Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 2:3

 JDG 2:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,גַם
    2. 162462,162463
    3. And also
    4. ≈So
    5. 1571
    6. -C,Ta
    7. and=also
    8. S
    9. -
    10. 112310
    1. אָמַרְתִּי
    2. 162464
    3. I say
    4. -
    5. 559
    6. v-Vqp1cs
    7. I_say
    8. -
    9. -
    10. 112311
    1. לֹא
    2. 162465
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 112312
    1. 162466
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 112313
    1. אֲגָרֵשׁ
    2. 162467
    3. I will drive out
    4. drive
    5. 1644
    6. v-Vpi1cs
    7. I_will_drive_out
    8. -
    9. -
    10. 112314
    1. אוֹתָ,ם
    2. 162468,162469
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp3mp
    7. DOM,them
    8. -
    9. -
    10. 112315
    1. מִ,פְּנֵי,כֶם
    2. 162470,162471,162472
    3. from before you all
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc,Sp2mp
    7. from,before,you_all
    8. -
    9. -
    10. 112316
    1. וְ,הָיוּ
    2. 162473,162474
    3. and they will be
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqq3cp
    7. and=they_will_be
    8. -
    9. -
    10. 112317
    1. לָ,כֶם
    2. 162475,162476
    3. to/for you all
    4. -
    5. -R,Sp2mp
    6. to/for=you_all
    7. -
    8. -
    9. 112318
    1. לְ,צִדִּים
    2. 162477,162478
    3. in sides
    4. sides
    5. 6654
    6. -R,Ncmpa
    7. in,sides
    8. -
    9. -
    10. 112319
    1. וֵ,אלֹהֵי,הֶם
    2. 162479,162480,162481
    3. and gods their
    4. their
    5. 430
    6. -C,Ncmpc,Sp3mp
    7. and,gods,their
    8. -
    9. -
    10. 112320
    1. יִהְיוּ
    2. 162482
    3. they will become
    4. -
    5. 1961
    6. v-Vqi3mp
    7. they_will_become
    8. -
    9. -
    10. 112321
    1. לָ,כֶם
    2. 162483,162484
    3. to/for you all
    4. -
    5. -R,Sp2mp
    6. to/for=you_all
    7. -
    8. -
    9. 112322
    1. לְ,מוֹקֵשׁ
    2. 162485,162486
    3. as snare
    4. -
    5. 4170
    6. -R,Ncmsa
    7. as,snare
    8. -
    9. -
    10. 112323
    1. 162487
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 112324

OET (OET-LV)And_also I_say not I_will_drive_out DOM_them from_before_you_all and_they_will_be to/for_you_all in_sides and_gods_their they_will_become to/for_you_all as_snare.

OET (OET-RV)So I’m telling you that I won’t drive your enemies out ahead of you, but they’ll be like thorns in your sides and you’ll all end up being enslaved to their idols.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וְ⁠גַ֣ם אָמַ֔רְתִּי לֹֽא־אֲגָרֵ֥שׁ אוֹתָ֖⁠ם מִ⁠פְּנֵי⁠כֶ֑ם וְ⁠הָי֤וּ לָ⁠כֶם֙ לְ⁠צִדִּ֔ים וֵ⁠אלֹ֣הֵי⁠הֶ֔ם יִהְי֥וּ לָ⁠כֶ֖ם לְ⁠מוֹקֵֽשׁ

and=also say not drive_~_out DOM,them from,before,you_all and=they_will_be to/for=you_all in,sides and,gods,their be to/for=you_all as,snare

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. (See the next note for another way to do this.) Alternate translation: “And I have also said that I would not expel them from before you, but they would be to you like thorns in your sides, and their gods would be a snare to you”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠גַ֣ם אָמַ֔רְתִּי

and=also say

The angel, speaking on behalf of Yahweh, assumes that the Israelites will know when he also said this. In Numbers 33:55, Yahweh told the Israelites that if they did not drive out the Canaanites, the ones who remained would be thorns in their sides. In Joshua 23:12–13, Joshua warned the Israelites that if they made treaties with the Canaanite nations and intermarried with them, then Yahweh would no longer dispossess those nations and they would be thorns and a snare to the Israelites. So the angel seems to be indicating that Joshua was speaking on behalf of Yahweh when Joshua said that Yahweh would no longer drive out the Canaanites. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And as I said through Joshua, I will not expel them from the face of you, but they will be to you in the sides, and their gods will be to you for a snare”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠הָי֤וּ לָ⁠כֶם֙ לְ⁠צִדִּ֔ים

and=they_will_be to/for=you_all in,sides

The angel is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “but they will be thorns in your sides”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הָי֤וּ לָ⁠כֶם֙ לְ⁠צִדִּ֔ים

and=they_will_be to/for=you_all in,sides

Yahweh spoke as if the Canaanites would literally be thorns in the sides of the Israelites. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but they will continually cause trouble for you”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וֵ⁠אלֹ֣הֵי⁠הֶ֔ם יִהְי֥וּ לָ⁠כֶ֖ם לְ⁠מוֹקֵֽשׁ

and,gods,their be to/for=you_all as,snare

Yahweh spoke as if the gods of the Canaanites would literally be a snare in which the Israelites would be caught. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and worshiping their gods will be the cause of your destruction”

TSN Tyndale Study Notes:

2:1-5 The sanctuary had been set up at Gilgal (Josh 4:19-20; 5:10); Bokim is an unknown place, where the angel of the Lord gave an announcement that led to weeping and an attempt to reverse the judgment by offering sacrifice.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And also
    2. ≈So
    3. 1814,1337
    4. 162462,162463
    5. -C,Ta
    6. S
    7. -
    8. 112310
    1. I say
    2. -
    3. 673
    4. 162464
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 112311
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 162465
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 112312
    1. I will drive out
    2. drive
    3. 1416
    4. 162467
    5. v-Vpi1cs
    6. -
    7. -
    8. 112314
    1. DOM them
    2. -
    3. 350
    4. 162468,162469
    5. -To,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 112315
    1. from before you all
    2. -
    3. 3728,5936
    4. 162470,162471,162472
    5. -R,Ncbpc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 112316
    1. and they will be
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 162473,162474
    5. v-C,Vqq3cp
    6. -
    7. -
    8. 112317
    1. to/for you all
    2. -
    3. 3430
    4. 162475,162476
    5. -R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 112318
    1. in sides
    2. sides
    3. 3430,6140
    4. 162477,162478
    5. -R,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 112319
    1. and gods their
    2. their
    3. 1814,62
    4. 162479,162480,162481
    5. -C,Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 112320
    1. they will become
    2. -
    3. 1764
    4. 162482
    5. v-Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 112321
    1. to/for you all
    2. -
    3. 3430
    4. 162483,162484
    5. -R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 112322
    1. as snare
    2. -
    3. 3430,4504
    4. 162485,162486
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 112323

OET (OET-LV)And_also I_say not I_will_drive_out DOM_them from_before_you_all and_they_will_be to/for_you_all in_sides and_gods_their they_will_become to/for_you_all as_snare.

OET (OET-RV)So I’m telling you that I won’t drive your enemies out ahead of you, but they’ll be like thorns in your sides and you’ll all end up being enslaved to their idols.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 2:3 ©