Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 2:2

 JDG 2:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אַתֶּם
    2. 162434,162435
    3. And you all
    4. But
    5. s-C,Pp2mp
    6. and,you_all
    7. S
    8. -
    9. 112291
    1. לֹא
    2. 162436
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 112292
    1. 162437
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 112293
    1. תִכְרְתוּ
    2. 162438
    3. you all must make
    4. -
    5. 3772
    6. v-Vqi2mp
    7. you_all_must_make
    8. -
    9. -
    10. 112294
    1. בְרִית
    2. 162439
    3. a covenant
    4. -
    5. 1285
    6. o-Ncfsa
    7. a_covenant
    8. -
    9. -
    10. 112295
    1. לְ,יוֹשְׁבֵי
    2. 162440,162441
    3. with inhabitants
    4. -
    5. 3427
    6. -R,Vqrmpc
    7. with,inhabitants
    8. -
    9. -
    10. 112296
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 162442,162443
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. -Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 112297
    1. הַ,זֹּאת
    2. 162444,162445
    3. the this
    4. -
    5. 2063
    6. -Td,Pdxfs
    7. the,this
    8. -
    9. -
    10. 112298
    1. מִזְבְּחוֹתֵי,הֶם
    2. 162446,162447
    3. altars their
    4. their altars
    5. 4196
    6. -Ncmpc,Sp3mp
    7. altars,their
    8. -
    9. -
    10. 112299
    1. תִּתֹּצוּ,ן
    2. 162448,162449
    3. tear down
    4. -
    5. 5422
    6. -Vqi2mp,Sn
    7. tear_down,
    8. -
    9. -
    10. 112300
    1. וְ,לֹא
    2. 162450,162451
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 112301
    1. 162452
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 112302
    1. שְׁמַעְתֶּם
    2. 162453
    3. you all have listened
    4. -
    5. 8085
    6. v-Vqp2mp
    7. you_all_have_listened
    8. -
    9. -
    10. 112303
    1. בְּ,קֹלִ,י
    2. 162454,162455,162456
    3. in/on/at/with voice me
    4. -
    5. -R,Ncmsc,Sp1cs
    6. in/on/at/with,voice,me
    7. -
    8. -
    9. 112304
    1. מַה
    2. 162457
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. p-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 112305
    1. 162458
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 112306
    1. זֹּאת
    2. 162459
    3. this
    4. -
    5. 2063
    6. -Pdxfs
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 112307
    1. עֲשִׂיתֶֽם
    2. 162460
    3. have you all done
    4. -
    5. v-Vqp2mp
    6. have_you_all_done
    7. -
    8. -
    9. 112308
    1. 162461
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 112309

OET (OET-LV)And_you_all not you_all_must_make a_covenant with_inhabitants the_earth/land the_this altars_their tear_down and_not you_all_have_listened in/on/at/with_voice_me what this have_you_all_done.

OET (OET-RV)but that you mustn’t form treaties with the peoples who lived here, rather you must tear down their altars. But you all haven’t obeyed what I said. What have you gone and done?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וְ⁠אַתֶּ֗ם לֹֽא־תִכְרְת֤וּ בְרִית֙ לְ⁠יֽוֹשְׁבֵי֙ הָ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠זֹּ֔את מִזְבְּחוֹתֵי⁠הֶ֖ם תִּתֹּצ֑וּ⁠ן

and,you_all not make covenant with,inhabitants the=earth/land the,this altars,their tear_down,

If you decided in the previous verse to translate this quotation in such a way that there would not be a quotation within a quotation, you can continue doing that here. Alternate translation: “But I also said that you were not to cut a covenant with the dwellers of this land. You were to demolish their altars”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠לֹֽא־שְׁמַעְתֶּ֥ם בְּ⁠קֹלִ֖⁠י

and=not obeyed in/on/at/with,voice,me

As the General Introduction to Judges discusses, here the word heard has the specific sense of “obeyed.” Alternate translation: “But you have not obeyed my voice”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠לֹֽא־שְׁמַעְתֶּ֥ם בְּ⁠קֹלִ֖⁠י

and=not obeyed in/on/at/with,voice,me

The angel, speaking on behalf of Yahweh, is using the word voice by association to mean what he said by using his voice. Alternate translation: “But you have disobeyed what I commanded”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

מַה־זֹּ֥את עֲשִׂיתֶֽם

what? this done

The angel is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You should not have done this!”

TSN Tyndale Study Notes:

2:2 The gods of the nations were not a neutral force, so destroying the pagan altars was basic to covenant obedience. Not doing so would inevitably involve social and religious compromise, and the people of the land would oppress Israel (see Deut 20:17-18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And you all
    2. But
    3. 1814,604
    4. 162434,162435
    5. s-C,Pp2mp
    6. S
    7. -
    8. 112291
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 162436
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 112292
    1. you all must make
    2. -
    3. 3381
    4. 162438
    5. v-Vqi2mp
    6. -
    7. -
    8. 112294
    1. a covenant
    2. -
    3. 883
    4. 162439
    5. o-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 112295
    1. with inhabitants
    2. -
    3. 3430,3075
    4. 162440,162441
    5. -R,Vqrmpc
    6. -
    7. -
    8. 112296
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1723,420
    4. 162442,162443
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 112297
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1970
    4. 162444,162445
    5. -Td,Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 112298
    1. altars their
    2. their altars
    3. 3757
    4. 162446,162447
    5. -Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 112299
    1. tear down
    2. -
    3. 4898,4542
    4. 162448,162449
    5. -Vqi2mp,Sn
    6. -
    7. -
    8. 112300
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 162450,162451
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 112301
    1. you all have listened
    2. -
    3. 7321
    4. 162453
    5. v-Vqp2mp
    6. -
    7. -
    8. 112303
    1. in/on/at/with voice me
    2. -
    3. 821,6540
    4. 162454,162455,162456
    5. -R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 112304
    1. what
    2. -
    3. 4341
    4. 162457
    5. p-Ti
    6. -
    7. -
    8. 112305
    1. this
    2. -
    3. 1970
    4. 162459
    5. -Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 112307
    1. have you all done
    2. -
    3. 5616
    4. 162460
    5. v-Vqp2mp
    6. -
    7. -
    8. 112308

OET (OET-LV)And_you_all not you_all_must_make a_covenant with_inhabitants the_earth/land the_this altars_their tear_down and_not you_all_have_listened in/on/at/with_voice_me what this have_you_all_done.

OET (OET-RV)but that you mustn’t form treaties with the peoples who lived here, rather you must tear down their altars. But you all haven’t obeyed what I said. What have you gone and done?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 2:2 ©