Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) And_ the_man_of _turn of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_battle and_Binyāmīn it_began to_inflict fatally_wounded in/on/at/with_men_of Yisrāʼēl/(Israel) about_thirty man if/because they_said surely totally_(defeated) [is]_defeated it before_face/front_us as_the_battle the_first.
OET (OET-RV) Meanwhile the main Israeli force had retreated, and the Benyamites had attacked and killed around thirty men, thinking that they were winning like they’d done twice before.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
וַיַּהֲפֹ֥ךְ אִֽישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל בַּמִּלְחָמָ֑ה
and,turn (a)_man Yisrael in/on/at/with,battle
If you retained the direct quotation in the previous verse, you could continue it here. Alternate translation: [once we have drawn the Benjaminite soldiers away from the city and you have entered it and captured it”]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
וַיַּהֲפֹ֥ךְ אִֽישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל בַּמִּלְחָמָ֑ה
and,turn (a)_man Yisrael in/on/at/with,battle
If you changed the quotation in the previous verse to an indirect quotation, you can supply some further words here from the context if that would be clearer in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [The ambush was to do that once they had captured the city after the men of Israel had retreated from the battle and drawn the Benjaminite soldiers away]
Note 3 topic: writing-pronouns
אָמְר֔וּ
said
The pronoun they refers to the Benjaminites. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the Benjaminites said]
Note 4 topic: figures-of-speech / reduplication
נִגּ֨וֹף נִגָּ֥ף הוּא֙
defeated defeated he/it
The Benjaminites are repeating the verb beaten in order to intensify their expression of the idea that it conveys. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the intensification. Alternate translation: [they are being completely beaten]
Note 5 topic: writing-pronouns
נִגּ֨וֹף נִגָּ֥ף הוּא֙
defeated defeated he/it
The pronoun he refers to the men of Israel. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the men of Israel are being completely beaten]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
נִגּ֨וֹף נִגָּ֥ף הוּא֙
defeated (Some words not found in UHB: and,turn (a)_man Yisrael in/on/at/with,battle and,Benjamin he/it_began to,inflict casualties in/on/at/with,men_of Yisrael about,thirty (a)_man that/for/because/then/when said surely defeated defeated he/it before,face/front,us as_the,battle the,first )
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [we are completely beating the men of Israel]
Note 7 topic: translate-ordinal
כַּמִּלְחָמָ֖ה הָרִאשֹׁנָֽה
as_the,battle the,first
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [as in battle one] or [as in the earlier battle]
20:29-44 The third day’s battle followed the same strategies of deception and ambush that were used to conquer Ai (Josh 8:1-29).
OET (OET-LV) And_ the_man_of _turn of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_battle and_Binyāmīn it_began to_inflict fatally_wounded in/on/at/with_men_of Yisrāʼēl/(Israel) about_thirty man if/because they_said surely totally_(defeated) [is]_defeated it before_face/front_us as_the_battle the_first.
OET (OET-RV) Meanwhile the main Israeli force had retreated, and the Benyamites had attacked and killed around thirty men, thinking that they were winning like they’d done twice before.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.