Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear JDG 2:12

 JDG 2:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּעַזְבוּ
    2. 162686,162687
    3. And they abandoned
    4. abandoned
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. and,they_forsook
    7. S
    8. Y-1414
    9. 112473
    1. אֶת
    2. 162688
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1414
    10. 112474
    1. 162689
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 112475
    1. יְהוָה
    2. 162690
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. O-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1414
    10. 112476
    1. 162691
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 112477
    1. אֱלֹהֵי
    2. 162692
    3. the god of
    4. -
    5. 430
    6. O-Ncmpc
    7. the_God_of
    8. -
    9. Person=God; Y-1414
    10. 112478
    1. אֲבוֹתָ,ם
    2. 162693,162694
    3. their ancestors of of
    4. their ancestors
    5. 1
    6. O-Ncmpc,Sp3mp
    7. their_ancestors_of,of
    8. -
    9. Y-1414
    10. 112479
    1. הַ,מּוֹצִיא
    2. 162695,162696
    3. who brought out
    4. brought
    5. 3318
    6. OV-Td,Vhrmsa
    7. [who]_brought,out
    8. -
    9. Y-1414
    10. 112480
    1. אוֹתָ,ם
    2. 162697,162698
    3. them
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3mp
    7. ,them
    8. -
    9. Y-1414
    10. 112481
    1. מֵ,אֶרֶץ
    2. 162699,162700
    3. from the land of
    4. -
    5. 776
    6. O-R,Ncbsc
    7. from,the_land_of
    8. -
    9. Y-1414
    10. 112482
    1. מִצְרַיִם
    2. 162701
    3. Miʦrayim/(Egypt)
    4. Egypt
    5. 4714
    6. O-Np
    7. of_Egypt
    8. -
    9. Location=Egypt; Y-1414
    10. 112483
    1. וַ,יֵּלְכוּ
    2. 162702,162703
    3. and they went
    4. -
    5. 3212
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,they_went
    8. -
    9. Y-1414
    10. 112484
    1. אַחֲרֵי
    2. 162704
    3. after
    4. after
    5. S-R
    6. after
    7. -
    8. Y-1414
    9. 112485
    1. 162705
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 112486
    1. אֱלֹהִים
    2. 162706
    3. gods
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpa
    7. gods
    8. -
    9. Y-1414; Person=God
    10. 112487
    1. אֲחֵרִים
    2. 162707
    3. other
    4. other
    5. 312
    6. S-Aampa
    7. other
    8. -
    9. Y-1414
    10. 112488
    1. מֵ,אֱלֹהֵי
    2. 162708,162709
    3. some of the gods of
    4. -
    5. 430
    6. S-R,Ncmpc
    7. some,of_the_gods_of
    8. -
    9. Y-1414
    10. 112489
    1. הָ,עַמִּים
    2. 162710,162711
    3. the peoples
    4. people
    5. S-Td,Ncmpa
    6. of,the_peoples
    7. -
    8. Y-1414
    9. 112490
    1. אֲשֶׁר
    2. 162712
    3. which
    4. that
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1414
    9. 112491
    1. סְבִיבוֹתֵי,הֶם
    2. 162713,162714
    3. +were around of them
    4. around
    5. 5439
    6. P-Ncbpc,Sp3mp
    7. [were]_around_of,them
    8. -
    9. Y-1414
    10. 112492
    1. וַ,יִּשְׁתַּחֲווּ
    2. 162715,162716
    3. and they bowed down
    4. -
    5. 7812
    6. SV-C,Vtw3mp
    7. and,they_bowed_down
    8. -
    9. Y-1414
    10. 112493
    1. לָ,הֶם
    2. 162717,162718
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. Y-1414
    9. 112494
    1. וַ,יַּכְעִסוּ
    2. 162719,162720
    3. and they provoked to anger
    4. -
    5. 3707
    6. SV-C,Vhw3mp
    7. and,they_provoked_to_anger
    8. -
    9. Y-1414
    10. 112495
    1. אֶת
    2. 162721
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1414
    10. 112496
    1. 162722
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 112497
    1. יְהוָה
    2. 162723
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. O-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1414
    10. 112498
    1. 162724
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 112499
    1. 162725
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 112500
    1. 162726
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 112501

OET (OET-LV)And_they_abandoned DOM YHWH the_god_of their_ancestors_of_of who_brought_out them from_the_land_of Miʦrayim/(Egypt) and_they_went after gods other some_of_the_gods_of the_peoples which were_around_of_them and_they_bowed_down to/for_them and_they_provoked_to_anger DOM YHWH.
[fn][fn]


2:12 OSHB note: We read one or more accents in L differently from BHQ.

