Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 2 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear JDG 2:2

 JDG 2:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אַתֶּם
    2. 162434,162435
    3. And you(pl)
    4. but But and
    5. S-C,Pp2mp
    6. and,you(pl)
    7. S
    8. -
    9. 112291
    1. לֹא
    2. 162436
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 112292
    1. 162437
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 112293
    1. תִכְרְתוּ
    2. 162438
    3. you(pl) must make
    4. -
    5. 3772
    6. V-Vqi2mp
    7. you(pl)_must_make
    8. -
    9. -
    10. 112294
    1. בְרִית
    2. 162439
    3. a covenant
    4. -
    5. 1285
    6. O-Ncfsa
    7. a_covenant
    8. -
    9. -
    10. 112295
    1. לְ,יוֹשְׁבֵי
    2. 162440,162441
    3. to the inhabitants of
    4. -
    5. 3427
    6. S-R,Vqrmpc
    7. to,the_inhabitants_of
    8. -
    9. -
    10. 112296
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 162442,162443
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 112297
    1. הַ,זֹּאת
    2. 162444,162445
    3. (the) this
    4. -
    5. 2063
    6. S-Td,Pdxfs
    7. (the),this
    8. -
    9. -
    10. 112298
    1. מִזְבְּחוֹתֵי,הֶם
    2. 162446,162447
    3. altars of their
    4. their altars
    5. 4196
    6. O-Ncmpc,Sp3mp
    7. altars_of,their
    8. -
    9. -
    10. 112299
    1. תִּתֹּצוּ,ן
    2. 162448,162449
    3. you(pl) will pull down
    4. must
    5. 5422
    6. V-Vqi2mp,Sn
    7. you(pl),will_pull_down
    8. -
    9. -
    10. 112300
    1. וְ,לֹא
    2. 162450,162451
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 112301
    1. 162452
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 112302
    1. שְׁמַעְתֶּם
    2. 162453
    3. you(pl) have listened
    4. -
    5. 8085
    6. V-Vqp2mp
    7. you(pl)_have_listened
    8. -
    9. -
    10. 112303
    1. בְּ,קֹלִ,י
    2. 162454,162455,162456
    3. to voice of my
    4. with
    5. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    6. to,voice_of,my
    7. -
    8. -
    9. 112304
    1. מַה
    2. 162457
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. P-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 112305
    1. 162458
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 112306
    1. זֹּאת
    2. 162459
    3. this
    4. -
    5. 2063
    6. S-Pdxfs
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 112307
    1. עֲשִׂיתֶֽם
    2. 162460
    3. have you(pl) done
    4. done
    5. V-Vqp2mp
    6. have_you(pl)_done
    7. -
    8. -
    9. 112308
    1. 162461
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 112309

OET (OET-LV)And_you(pl) not you(pl)_must_make a_covenant to_the_inhabitants_of the_earth/land (the)_this altars_of_their you(pl)_will_pull_down and_not you(pl)_have_listened to_voice_of_my what this have_you(pl)_done.

OET (OET-RV)but that you mustn’t form treaties with the peoples who lived here, rather you must tear down their altars. But you all haven’t obeyed what I said. What have you gone and done?

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וְ⁠אַתֶּ֗ם לֹֽא־תִכְרְת֤וּ בְרִית֙ לְ⁠יֽוֹשְׁבֵי֙ הָ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠זֹּ֔את מִזְבְּחוֹתֵי⁠הֶ֖ם תִּתֹּצ֑וּ⁠ן

and,you(pl) not make covenant to,the_inhabitants_of the=earth/land (the),this altars_of,their you(pl),will_pull_down

If you decided in the previous verse to translate this quotation in such a way that there would not be a quotation within a quotation, you can continue doing that here. Alternate translation: [But I also said that you were not to cut a covenant with the dwellers of this land. You were to demolish their altars]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠לֹֽא־שְׁמַעְתֶּ֥ם בְּ⁠קֹלִ֖⁠י

and=not obeyed to,voice_of,my

As the Introduction to Judges discusses, here the word heard has the specific sense of “obeyed.” Alternate translation: [But you have not obeyed my voice]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠לֹֽא־שְׁמַעְתֶּ֥ם בְּ⁠קֹלִ֖⁠י

and=not obeyed to,voice_of,my

The angel, speaking on behalf of Yahweh, is using the word voice by association to mean what he said by using his voice. Alternate translation: [But you have disobeyed what I commanded]

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

מַה־זֹּ֥את עֲשִׂיתֶֽם

what? this done

The angel is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [You should not have done this!]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And you(pl)
    2. but But and
    3. 1987,610
    4. 162434,162435
    5. S-C,Pp2mp
    6. S
    7. -
    8. 112291
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 162436
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 112292
    1. you(pl) must make
    2. -
    3. 3652
    4. 162438
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. -
    8. 112294
    1. a covenant
    2. -
    3. 911
    4. 162439
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 112295
    1. to the inhabitants of
    2. -
    3. 3705,3311
    4. 162440,162441
    5. S-R,Vqrmpc
    6. -
    7. -
    8. 112296
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1893,422
    4. 162442,162443
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 112297
    1. (the) this
    2. -
    3. 1893,2146
    4. 162444,162445
    5. S-Td,Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 112298
    1. altars of their
    2. their altars
    3. 4065,1978
    4. 162446,162447
    5. O-Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 112299
    1. you(pl) will pull down
    2. must
    3. 5236,4876
    4. 162448,162449
    5. V-Vqi2mp,Sn
    6. -
    7. -
    8. 112300
    1. and not
    2. -
    3. 1987,3835
    4. 162450,162451
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 112301
    1. you(pl) have listened
    2. -
    3. 7841
    4. 162453
    5. V-Vqp2mp
    6. -
    7. -
    8. 112303
    1. to voice of my
    2. with
    3. 846,7027,1978
    4. 162454,162455,162456
    5. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 112304
    1. what
    2. -
    3. 4666
    4. 162457
    5. P-Ti
    6. -
    7. -
    8. 112305
    1. this
    2. -
    3. 2146
    4. 162459
    5. S-Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 112307
    1. have you(pl) done
    2. done
    3. 6035
    4. 162460
    5. V-Vqp2mp
    6. -
    7. -
    8. 112308

OET (OET-LV)And_you(pl) not you(pl)_must_make a_covenant to_the_inhabitants_of the_earth/land (the)_this altars_of_their you(pl)_will_pull_down and_not you(pl)_have_listened to_voice_of_my what this have_you(pl)_done.

OET (OET-RV)but that you mustn’t form treaties with the peoples who lived here, rather you must tear down their altars. But you all haven’t obeyed what I said. What have you gone and done?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JDG 2:2 ©