Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) And_ Yəhōshūˊa _he/it_died the_son_of Nūn the_servant_of YHWH a_son_of a_hundred and_ten years.
Note 1 topic: writing-background
וַיָּ֛מָת יְהוֹשֻׁ֥עַ בִּן־נ֖וּן עֶ֣בֶד יְהוָ֑ה
and=he/it_died Yəhōshūˊa/(Joshua) son_of Nūn servant_of YHWH
If you have been translating these verses in a way that shows they are background information, you can continue to do that here. Alternate translation: [Now Joshua, the son of Nun, the servant of Yahweh, had died]
Note 2 topic: translate-names
נ֖וּן
Nūn
The word Nun is the name of a man, the father of Joshua.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
בֶּן־מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים
son_of hundred and,ten years
In certain contexts, the expression son of indicates that a person shares the qualities of something. In cases such as this, it specifically describes how old a person is. If it would be helpful to your readers, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [when he was 110 years old]
2:8 Cp. 1:1; Josh 24:29-31.
OET (OET-LV) And_ Yəhōshūˊa _he/it_died the_son_of Nūn the_servant_of YHWH a_son_of a_hundred and_ten years.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.