Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear JDG 20:6

 JDG 20:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וָ,אֹחֵז
    2. 177259,177260
    3. And took
    4. took
    5. 270
    6. SV-C,Vqw1cs
    7. and,took
    8. S
    9. Y-1406
    10. 122500
    1. בְּ,פִילַגְשִׁ,י
    2. 177261,177262,177263
    3. in/on/at/with concubine of my
    4. -
    5. 6370
    6. S-R,Ncfsc,Sp1cs
    7. in/on/at/with,concubine_of,my
    8. -
    9. -
    10. 122501
    1. וָ,אֲנַתְּחֶ,הָ
    2. 177264,177265,177266
    3. and cut intopieces her
    4. -
    5. 5408
    6. VO-C,Vpw1cs,Sp3fs
    7. and,cut_~_intopieces,her
    8. -
    9. -
    10. 122502
    1. וָ,אֲשַׁלְּחֶ,הָ
    2. 177267,177268,177269
    3. and sent her
    4. sent
    5. 7971
    6. VO-C,Vpw1cs,Sp3fs
    7. and,sent,her
    8. -
    9. -
    10. 122503
    1. בְּ,כָל
    2. 177270,177271
    3. in all
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. in=all
    8. -
    9. -
    10. 122504
    1. 177272
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 122505
    1. שְׂדֵה
    2. 177273
    3. the land of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_land_of
    7. -
    8. -
    9. 122506
    1. נַחֲלַת
    2. 177274
    3. the inheritance of
    4. -
    5. 5159
    6. S-Ncfsc
    7. of_the_inheritance_of
    8. -
    9. -
    10. 122507
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 177275
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 122508
    1. כִּי
    2. 177276
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 122509
    1. עָשׂוּ
    2. 177277
    3. they have done
    4. -
    5. V-Vqp3cp
    6. they_have_done
    7. -
    8. -
    9. 122510
    1. זִמָּה
    2. 177278
    3. wickedness
    4. -
    5. 2154
    6. O-Ncfsa
    7. wickedness
    8. -
    9. -
    10. 122511
    1. וּ,נְבָלָה
    2. 177279,177280
    3. and outrage
    4. -
    5. 5039
    6. O-C,Ncfsa
    7. and,outrage
    8. -
    9. -
    10. 122512
    1. בְּ,יִשְׂרָאֵל
    2. 177281,177282
    3. in/on/at/with Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-R,Np
    7. in/on/at/with,Israel
    8. -
    9. -
    10. 122513
    1. 177283
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 122514

OET (OET-LV)And_took in/on/at/with_concubine_of_my and_cut_intopieces_her and_sent_her in_all the_land_of the_inheritance_of Yisrāʼēl/(Israel) if/because they_have_done wickedness and_outrage in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)I took my slave-wife’s body back home and cut her in pieces, and I sent them out into every section of the territory that God gave Israel, because they’ve committed a heinous crime, and a disgrace to Israel.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

בְּ⁠כָל שְׂדֵ֖ה נַחֲלַ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל

in=all territory_of inheritance_of Yisrael

The author is using one kind of the land, a field, to mean land of all kinds. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [into every part of the inheritance of Israel]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

נַחֲלַ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל

inheritance_of Yisrael

See how you translated the term “inheritance” in 18:1. Alternate translation: [the territory of Israel]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

זִמָּ֥ה וּ⁠נְבָלָ֖ה

vile and,outrage

The terms lewdness and outrage mean similar things. The Levite is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [a terrible outrage]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And took
    2. took
    3. 1922,667
    4. 177259,177260
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. S
    7. Y-1406
    8. 122500
    1. in/on/at/with concubine of my
    2. -
    3. 844,5976
    4. 177261,177262,177263
    5. S-R,Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 122501
    1. and cut intopieces her
    2. -
    3. 1922,5053
    4. 177264,177265,177266
    5. VO-C,Vpw1cs,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 122502
    1. and sent her
    2. sent
    3. 1922,7519
    4. 177267,177268,177269
    5. VO-C,Vpw1cs,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 122503
    1. in all
    2. -
    3. 844,3539
    4. 177270,177271
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 122504
    1. the land of
    2. -
    3. 7765
    4. 177273
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 122506
    1. the inheritance of
    2. -
    3. 4897
    4. 177274
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 122507
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2977
    4. 177275
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 122508
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 177276
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 122509
    1. they have done
    2. -
    3. 5804
    4. 177277
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 122510
    1. wickedness
    2. -
    3. 1981
    4. 177278
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 122511
    1. and outrage
    2. -
    3. 1922,4711
    4. 177279,177280
    5. O-C,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 122512
    1. in/on/at/with Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 844,2977
    4. 177281,177282
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 122513

OET (OET-LV)And_took in/on/at/with_concubine_of_my and_cut_intopieces_her and_sent_her in_all the_land_of the_inheritance_of Yisrāʼēl/(Israel) if/because they_have_done wickedness and_outrage in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)I took my slave-wife’s body back home and cut her in pieces, and I sent them out into every section of the territory that God gave Israel, because they’ve committed a heinous crime, and a disgrace to Israel.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 JDG 20:6 ©