Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_it_glowed/burned the_anger of_YHWH in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) and_gave_them in/on/at/with_hand of_plunderers and_plundered DOM_them and_sold_them in/on/at/with_hand enemies_their from_all_sides and_not they_were_able still to_stand to_(the)_face_of/in_front_of/before enemies_their.
OET (OET-RV) So Yahweh got angry with Israel so he caused raiders to come and take their property and he allowed their enemies to become more powerful so they could no longer stand against them.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וַיִּֽחַר־אַ֤ף יְהוָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל
and=it_glowed/burned also/though YHWH in/on/at/with,Israel
As the Introduction to Judges discusses, the author is using the term nose to mean anger, by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “in his anger”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיִּֽחַר־אַ֤ף יְהוָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל
and=it_glowed/burned also/though YHWH in/on/at/with,Israel
The author is speaking as if Yahweh’s anger literally burned, as if it were a fire. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “Then Yahweh became furious with Israel”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וַֽיִּתְּנֵם֙ בְּיַד־שֹׁסִ֔ים
and,gave,them in/on/at/with,hand plunderers
Here, hand represents the power of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “and he gave plunderers power over them”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וַֽיִּמְכְּרֵ֞ם בְּיַ֤ד אֽוֹיְבֵיהֶם֙ מִסָּבִ֔יב
and,sold,them in/on/at/with,hand enemies,their from,all_sides
The author is speaking as if Yahweh had literally sold the Israelites as slaves to the hostile nations around them. (Here, hand represents possession, by association with the way that people may hold something that they own in their hands. It was as if the hostile nations owned the Israelites as their slaves.) He means that the Israelites became subject to those nations. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And he made them subjects of the enemies that surrounded them”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלֹֽא־יָכְל֣וּ ע֔וֹד לַעֲמֹ֖ד לִפְנֵ֥י אוֹיְבֵיהֶֽם
and=not could again/more to=stand to=(the)_face_of/in_front_of/before enemies,their
The author is speaking as if the Israelites could literally not stand up in the presence of their enemies. (As the Introduction to Joshua discusses, here face represents their presence, by association with the way people can see the face of someone who is present.) If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and they were no longer able to resist their enemies”
2:10-19 Joshua was dead, the new generation had not experienced God’s saving power, and the Canaanites continued to live in the land. What resulted was the cycle of rebellion and partial restoration. This section introduces that cycle, which the body of the book exemplifies.
OET (OET-LV) And_it_glowed/burned the_anger of_YHWH in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) and_gave_them in/on/at/with_hand of_plunderers and_plundered DOM_them and_sold_them in/on/at/with_hand enemies_their from_all_sides and_not they_were_able still to_stand to_(the)_face_of/in_front_of/before enemies_their.
OET (OET-RV) So Yahweh got angry with Israel so he caused raiders to come and take their property and he allowed their enemies to become more powerful so they could no longer stand against them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.