2:12 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)and abandoned the god of their ancestors, Yahweh, the one who brought them out of Egypt. Instead they went after other gods—the gods of the people around them. They worshipped them and that made Yahweh angry.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יֵּלְכ֞וּ אַחֲרֵ֣י ׀ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֗ים

and,they_went after ʼElohīm other

The author is speaking as if the Israelites literally went after the false gods that they worshiped, that is, as if they walked somewhere following them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and they served other gods]

Note 2 topic: translate-symaction

וַ⁠יִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ לָ⁠הֶ֑ם

and,they_bowed_down to/for=them

As the Notes to this chapter discuss, bowing down to these gods was a symbolic action that was an act of worship. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [and they worshiped them by bowing down to them]

TSN Tyndale Study Notes:

2:10-19 Joshua was dead, the new generation had not experienced God’s saving power, and the Canaanites continued to live in the land. What resulted was the cycle of rebellion and partial restoration. This section introduces that cycle, which the body of the book exemplifies.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they abandoned
    2. abandoned
    3. 1987,5920
    4. 162686,162687
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1414
    8. 112473
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 162688
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1414
    8. 112474
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 162690
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1414
    8. 112476
    1. the god of
    2. -
    3. 38
    4. 162692
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. Person=God; Y-1414
    8. 112478
    1. their ancestors of of
    2. their ancestors
    3. 613,1978
    4. 162693,162694
    5. O-Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1414
    8. 112479
    1. who brought out
    2. brought
    3. 1893,3278
    4. 162695,162696
    5. OV-Td,Vhrmsa
    6. -
    7. Y-1414
    8. 112480
    1. them
    2. -
    3. 347,1978
    4. 162697,162698
    5. O-To,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1414
    8. 112481
    1. from the land of
    2. -
    3. 4129,422
    4. 162699,162700
    5. O-R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-1414
    8. 112482
    1. Miʦrayim/(Egypt)
    2. Egypt
    3. 4178
    4. 162701
    5. O-Np
    6. -
    7. Location=Egypt; Y-1414
    8. 112483
    1. and they went
    2. -
    3. 1987,1984
    4. 162702,162703
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1414
    8. 112484
    1. after
    2. after
    3. 496
    4. 162704
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1414
    8. 112485
    1. gods
    2. -
    3. 38
    4. 162706
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1414; Person=God
    8. 112487
    1. other
    2. other
    3. 495
    4. 162707
    5. S-Aampa
    6. -
    7. Y-1414
    8. 112488
    1. some of the gods of
    2. -
    3. 4129,38
    4. 162708,162709
    5. S-R,Ncmpc
    6. -
    7. Y-1414
    8. 112489
    1. the peoples
    2. people
    3. 1893,5847
    4. 162710,162711
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1414
    8. 112490
    1. which
    2. that
    3. 238
    4. 162712
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1414
    8. 112491
    1. +were around of them
    2. around
    3. 5418,1978
    4. 162713,162714
    5. P-Ncbpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1414
    8. 112492
    1. and they bowed down
    2. -
    3. 1987,2766
    4. 162715,162716
    5. SV-C,Vtw3mp
    6. -
    7. Y-1414
    8. 112493
    1. to/for them
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 162717,162718
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1414
    8. 112494
    1. and they provoked to anger
    2. -
    3. 1987,3637
    4. 162719,162720
    5. SV-C,Vhw3mp
    6. -
    7. Y-1414
    8. 112495
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 162721
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1414
    8. 112496
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 162723
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1414
    8. 112498

OET (OET-LV)And_they_abandoned DOM YHWH the_god_of their_ancestors_of_of who_brought_out them from_the_land_of Miʦrayim/(Egypt) and_they_went after gods other some_of_the_gods_of the_peoples which were_around_of_them and_they_bowed_down to/for_them and_they_provoked_to_anger DOM YHWH.
[fn][fn]


2:12 OSHB note: We read one or more accents in L differently from BHQ.

2:12 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)and abandoned the god of their ancestors, Yahweh, the one who brought them out of Egypt. Instead they went after other gods—the gods of the people around them. They worshipped them and that made Yahweh angry.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JDG 2:12 ©