Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_also all the_generation (the)_that they_were_gathered to ancestors_their and_he/it_rose_up a_generation another after_them which not they_knew DOM YHWH and_also DOM the_work which he_had_done for_Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) When all of that generation had passed away, the next generation didn’t know Yahweh or even know about what he’d done for the Israelis.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וְגַם֙ כָּל־הַדּ֣וֹר הַה֔וּא נֶאֶסְפ֖וּ אֶל־אֲבוֹתָ֑יו
and=also all/each/any/every the,generation (the)=that gathered to/towards ancestors,their
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was Yahweh. Alternate translation: “And Yahweh also gathered all of that generation to its fathers”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְגַם֙ & נֶאֶסְפ֖וּ אֶל־אֲבוֹתָ֑יו
and=also & gathered to/towards ancestors,their
As the General Notes to this chapter discuss, the author is using the term fathers to mean “ancestors.” If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And … also joined its ancestors in death”
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
וְגַם֙ & נֶאֶסְפ֖וּ אֶל־אֲבוֹתָ֑יו
and=also & gathered to/towards ancestors,their
The author is using gathered to its fathers to mean that the people of that generation died. This is a mild way of referring to death. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. Alternate translation: “And … also passed away”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
אֲשֶׁ֤ר לֹא־יָֽדְעוּ֙ אֶת־יְהוָ֔ה וְגַם֙ אֶת־הַֽמַּעֲשֶׂ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה לְיִשְׂרָאֵֽל
which/who not know DOM YHWH and=also DOM the,work which/who he/it_had_made for,Israel
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “who did not know Yahweh and also did not know the deed that he had done for Israel”
Note 5 topic: grammar-collectivenouns
הַֽמַּעֲשֶׂ֔ה
the,work
Since the author is referring to all of the things that Yahweh … had done for Israel, it might be more natural in your language to use the plural form of deed as in 2:7. Alternate translation: “the deeds”
2:10-19 Joshua was dead, the new generation had not experienced God’s saving power, and the Canaanites continued to live in the land. What resulted was the cycle of rebellion and partial restoration. This section introduces that cycle, which the body of the book exemplifies.
OET (OET-LV) And_also all the_generation (the)_that they_were_gathered to ancestors_their and_he/it_rose_up a_generation another after_them which not they_knew DOM YHWH and_also DOM the_work which he_had_done for_Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) When all of that generation had passed away, the next generation didn’t know Yahweh or even know about what he’d done for the Israelis.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.