Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 20:39

 JDG 20:39 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּהֲפֹךְ
    2. 178152,178153
    3. And turn
    4. -
    5. 2015
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,turn
    8. S
    9. Y-1406
    10. 123129
    1. אִישׁ
    2. 178154
    3. the man
    4. -
    5. 376
    6. -Ncmsc
    7. the_man
    8. -
    9. -
    10. 123130
    1. 178155
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 123131
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 178156
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 123132
    1. בַּ,מִּלְחָמָה
    2. 178157,178158
    3. in/on/at/with battle
    4. -
    5. 4421
    6. -Rd,Ncfsa
    7. in/on/at/with,battle
    8. -
    9. -
    10. 123133
    1. וּ,בִנְיָמִן
    2. 178159,178160
    3. and Binyāmīn
    4. -
    5. 1144
    6. s-C,Np
    7. and,Benjamin
    8. -
    9. -
    10. 123134
    1. הֵחֵל
    2. 178161
    3. it began
    4. -
    5. v-Vhp3ms
    6. it_began
    7. -
    8. -
    9. 123135
    1. לְ,הַכּוֹת
    2. 178162,178163
    3. to inflict
    4. -
    5. 5221
    6. v-R,Vhc
    7. to,inflict
    8. -
    9. -
    10. 123136
    1. חֲלָלִים
    2. 178164
    3. fatally wounded
    4. -
    5. o-Aampa
    6. fatally_wounded
    7. -
    8. -
    9. 123137
    1. בְּ,אִישׁ
    2. 178165,178166
    3. in/on/at/with men
    4. men
    5. 376
    6. -R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,men
    8. -
    9. -
    10. 123138
    1. 178167
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 123139
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 178168
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 123140
    1. כִּ,שְׁלֹשִׁים
    2. 178169,178170
    3. about thirty
    4. thirty
    5. 7970
    6. -R,Acbpa
    7. about,thirty
    8. -
    9. -
    10. 123141
    1. אִישׁ
    2. 178171
    3. man
    4. -
    5. 376
    6. -Ncmsa
    7. man
    8. -
    9. -
    10. 123142
    1. כִּי
    2. 178172
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 123143
    1. אָמְרוּ
    2. 178173
    3. they said
    4. -
    5. 559
    6. v-Vqp3cp
    7. they_said
    8. -
    9. -
    10. 123144
    1. אַךְ
    2. 178174
    3. surely
    4. -
    5. 389
    6. adv-Ta
    7. surely
    8. -
    9. -
    10. 123145
    1. נִגּוֹף
    2. 178175
    3. totally (defeated)
    4. -
    5. 5062
    6. adv-VNa
    7. totally_(defeated)
    8. -
    9. -
    10. 123146
    1. נִגָּף
    2. 178176
    3. [is] defeated
    4. -
    5. 5062
    6. v-VNrmsa
    7. [is]_defeated
    8. -
    9. -
    10. 123147
    1. הוּא
    2. 178177
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. s-Pp3ms
    7. it
    8. -
    9. -
    10. 123148
    1. לְ,פָנֵי,נוּ
    2. 178178,178179,178180
    3. before face/front us
    4. before
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc,Sp1cp
    7. before,face/front,us
    8. -
    9. -
    10. 123149
    1. כַּ,מִּלְחָמָה
    2. 178181,178182
    3. as the battle
    4. -
    5. 4421
    6. -Rd,Ncfsa
    7. as_the,battle
    8. -
    9. -
    10. 123150
    1. הָ,רִאשֹׁנָה
    2. 178183,178184
    3. the first
    4. -
    5. 7223
    6. -Td,Aafsa
    7. the,first
    8. -
    9. -
    10. 123151
    1. 178185
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 123152

OET (OET-LV)And_turn the_man of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_battle and_Binyāmīn it_began to_inflict fatally_wounded in/on/at/with_men of_Yisrāʼēl/(Israel) about_thirty man if/because they_said surely totally_(defeated) [is]_defeated it before_face/front_us as_the_battle the_first.

OET (OET-RV)Meanwhile the main Israeli force had retreated, and the Benyamites had attacked and killed around thirty men, thinking that they were winning like they’d done twice before.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

when the men of Israel retreated from the battle

(Some words not found in UHB: and,turn (a)_man Yisrael in/on/at/with,battle and,Benjamin he/it_began to,inflict casualties in/on/at/with,men Yisrael about,thirty (a)_man that/for/because/then/when said surely defeated defeated he/it before,face/front,us as_the,battle the,first )

If you retained the direct quotation in the previous verse, you could continue it here. Alternate translation: “once we have drawn the Benjaminite soldiers away from the city and you have entered it and captured it”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

when the men of Israel retreated from the battle

(Some words not found in UHB: and,turn (a)_man Yisrael in/on/at/with,battle and,Benjamin he/it_began to,inflict casualties in/on/at/with,men Yisrael about,thirty (a)_man that/for/because/then/when said surely defeated defeated he/it before,face/front,us as_the,battle the,first )

