Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_it_glowed/burned the_anger of_YHWH in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) and_he/it_said because that they_have_transgressed the_nation the_this DOM covenant_my which I_commanded DOM fathers_their and_not they_have_listened to_voice_my.
OET (OET-RV) so Yahweh was very angry at Israel and said, “This nation has broken the agreement that I made with their ancestors and haven’t done what I told them to.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהוָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵ֑ל
and=it_glowed/burned also/though YHWH in/on/at/with,Israel
See how you translated the same expression in 2:14. Alternate translation: “So Yahweh became furious with Israel”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ לְקוֹלִֽי
and=not obeyed to,voice,my
Yahweh is using the word voice to represent what he said by using his voice, and he is using the term listened to mean by association “obey.” See how you translated the similar expression in 2:17. Alternate translation: “and they have not obeyed what I commanded”
2:20-23 The remaining Canaanites and their religion would become a source of temptation to the Israelites, offering an alternative to faithfully following the Lord and his covenant ways. This result was known and even planned by God (cp. 3:4), but God does not deliberately set his people up to sin (Jas 1:12-15). Temptations abound, but the choice to obey God or yield to temptation rests with those who claim to know him. Israel had a duty to possess the land fully, but God, not humankind, determines victory or failure.
OET (OET-LV) And_it_glowed/burned the_anger of_YHWH in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) and_he/it_said because that they_have_transgressed the_nation the_this DOM covenant_my which I_commanded DOM fathers_their and_not they_have_listened to_voice_my.
OET (OET-RV) so Yahweh was very angry at Israel and said, “This nation has broken the agreement that I made with their ancestors and haven’t done what I told them to.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.