Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_served the_people DOM YHWH all the_days of_Yəhōshūˊa and_all/each/any/every the_days the_elders who they_made_long days after Yəhōshūˊa who they_had_seen DOM all the_work of_YHWH the_great which he_had_done for_Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) The people obeyed Yahweh as long as Yehoshua and the elders who had seen the great things that Yahweh had done for Israel, were alive.
Note 1 topic: writing-background
וַיַּעַבְד֤וּ הָעָם֙ אֶת־יְהוָ֔ה
and,served the,people DOM YHWH
If you decided to translate 2:6 in a way that showed it was background information, you can continue to do that in this verse. Alternate translation: “And the people had served Yahweh”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
כֹּ֖ל יְמֵ֣י יְהוֹשֻׁ֑עַ וְכֹ֣ל ׀ יְמֵ֣י הַזְּקֵנִ֗ים
all days_of Yəhōshūˊa/(Joshua) and=all/each/any/every days_of the,elders
In these phrases, the author is using the term days to refer to a specific time, the lifetimes of Joshua and these elders. He is doing this by association with the way a lifetime is made up of individual days. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “throughout the lifetimes of Joshua and the elders”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
אֲשֶׁ֨ר הֶאֱרִ֤יכוּ יָמִים֙ אַחֲרֵ֣י יְהוֹשׁ֔וּעַ
which/who they_outlived days after Yəhōshūˊa/(Joshua)
The author is speaking as if these elders had done something to make their days longer after Joshua died. He is using a common expression that means that their days, that is, their lifetimes, continued for some years after Joshua died. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “who had outlived Joshua”
Note 4 topic: grammar-collectivenouns
אֵ֣ת כָּל־מַעֲשֵׂ֤ה & הַגָּד֔וֹל
DOM all/each/any/every work & the,great
In a context such as this, it might be more natural in your language to use the plural form of deed. Alternate translation: “all of the great deeds”
OET (OET-LV) And_served the_people DOM YHWH all the_days of_Yəhōshūˊa and_all/each/any/every the_days the_elders who they_made_long days after Yəhōshūˊa who they_had_seen DOM all the_work of_YHWH the_great which he_had_done for_Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) The people obeyed Yahweh as long as Yehoshua and the elders who had seen the great things that Yahweh had done for Israel, were alive.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.