If you changed the quotation in the previous verse to an indirect quotation, you can supply some further words here from the context if that would be clearer in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “The ambush was to do that once they had captured the city after the men of Israel had retreated from the battle and drawn the Benjaminite soldiers away”

Note 3 topic: writing-pronouns

they said

(Some words not found in UHB: and,turn (a)_man Yisrael in/on/at/with,battle and,Benjamin he/it_began to,inflict casualties in/on/at/with,men Yisrael about,thirty (a)_man that/for/because/then/when said surely defeated defeated he/it before,face/front,us as_the,battle the,first )

The pronoun they refers to the Benjaminites. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the Benjaminites said”

Note 4 topic: figures-of-speech / reduplication

being beaten, he {is} being beaten

(Some words not found in UHB: and,turn (a)_man Yisrael in/on/at/with,battle and,Benjamin he/it_began to,inflict casualties in/on/at/with,men Yisrael about,thirty (a)_man that/for/because/then/when said surely defeated defeated he/it before,face/front,us as_the,battle the,first )

The Benjaminites are repeating the verb beaten in order to intensify their expression of the idea that it conveys. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the intensification. Alternate translation: “they are being completely beaten”

Note 5 topic: writing-pronouns

being beaten, he {is} being beaten

(Some words not found in UHB: and,turn (a)_man Yisrael in/on/at/with,battle and,Benjamin he/it_began to,inflict casualties in/on/at/with,men Yisrael about,thirty (a)_man that/for/because/then/when said surely defeated defeated he/it before,face/front,us as_the,battle the,first )

The pronoun he refers to the men of Israel. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the men of Israel are being completely beaten”

Note 6 topic: translate-ordinal

as {in} the first battle

(Some words not found in UHB: and,turn (a)_man Yisrael in/on/at/with,battle and,Benjamin he/it_began to,inflict casualties in/on/at/with,men Yisrael about,thirty (a)_man that/for/because/then/when said surely defeated defeated he/it before,face/front,us as_the,battle the,first )

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “as in battle one” or “as in the earlier battle”

TSN Tyndale Study Notes:

20:29-44 The third day’s battle followed the same strategies of deception and ambush that were used to conquer Ai (Josh 8:1-29).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And turn
    2. -
    3. 1814,1777
    4. 178152,178153
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1406
    8. 123129
    1. the man
    2. -
    3. 276
    4. 178154
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 123130
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2847
    4. 178156
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 123132
    1. in/on/at/with battle
    2. -
    3. 821,3803
    4. 178157,178158
    5. -Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 123133
    1. and Binyāmīn
    2. -
    3. 1814,934
    4. 178159,178160
    5. s-C,Np
    6. -
    7. -
    8. 123134
    1. it began
    2. -
    3. 2356
    4. 178161
    5. v-Vhp3ms
    6. -
    7. -
    8. 123135
    1. to inflict
    2. -
    3. 3430,4836
    4. 178162,178163
    5. v-R,Vhc
    6. -
    7. -
    8. 123136
    1. fatally wounded
    2. -
    3. 2365
    4. 178164
    5. o-Aampa
    6. -
    7. -
    8. 123137
    1. in/on/at/with men
    2. men
    3. 821,276
    4. 178165,178166
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 123138
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2847
    4. 178168
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 123140
    1. about thirty
    2. thirty
    3. 3151,6959
    4. 178169,178170
    5. -R,Acbpa
    6. -
    7. -
    8. 123141
    1. man
    2. -
    3. 276
    4. 178171
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 123142
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 178172
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 123143
    1. they said
    2. -
    3. 673
    4. 178173
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 123144
    1. surely
    2. -
    3. 501
    4. 178174
    5. adv-Ta
    6. -
    7. -
    8. 123145
    1. totally (defeated)
    2. -
    3. 4784
    4. 178175
    5. adv-VNa
    6. -
    7. -
    8. 123146
    1. [is] defeated
    2. -
    3. 4784
    4. 178176
    5. v-VNrmsa
    6. -
    7. -
    8. 123147
    1. it
    2. -
    3. 1809
    4. 178177
    5. s-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 123148
    1. before face/front us
    2. before
    3. 3430,5936
    4. 178178,178179,178180
    5. -R,Ncbpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 123149
    1. as the battle
    2. -
    3. 3151,3803
    4. 178181,178182
    5. -Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 123150
    1. the first
    2. -
    3. 1723,6613
    4. 178183,178184
    5. -Td,Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 123151

OET (OET-LV)And_turn the_man of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_battle and_Binyāmīn it_began to_inflict fatally_wounded in/on/at/with_men of_Yisrāʼēl/(Israel) about_thirty man if/because they_said surely totally_(defeated) [is]_defeated it before_face/front_us as_the_battle the_first.

OET (OET-RV)Meanwhile the main Israeli force had retreated, and the Benyamites had attacked and killed around thirty men, thinking that they were winning like they’d done twice before.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 20:39 ©