Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_you_all not you_all_must_make a_covenant with_inhabitants the_earth/land the_this altars_their tear_down and_not you_all_have_listened in/on/at/with_voice_me what this have_you_all_done.
OET (OET-RV) but that you mustn’t form treaties with the peoples who lived here, rather you must tear down their altars. But you all haven’t obeyed what I said. What have you gone and done?
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וְאַתֶּ֗ם לֹֽא־תִכְרְת֤וּ בְרִית֙ לְיֽוֹשְׁבֵי֙ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את מִזְבְּחוֹתֵיהֶ֖ם תִּתֹּצ֑וּן
and,you_all not make covenant with,inhabitants the=earth/land the,this altars,their tear_down,
If you decided in the previous verse to translate this quotation in such a way that there would not be a quotation within a quotation, you can continue doing that here. Alternate translation: [But I also said that you were not to cut a covenant with the dwellers of this land. You were to demolish their altars]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְלֹֽא־שְׁמַעְתֶּ֥ם בְּקֹלִ֖י
and=not obeyed in/on/at/with,voice,me
As the General Introduction to Judges discusses, here the word heard has the specific sense of “obeyed.” Alternate translation: [But you have not obeyed my voice]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וְלֹֽא־שְׁמַעְתֶּ֥ם בְּקֹלִ֖י
and=not obeyed in/on/at/with,voice,me
The angel, speaking on behalf of Yahweh, is using the word voice by association to mean what he said by using his voice. Alternate translation: [But you have disobeyed what I commanded]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
מַה־זֹּ֥את עֲשִׂיתֶֽם
what? this done
The angel is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [You should not have done this!]
2:2 The gods of the nations were not a neutral force, so destroying the pagan altars was basic to covenant obedience. Not doing so would inevitably involve social and religious compromise, and the people of the land would oppress Israel (see Deut 20:17-18).
OET (OET-LV) And_you_all not you_all_must_make a_covenant with_inhabitants the_earth/land the_this altars_their tear_down and_not you_all_have_listened in/on/at/with_voice_me what this have_you_all_done.
OET (OET-RV) but that you mustn’t form treaties with the peoples who lived here, rather you must tear down their altars. But you all haven’t obeyed what I said. What have you gone and done?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.