Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_also I_say not I_will_drive_out DOM_them from_before_you_all and_they_will_be to/for_you_all in_sides and_gods_their they_will_become to/for_you_all as_snare.
OET (OET-RV) So I’m telling you that I won’t drive your enemies out ahead of you, but they’ll be like thorns in your sides and you’ll all end up being enslaved to their idols.”
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וְגַ֣ם אָמַ֔רְתִּי לֹֽא־אֲגָרֵ֥שׁ אוֹתָ֖ם מִפְּנֵיכֶ֑ם וְהָי֤וּ לָכֶם֙ לְצִדִּ֔ים וֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם יִהְי֥וּ לָכֶ֖ם לְמוֹקֵֽשׁ
and=also say not drive_~_out DOM,them from,before,you_all and=they_will_be to/for=you_all in,sides and,gods,their be to/for=you_all as,snare
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. (See the next note for another way to do this.) Alternate translation: “And I have also said that I would not expel them from before you, but they would be to you like thorns in your sides, and their gods would be a snare to you”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְגַ֣ם אָמַ֔רְתִּי
and=also say
The angel, speaking on behalf of Yahweh, assumes that the Israelites will know when he also said this. In Numbers 33:55, Yahweh told the Israelites that if they did not drive out the Canaanites, the ones who remained would be thorns in their sides. In Joshua 23:12–13, Joshua warned the Israelites that if they made treaties with the Canaanite nations and intermarried with them, then Yahweh would no longer dispossess those nations and they would be thorns and a snare to the Israelites. So the angel seems to be indicating that Joshua was speaking on behalf of Yahweh when Joshua said that Yahweh would no longer drive out the Canaanites. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And as I said through Joshua, I will not expel them from the face of you, but they will be to you in the sides, and their gods will be to you for a snare”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְהָי֤וּ לָכֶם֙ לְצִדִּ֔ים
and=they_will_be to/for=you_all in,sides
The angel is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “but they will be thorns in your sides”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהָי֤וּ לָכֶם֙ לְצִדִּ֔ים
and=they_will_be to/for=you_all in,sides
Yahweh spoke as if the Canaanites would literally be thorns in the sides of the Israelites. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but they will continually cause trouble for you”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם יִהְי֥וּ לָכֶ֖ם לְמוֹקֵֽשׁ
and,gods,their be to/for=you_all as,snare
Yahweh spoke as if the gods of the Canaanites would literally be a snare in which the Israelites would be caught. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and worshiping their gods will be the cause of your destruction”
2:1-5 The sanctuary had been set up at Gilgal (Josh 4:19-20; 5:10); Bokim is an unknown place, where the angel of the Lord gave an announcement that led to weeping and an attempt to reverse the judgment by offering sacrifice.
OET (OET-LV) And_also I_say not I_will_drive_out DOM_them from_before_you_all and_they_will_be to/for_you_all in_sides and_gods_their they_will_become to/for_you_all as_snare.
OET (OET-RV) So I’m telling you that I won’t drive your enemies out ahead of you, but they’ll be like thorns in your sides and you’ll all end up being enslaved to their idols.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.