Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 2 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear JDG 2:2

 JDG 2:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אַתֶּם
    2. 162434,162435
    3. And you(pl)
    4. but But and
    5. S-C,Pp2mp
    6. and,you(pl)
    7. S
    8. -
    9. 112291
    1. לֹא
    2. 162436
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 112292
    1. 162437
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 112293
    1. תִכְרְתוּ
    2. 162438
    3. you(pl) must make
    4. -
    5. 3772
    6. V-Vqi2mp
    7. you(pl)_must_make
    8. -
    9. -
    10. 112294
    1. בְרִית
    2. 162439
    3. a covenant
    4. -
    5. 1285
    6. O-Ncfsa
    7. a_covenant
    8. -
    9. -
    10. 112295
    1. לְ,יוֹשְׁבֵי
    2. 162440,162441
    3. to the inhabitants of
    4. -
    5. 3427
    6. S-R,Vqrmpc
    7. to,the_inhabitants_of
    8. -
    9. -
    10. 112296
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 162442,162443
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 112297
    1. הַ,זֹּאת
    2. 162444,162445
    3. (the) this
    4. -
    5. 2063
    6. S-Td,Pdxfs
    7. (the),this
    8. -
    9. -
    10. 112298
    1. מִזְבְּחוֹתֵי,הֶם
    2. 162446,162447
    3. altars of their
    4. their altars
    5. 4196
    6. O-Ncmpc,Sp3mp
    7. altars_of,their
    8. -
    9. -
    10. 112299
    1. תִּתֹּצוּ,ן
    2. 162448,162449
    3. you(pl) will pull down
    4. must
    5. 5422
    6. V-Vqi2mp,Sn
    7. you(pl),will_pull_down
    8. -
    9. -
    10. 112300
    1. וְ,לֹא
    2. 162450,162451
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 112301
    1. 162452
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 112302
    1. שְׁמַעְתֶּם
    2. 162453
    3. you(pl) have listened
    4. -
    5. 8085
    6. V-Vqp2mp
    7. you(pl)_have_listened
    8. -
    9. -
    10. 112303
    1. בְּ,קֹלִ,י
    2. 162454,162455,162456
    3. to my of voice
    4. with
    5. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    6. to,my_of,voice
    7. -
    8. -
    9. 112304
    1. מַה
    2. 162457
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. P-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 112305
    1. 162458
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 112306
    1. זֹּאת
    2. 162459
    3. this
    4. -
    5. 2063
    6. S-Pdxfs
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 112307
    1. עֲשִׂיתֶֽם
    2. 162460
    3. have you(pl) done
    4. -
    5. V-Vqp2mp
    6. have_you(pl)_done
    7. -
    8. -
    9. 112308
    1. 162461
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 112309

OET (OET-LV)And_you(pl) not you(pl)_must_make a_covenant to_the_inhabitants_of the_earth/land (the)_this altars_of_their you(pl)_will_pull_down and_not you(pl)_have_listened to_my_of_voice what this have_you(pl)_done.

OET (OET-RV)but that you mustn’t form treaties with the peoples who lived here, rather you must tear down their altars. But you all haven’t obeyed what I said. What have you gone and done?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וְ⁠אַתֶּ֗ם לֹֽא־תִכְרְת֤וּ בְרִית֙ לְ⁠יֽוֹשְׁבֵי֙ הָ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠זֹּ֔את מִזְבְּחוֹתֵי⁠הֶ֖ם תִּתֹּצ֑וּ⁠ן

and,you(pl) not make covenant to,the_inhabitants_of the=earth/land (the),this altars_of,their you(pl),will_pull_down

If you decided in the previous verse to translate this quotation in such a way that there would not be a quotation within a quotation, you can continue doing that here. Alternate translation: [But I also said that you were not to cut a covenant with the dwellers of this land. You were to demolish their altars]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠לֹֽא־שְׁמַעְתֶּ֥ם בְּ⁠קֹלִ֖⁠י

and=not obeyed to,my_of,voice

As the Introduction to Judges discusses, here the word heard has the specific sense of “obeyed.” Alternate translation: [But you have not obeyed my voice]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠לֹֽא־שְׁמַעְתֶּ֥ם בְּ⁠קֹלִ֖⁠י

and=not obeyed to,my_of,voice

The angel, speaking on behalf of Yahweh, is using the word voice by association to mean what he said by using his voice. Alternate translation: [But you have disobeyed what I commanded]

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

מַה־זֹּ֥את עֲשִׂיתֶֽם

what? this done

The angel is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [You should not have done this!]

TSN Tyndale Study Notes:

2:2 The gods of the nations were not a neutral force, so destroying the pagan altars was basic to covenant obedience. Not doing so would inevitably involve social and religious compromise, and the people of the land would oppress Israel (see Deut 20:17-18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And you(pl)
    2. but But and
    3. 1987,610
    4. 162434,162435
    5. S-C,Pp2mp
    6. S
    7. -
    8. 112291
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 162436
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 112292
    1. you(pl) must make
    2. -
    3. 3652
    4. 162438
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. -
    8. 112294
    1. a covenant
    2. -
    3. 911
    4. 162439
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 112295
    1. to the inhabitants of
    2. -
    3. 3705,3311
    4. 162440,162441
    5. S-R,Vqrmpc
    6. -
    7. -
    8. 112296
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1893,422
    4. 162442,162443
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 112297
    1. (the) this
    2. -
    3. 1893,2146
    4. 162444,162445
    5. S-Td,Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 112298
    1. altars of their
    2. their altars
    3. 4065,1978
    4. 162446,162447
    5. O-Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 112299
    1. you(pl) will pull down
    2. must
    3. 5236,4876
    4. 162448,162449
    5. V-Vqi2mp,Sn
    6. -
    7. -
    8. 112300
    1. and not
    2. -
    3. 1987,3835
    4. 162450,162451
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 112301
    1. you(pl) have listened
    2. -
    3. 7841
    4. 162453
    5. V-Vqp2mp
    6. -
    7. -
    8. 112303
    1. to my of voice
    2. with
    3. 846,7027,1978
    4. 162454,162455,162456
    5. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 112304
    1. what
    2. -
    3. 4666
    4. 162457
    5. P-Ti
    6. -
    7. -
    8. 112305
    1. this
    2. -
    3. 2146
    4. 162459
    5. S-Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 112307
    1. have you(pl) done
    2. -
    3. 6035
    4. 162460
    5. V-Vqp2mp
    6. -
    7. -
    8. 112308

OET (OET-LV)And_you(pl) not you(pl)_must_make a_covenant to_the_inhabitants_of the_earth/land (the)_this altars_of_their you(pl)_will_pull_down and_not you(pl)_have_listened to_my_of_voice what this have_you(pl)_done.

OET (OET-RV)but that you mustn’t form treaties with the peoples who lived here, rather you must tear down their altars. But you all haven’t obeyed what I said. What have you gone and done?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JDG 2:2 ©