
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 177275
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 122508
    1. כִּי
    2. 177276
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 122509
    1. עָשׂוּ
    2. 177277
    3. they have done
    4. -
    5. v-Vqp3cp
    6. they_have_done
    7. -
    8. -
    9. 122510
    1. זִמָּה
    2. 177278
    3. wickedness
    4. -
    5. 2154
    6. -Ncfsa
    7. wickedness
    8. -
    9. -
    10. 122511
    1. וּ,נְבָלָה
    2. 177279,177280
    3. and outrage
    4. -
    5. 5039
    6. -C,Ncfsa
    7. and,outrage
    8. -
    9. -
    10. 122512
    1. בְּ,יִשְׂרָאֵל
    2. 177281,177282
    3. in/on/at/with Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -R,Np
    7. in/on/at/with,Israel
    8. -
    9. -
    10. 122513
    1. 177283
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 122514

OET (OET-LV)And_took in/on/at/with_concubine_my and_cut_intopieces_her and_sent_her in_all the_land of_the_inheritance of_Yisrāʼēl/(Israel) if/because they_have_done wickedness and_outrage in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)I took my slave-wife’s body back home and cut her in pieces, and I sent them out into every section of the territory that God gave Israel, because they’ve committed a heinous crime, and a disgrace to Israel.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

(Occurrence 0) wickedness and outrage

(Some words not found in UHB: and,took in/on/at/with,concubine,my and,cut_~_intopieces,her and,sent,her in=all territory inheritance Yisrael that/for/because/then/when they_had_acquired vile and,outrage in/on/at/with,Israel )

The word “outrage” describes the “wickedness.” Alternate translation: “outrageous wickedness”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And took
    2. took
    3. 1814,645
    4. 177259,177260
    5. v-C,Vqw1cs
    6. S
    7. Y-1406
    8. 122500
    1. in/on/at/with concubine my
    2. -
    3. 821,5785
    4. 177261,177262,177263
    5. -R,Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 122501
    1. and cut intopieces her
    2. -
    3. 1814,4893
    4. 177264,177265,177266
    5. vo-C,Vpw1cs,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 122502
    1. and sent her
    2. sent
    3. 1814,7300
    4. 177267,177268,177269
    5. vo-C,Vpw1cs,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 122503
    1. in all
    2. -
    3. 821,3401
    4. 177270,177271
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 122504
    1. the land
    2. -
    3. 7544
    4. 177273
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 122506
    1. of the inheritance
    2. -
    3. 4737
    4. 177274
    5. -Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 122507
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2847
    4. 177275
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 122508
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 177276
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 122509
    1. they have done
    2. -
    3. 5616
    4. 177277
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 122510
    1. wickedness
    2. -
    3. 1873
    4. 177278
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 122511
    1. and outrage
    2. -
    3. 1814,4553
    4. 177279,177280
    5. -C,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 122512
    1. in/on/at/with Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 821,2847
    4. 177281,177282
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 122513

OET (OET-LV)And_took in/on/at/with_concubine_my and_cut_intopieces_her and_sent_her in_all the_land of_the_inheritance of_Yisrāʼēl/(Israel) if/because they_have_done wickedness and_outrage in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)I took my slave-wife’s body back home and cut her in pieces, and I sent them out into every section of the territory that God gave Israel, because they’ve committed a heinous crime, and a disgrace to Israel.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 20:6 ©