Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_it_was in/on/at/with_died the_judge they_returned and_act_corruptly more_than_fathers_their to_go after gods other to_serving_them and_to_bowing_down to/for_them not they_let_drop any_of_practices_their and_from_ways_their the_stubborn.
OET (OET-RV) But then at the death of that leader, they would turn back and behave more corruptly than their ancestors—following other gods and bowing down to idols. They didn’t stop any of their evil activities or their shameless behaviour
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
יָשֻׁ֨בוּ֙
relapse
The author is speaking as if the Israelites had literally been walking behind God but then turned away to walk in a different direction from him. He means that they stopped living in the manner in which God wants people to live. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they changed their behavior”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
לָלֶ֗כֶת אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים
to=go after ʼElohīm other
The author is speaking of how people live as if that were a path that people would walk along. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “to live as the followers of other gods do”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
לֹ֤א הִפִּ֨ילוּ֙
not drop
The author is speaking as if the Israelites could literally drop their wrong actions, that is, have them fall out of their hands onto the ground. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “They did not give up”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
מִמַּ֣עַלְלֵיהֶ֔ם וּמִדַּרְכָּ֖ם הַקָּשָֽׁה
any_of,practices,their and,from,ways,their the,stubborn
The author is speaking of the actions that people do as if those were ways or paths that people were walking along. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “any of their deeds or any of their stubborn actions”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
מִמַּ֣עַלְלֵיהֶ֔ם וּמִדַּרְכָּ֖ם\n
any_of,practices,their (Some words not found in UHB: and=it_was in/on/at/with,died the,judge relapse and,act_~_corruptly more_~_than,fathers,their to=go after ʼElohīm other to,serving,them and,to,bowing_down to/for=them not drop any_of,practices,their and,from,ways,their the,stubborn )
The terms deeds and ways mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. The UST models one way to do this.
2:10-19 Joshua was dead, the new generation had not experienced God’s saving power, and the Canaanites continued to live in the land. What resulted was the cycle of rebellion and partial restoration. This section introduces that cycle, which the body of the book exemplifies.
OET (OET-LV) And_it_was in/on/at/with_died the_judge they_returned and_act_corruptly more_than_fathers_their to_go after gods other to_serving_them and_to_bowing_down to/for_them not they_let_drop any_of_practices_their and_from_ways_their the_stubborn.
OET (OET-RV) But then at the death of that leader, they would turn back and behave more corruptly than their ancestors—following other gods and bowing down to idols. They didn’t stop any of their evil activities or their shameless behaviour
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.