Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 2:10

 JDG 2:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,גַם
    2. 162629,162630
    3. And also
    4. -
    5. 1571
    6. -C,Ta
    7. and=also
    8. S
    9. Y-1414
    10. 112430
    1. כָּל
    2. 162631
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 112431
    1. 162632
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 112432
    1. הַ,דּוֹר
    2. 162633,162634
    3. the generation
    4. -
    5. 1755
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,generation
    8. -
    9. -
    10. 112433
    1. הַ,הוּא
    2. 162635,162636
    3. (the) that
    4. -
    5. 1931
    6. -Td,Pp3ms
    7. (the)=that
    8. -
    9. -
    10. 112434
    1. נֶאֶסְפוּ
    2. 162637
    3. they were gathered
    4. -
    5. 622
    6. v-VNp3cp
    7. they_were_gathered
    8. -
    9. -
    10. 112435
    1. אֶל
    2. 162638
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 112436
    1. 162639
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 112437
    1. אֲבוֹתָי,ו
    2. 162640,162641
    3. ancestors their
    4. -
    5. 1
    6. -Ncmpc,Sp3ms
    7. ancestors,their
    8. -
    9. -
    10. 112438
    1. וַ,יָּקָם
    2. 162642,162643
    3. and he/it rose up
    4. -
    5. v-C,Vqw3ms
    6. and=he/it_rose_up
    7. -
    8. -
    9. 112439
    1. דּוֹר
    2. 162644
    3. a generation
    4. -
    5. 1755
    6. -Ncmsa
    7. a_generation
    8. -
    9. -
    10. 112440
    1. אַחֵר
    2. 162645
    3. another
    4. -
    5. 312
    6. -Aamsa
    7. another
    8. -
    9. -
    10. 112441
    1. אַחֲרֵי,הֶם
    2. 162646,162647
    3. after them
    4. -
    5. -R,Sp3mp
    6. after,them
    7. -
    8. -
    9. 112442
    1. אֲשֶׁר
    2. 162648
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 112443
    1. לֹא
    2. 162649
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 112444
    1. 162650
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 112445
    1. יָדְעוּ
    2. 162651
    3. they knew
    4. -
    5. 3045
    6. v-Vqp3cp
    7. they_knew
    8. -
    9. -
    10. 112446
    1. אֶת
    2. 162652
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 112447
    1. 162653
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 112448
    1. יְהוָה
    2. 162654
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. -Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 112449
    1. וְ,גַם
    2. 162655,162656
    3. and also
    4. -
    5. 1571
    6. -C,Ta
    7. and=also
    8. -
    9. -
    10. 112450
    1. אֶת
    2. 162657
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 112451
    1. 162658
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 112452
    1. הַֽ,מַּעֲשֶׂה
    2. 162659,162660
    3. the work
    4. -
    5. 4639
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,work
    8. -
    9. -
    10. 112453
    1. אֲשֶׁר
    2. 162661
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 112454
    1. עָשָׂה
    2. 162662
    3. he had done
    4. -
    5. v-Vqp3ms
    6. he_had_done
    7. -
    8. -
    9. 112455
    1. לְ,יִשְׂרָאֵל
    2. 162663,162664
    3. for Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -R,Np
    7. for,Israel
    8. -
    9. -
    10. 112456
    1. 162665
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 112457
    1. 162666
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 112458

OET (OET-LV)And_also all the_generation (the)_that they_were_gathered to ancestors_their and_he/it_rose_up a_generation another after_them which not they_knew DOM YHWH and_also DOM the_work which he_had_done for_Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)When all of that generation had passed away, the next generation didn’t know Yahweh or even know about what he’d done for the Israelis.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠גַם֙ כָּל־הַ⁠דּ֣וֹר הַ⁠ה֔וּא נֶאֶסְפ֖וּ אֶל־אֲבוֹתָ֑י⁠ו

and=also all/each/any/every the,generation (the)=that gathered to/towards ancestors,their

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was Yahweh. Alternate translation: “And Yahweh also gathered all of that generation to its fathers”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠גַם֙ & נֶאֶסְפ֖וּ אֶל־אֲבוֹתָ֑י⁠ו

and=also & gathered to/towards ancestors,their

As the General Notes to this chapter discuss, the author is using the term fathers to mean “ancestors.” If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And … also joined its ancestors in death”

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

וְ⁠גַם֙ & נֶאֶסְפ֖וּ אֶל־אֲבוֹתָ֑י⁠ו

and=also & gathered to/towards ancestors,their

The author is using gathered to its fathers to mean that the people of that generation died. This is a mild way of referring to death. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. Alternate translation: “And … also passed away”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

אֲשֶׁ֤ר לֹא־יָֽדְעוּ֙ אֶת־יְהוָ֔ה וְ⁠גַם֙ אֶת־הַֽ⁠מַּעֲשֶׂ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה לְ⁠יִשְׂרָאֵֽל

which/who not know DOM YHWH and=also DOM the,work which/who he/it_had_made for,Israel

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “who did not know Yahweh and also did not know the deed that he had done for Israel”

Note 5 topic: grammar-collectivenouns

הַֽ⁠מַּעֲשֶׂ֔ה

the,work

Since the author is referring to all of the things that Yahweh … had done for Israel, it might be more natural in your language to use the plural form of deed as in 2:7. Alternate translation: “the deeds”

TSN Tyndale Study Notes:

2:10-19 Joshua was dead, the new generation had not experienced God’s saving power, and the Canaanites continued to live in the land. What resulted was the cycle of rebellion and partial restoration. This section introduces that cycle, which the body of the book exemplifies.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And also
    2. -
    3. 1814,1337
    4. 162629,162630
    5. -C,Ta
    6. S
    7. Y-1414
    8. 112430
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 162631
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 112431
    1. the generation
    2. -
    3. 1723,1643
    4. 162633,162634
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 112433
    1. (the) that
    2. -
    3. 1723,1809
    4. 162635,162636
    5. -Td,Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 112434
    1. they were gathered
    2. -
    3. 689
    4. 162637
    5. v-VNp3cp
    6. -
    7. -
    8. 112435
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 162638
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 112436
    1. ancestors their
    2. -
    3. 611
    4. 162640,162641
    5. -Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 112438
    1. and he/it rose up
    2. -
    3. 1814,6550
    4. 162642,162643
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 112439
    1. a generation
    2. -
    3. 1643
    4. 162644
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 112440
    1. another
    2. -
    3. 489
    4. 162645
    5. -Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 112441
    1. after them
    2. -
    3. 490
    4. 162646,162647
    5. -R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 112442
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 162648
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 112443
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 162649
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 112444
    1. they knew
    2. -
    3. 2974
    4. 162651
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 112446
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 162652
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 112447
    1. YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 162654
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 112449
    1. and also
    2. -
    3. 1814,1337
    4. 162655,162656
    5. -C,Ta
    6. -
    7. -
    8. 112450
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 162657
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 112451
    1. the work
    2. -
    3. 1723,4223
    4. 162659,162660
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 112453
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 162661
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 112454
    1. he had done
    2. -
    3. 5616
    4. 162662
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 112455
    1. for Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 3430,2847
    4. 162663,162664
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 112456

OET (OET-LV)And_also all the_generation (the)_that they_were_gathered to ancestors_their and_he/it_rose_up a_generation another after_them which not they_knew DOM YHWH and_also DOM the_work which he_had_done for_Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)When all of that generation had passed away, the next generation didn’t know Yahweh or even know about what he’d done for the Israelis.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 2:10 ©